The suggestion was made that, if the secured creditor took possession of tangibles in advance of the creation of a security right, priority should date back to the time of delivery of possession. |
Было высказано предположение о том, что, если обеспеченный кредитор вступает во владение материальным имуществом до момента создания обеспечительного права, приоритет следует считать предоставленным в момент передачи владения. |
As a general matter, those rules continue to apply in the context of security rights in negotiable instruments. |
с) Последствия обеспечительного права для обязательств лица, имеющего обязательство по оборотному инструменту |
Conflict of laws problems are more acute with tangible movables compared to immovables because movables can change their location to a new State after the security right has been created. |
Коллизионные проблемы в случае материального движимого имущества встают более остро, чем в случае недвижимости, поскольку движимость может быть вывезена в другое государство после создания обеспечительного права. |
Priority disputes sometimes arise between the holder of a security right in an asset granted by the owner/lessor of the asset that is effective against third parties and a lessee of such asset. |
Иногда возникают споры о приоритете между держателями обеспечительного права в активах, предоставленных владельцем/арендодателем таких активов, которое имеет силу в отношении третьих сторон, и арендатором таких активов. |
However, if the logic of retention of title or leasing was retained, while at the same time provision was made for an acquisition security right with super-priority, the non-unitary approach would merely supplement the unitary approach. |
Однако, если сохранять логику удержания правового титула или аренды и в то же время предусматривать возможность приобретательского обеспечительного права со сверхприоритетом, то неунитарный подход будет лишь просто дополнять унитарный подход. |
It was also observed that a rule of interpretation could be added to ensure that a purchase-money security right could be created and have priority, while making clear that the purchase-money lender would not become the owner. |
Было также отмечено, что может быть дополнительно включено правило толкования для обеспечения возможности создания обеспечительного права в покупных денежных средствах и наделения его приоритетом, при четком отражении того момента, что лицо, кредитующее покупные деньги, не станет собственником. |
If, however, intellectual property law did not require such registration, the general approach of the Guide would apply and registration would be only a requirement for the third-party effectiveness but not for the creation of a security right. |
Однако, если законодательство об интеллектуальной собственности не требует такую регистрацию, то применяется общий подход Руководства и требование о регистрации будет касаться только придания обеспечительному праву силы в отношении третьих сторон, а не создания обеспечительного права. |
Recommendations 208 and 218, read together, in effect generally result in the application of the law of grantor's location to the creation, third-party effectiveness, priority and enforcement of a security right in intangible assets. |
Из рекомендаций 208 и 218 при их совместном прочтении следует, что к вопросам создания обеспечительного права в нематериальных активах, придания ему силы в отношении третьих сторон, его приоритета и реализации применяется право местонахождения лица, предоставляющего права. |
It is suggested that current intellectual property law already addresses this issue in an appropriate manner by leaving it for the parties to decide in the security agreement. |
В некоторых случаях обеспеченный кредитор может счесть целесообразным выдачу лицензий лицом, предоставляющим право, и дать разрешение на выдачу всех или некоторых лицензий без учета обеспечительного права. |
For the same reason, a transferee-beneficiary normally takes the undertaking without being affected by a security right in the proceeds of the independent undertaking granted by the transferor and (b)). |
По той же причине, цессионарий-бенефициар, как правило, принимает на себя независимое обязательство, без последствий для него того обеспечительного права на поступления по независимому обязательству, которое было предоставлено цедентом и Ь) рекомендации 123). |
As mentioned above, the scope of the rules on the creation, third-party effectiveness and priority of a security right is confined to the property aspects of the right. |
Как отмечалось выше, сфера действия норм, касающихся вопросов создания обеспечительного права, его силы в отношении третьих сторон и его приоритета, ограничивается имущественными аспектами этого права. |
Such a result would be inconsistent with recommendation 136 of the draft Guide, according to which the law applicable to the creation, third-party effectiveness and priority of a security right in movable property would be the law of the State where the encumbered/leased asset is located. |
Это не соответствует рекомендации 136 проекта Руководства, согласно которой право, применимое к созданию, силе в отношении третьих сторон и приоритету обеспечительного права в движимом имуществе, является правом государства, в котором находится обремененный/арендуемый актив. |
Under this approach, a buyer, lessee or licensee of assets would take free of a prior-registered security right that has not yet come into existence provided the secured creditor had knowledge of the sale, lease or licence. |
Согласно этому подходу, покупатель, держатель лицензии или арендатор активов получают эти активы без предварительно зарегистрированного обеспечительного права, которое еще не создано, при условии, что обеспеченному кредитору известно об этой продаже, аренде или выдаче лицензии. |
The law should provide that the law applicable to the creation, third-party effectiveness, priority and enforcement of a security right in intellectual property is the law of the State in which the grantor is located. |
Согласно любому из этих подходов создание обеспечительного права будет регулироваться одним законодательством, что будет способствовать достижению большей определенности и эффективности. |
The proposed insertion of the word "substantive" in recommendation 218 (c) was intended to clarify that the substantive provisions of the law of the forum on third-party effectiveness or priority of a security right could not be applied. |
Предлагаемое включение слова "материальных" в рекомендацию 218 (с) имело целью пояснить, что материальные положения права государства суда к вопросам силы обеспечительного права в отношении третьих сторон или приоритета не могут применяться. |
And, finally, are the rules on enforcement of the security interest in keeping with the special features of a highly marketable collateral? |
И наконец, учитываются ли специальные характерные черты обременяемого имущества, которое легко может быть реализовано на рынке, в правилах о принудительном исполнении обеспечительного интереса? |
The suggestion was made that recommendation 136 should be reformulated to refer to the law of the location of the asset all issues relating to a security right and not just its creation, third-party effectiveness and priority. |
Было предложено изменить формулировку рекомендации 136 таким образом, чтобы в ней было предусмотрено, что законодательство места нахождения активов регулирует все вопросы, касающиеся обеспечительного права, а не только вопросы его создания, силы в отношении третьих сторон и приоритета. |
But in both cases, priority is determined according to a legislatively established ranking and not according to any scheme based on the time the security right may have been created or made effective against third parties. |
Однако в обоих случаях приоритет определяется с учетом законодательно установленного статуса, а не согласно любой схеме, основывающейся на моменте времени возможного создания обеспечительного права или возможного придания ему силы в отношении третьих сторон. |
In the latter case, a change in the mode of third-party effectiveness will affect the priority of a security right, even if third-party effectiveness is continuous. |
В последнем случае изменение способа придания силы в отношении третьих сторон будет воздействовать на приоритет обеспечительного права даже в том случае, если сила в отношении третьих сторон сохраняется. |
In recognition of this, in certain systems that have a first-to-file priority rule, priority alternatively may be established based on the date that the creditor obtained its security right by possession or control, without any requirement of a filing. |
В признание этого в некоторых системах, где действует правило о приоритете на основании первой регистрации, приоритет в ином варианте может быть установлен на основании даты получения кредитором своего обеспечительного права посредством владения или контроля без какого-либо требования регистрации. |
For example, when enforcing a security right, a secured creditor should not be entitled to remove the manufacturer's mark on the encumbered assets or replace it with another mark (whether confusingly similar or not) and sell the encumbered assets. |
Так, например, в случае принудительного исполнения обеспечительного права обеспеченный кредитор не имеет права заменять товарный знак производителя на обремененных активах аналогичным знаком, способным вызвать смешение с другими знаками, и продавать эти обремененные активы. |
In the suggested replacement text the equivalent of an acquisition security right would accrue to the licensor simply because of how the registry operated, so that the licensor would always have a right superior to that of a general financier. |
В предлагаемом же для замены тексте лицензиар получает эквивалент приобретательского обеспечительного права просто в силу того, как функционирует реестр, так что лицензиар всегда будет иметь преимущественное право по сравнению с правом лица, осуществляющего общее финансирование. |
The Chairperson said that, in the hopes of establishing a single rule, it might be useful to consider the applicable law for each of the different components of the security right, namely creation, third-party effectiveness and priority, and enforcement. |
Председатель говорит, что если есть желание учредить отдельное правило, то может оказаться полезным рассмотреть применимое законодательство для каждого из разных компонентов обеспечительного права, а именно создания права, его силы в отношении третьих сторон и приоритетности, а также его реализации. |
Continued third-party effectiveness of a security right after a change in the location of the asset or the grantor |
Сила обеспечительного права в отношении третьих сторон, продолжающая действовать после изменения местонахождения актива или лица, предоставляющего право |
Until the conditions for third-party effectiveness are satisfied, the security right is ineffective against intervening rights in the encumbered assets acquired by third parties regardless of the type of the competing claimant. |
Пока не выполнены условия, обеспечивающие силу обеспечительного права в отношении третьих сторон, такое право никак не влияет на встречные права в обремененных активах, приобретенных третьими сторонами, независимо от характера конкурирующего заявителя требования. |