In light of these practicalities, it may be preferable to treat a demand for payment simply as a collection or enforcement technique and not a method for achieving the third party effectiveness of a security right. |
С учетом таких практических особенностей, возможно, было бы желательно рассматривать требование платежа просто в качестве метода взыскания или принудительного исполнения платежа, а не в качестве метода обеспечения действительности обеспечительного права в отношении третьих сторон. |
In the discussion, the suggestion was made that additional recommendations be included to deal with the transition from the old regime, which might not provide for registration, to the new regime, which would require registration for a security right to be effective against third parties. |
В ходе обсуждений было высказано предложение включить дополнительные рекомендации, касающиеся процесса перехода от старого режима, которые могут не предусматривать регистрацию, к новому режиму, который будет содержать требование о регистрации обеспечительного права, с тем чтобы оно было действительным в отношении третьих сторон. |
Thus, a rule on the law applicable to the creation of a security right only determines what law governs the requirements to be met for a property right to be created in the encumbered assets. |
Таким образом, норма о законе, применимом к созданию обеспечительного права, определяет лишь, каким законом регулируется выполнение требований в отношении создания имущественного права в обремененных активах. |
Simplicity and certainty considerations would dictate applying to proceeds the same conflict rules as those governing the creation, third party effectiveness and priority of a security right directly obtained over assets that are of the same type of property as the proceeds. |
Соображения простоты и определенности побуждают применять в отношении поступлений те же коллизионные нормы, которые регулируют вопросы создания, применения в отношении третьих сторон и приоритета обеспечительного права непосредственно в активах, которые относятся к той же категории имущества, что и поступления. |
Thus, the secured creditor will, as a practical matter, need to learn something about the bank's rights against the grantor under the law of the State that governs the bank account to ascertain the value of the security right. |
Таким образом, обеспеченному кредитору по практическим соображениям необходимо будет получить информацию о правах банка в отношении лица, предоставляющего право, в соответствии с законодательством государства, которое регулирует банковский счет, с тем чтобы удостовериться в стоимости своего обеспечительного права. |
The creation of a possessory security right requires, in addition to an agreement, the delivery of possession of the assets to be encumbered to the secured creditor or a third person that holds the assets on behalf of the secured creditor. |
Создание посессорного обеспечительного права требует в дополнение к заключению соглашения передачи обременяемых активов во владение обеспеченному кредитору или третьему лицу, которое выступает держателем таких активов от имени обеспеченного кредитора. |
If the acquisition financier registers the notice not later than after delivery of the goods to the grantor, the right should also be effective against third parties whose rights arose between the time the security right was created and its registration. |
Если сторона, финансирующая закупки, зарегистрирует уведомление не позднее чем через после поставки товара лицу, предоставляющему право, такое право должно быть также действительно в отношении третьих сторон, права которых возникли в период между моментом создания обеспечительного права и моментом его регистрации. |
Many legal systems provide that a general unsecured creditor who has obtained a judgement with respect to its claim and has taken the actions prescribed by law to enforce the judgement, has the equivalent of a security right in that property. |
Во многих правовых системах предусматривается, что обычный необеспеченный кредитор, который получил судебное решение по своему требованию и осуществил приписываемые законом действия по приведению в исполнение этого решения, обладает эквивалентом обеспечительного права в таком имуществе. |
In Part A., the paper addresses issues involving the enforcement of a security right in a bank account, and in Part A., it addresses issues relating to the rights and duties of the depositary bank. |
Часть А. настоящего документа посвящена обсуждению вопросов, касающихся принудительной реализации обеспечительного права в банковском счете, а в части А. рассматриваются вопросы, касающиеся прав и обязанностей депозитного банка. |
In a few countries, the intellectual property right itself cannot be assigned, but it can be the subject of exclusive licences, and the security device can operate as such a transfer. |
В ряде стран право интеллектуальной собственности как таковое не может быть предметом уступки, однако на него могут выдаваться эксклюзивные лицензии, и эта форма отчуждения может быть положена в основу обеспечительного механизма. |
However, in such a case, under the UNCITRAL Secured Transactions Guide, registration of a notice is sufficient and the effect of registration is to make the security right effective against third parties. |
Однако в этом случае, с точки зрения Руководства ЮНСИТРАЛ по обеспеченным сделкам, регистрация уведомления считается достаточной и влечет за собой вступление обеспечительного права в силу в отношении третьих сторон. |
a) Is there an efficient and straightforward method for creating a security right in all categories of intellectual property rights and making it effective against third parties? |
а) Существует ли простой и эффективный способ создания обеспечительного права во всех категориях прав интеллектуальной собственности и придания этому праву силы в отношении третьих сторон? |
If the lawsuit is still pending at the time of creation of the security right, the secured creditor should be able to give the buyer of the intellectual property rights in the case of default standing to continue the lawsuit. |
Если на момент создания обеспечительного права решение по иску еще не вынесено, то обеспеченный кредитор должен в случае неисполнения обязательств должником иметь возможность наделять покупателя прав интеллектуальной собственности необходимой правоспособностью для продолжения судебного процесса. |
Under intellectual property law, an assignment of and the creation of a security right in an intellectual property right are subject to a written agreement. |
В соответствии с законодательством об интеллектуальной собственности для уступки права интеллектуальной собственности и для создания в нем обеспечительного права необходимо заключение соглашения в письменной форме. |
In some jurisdictions, registration is required for the effectiveness of an assignment of an intellectual property right, but not for the creation of a security right in an intellectual property right. |
В некоторых правовых системах регистрация требуется для придания силы уступке права интеллектуальной собственности, но не для создания обеспечительного права в праве интеллектуальной собственности. |
The UNCITRAL Secured Transactions Guide addresses in Chapter XII the impact of insolvency on a security right granted by the insolvent debtor in a way that is consistent with the UNCITRAL Insolvency Guide. |
В главе XII Руководства ЮНСИТРАЛ по обеспеченным сделкам рассматриваются последствия несостоятельности для обеспечительного права, предоставленного несостоятельным должником в порядке, изложенным в Руководстве ЮНСИТРАЛ о несостоятельности. |
This chapter examines the secured creditor's enforcement of its security right if the grantor fails to perform the secured obligation prior to the institution of insolvency proceedings or, with the permission of the appropriate body, during insolvency. |
В настоящей главе рассматривается вопрос о принудительной реализации обеспеченным кредитором его обеспечительного права, если лицо, предоставившее право, не в состоянии исполнить обеспеченного обязательства до начала производства по делу о несостоятельности или с разрешения соответствующего органа в рамках процедуры несостоятельности. |
The result of this rule is that, in the case of enforcement of the security right by the secured creditor of the licensor, the secured creditor could collect any royalties but not terminate the licence as long as the licensee performed the terms of the licence agreement. |
Из этого правила следует, что в случае реализации обеспечительного права обеспеченным кредитором лицензиара такой обеспеченный кредитор сможет получать любые гонорары, но не будет вправе прекратить действие лицензии, пока ее лицензиат исправно выполняет условия лицензионного соглашения. |
In any case, no licensee would take the encumbered intellectual property right free of the security right of the licensor's secured creditor, if the rights holder had not authorized the granting of the licence. |
Как бы то ни было, ни один лицензиат не может приобрести обремененное право интеллектуальной собственности без учета обеспечительного права, принадлежащего обеспеченному кредитору лицензиара, если правообладатель не разрешил выдачу такой лицензии. |
Mr. Schneider said that the section on alternative priority rules described only the disadvantages of the "first-to-create" rule, according to which priority was based on the time at which the security right was created. |
Г-н Шнайдер отмечает, что в разделе, посвященном альтернативным правилам приоритета, говорится только о недостатках правила "первого создания", согласно которому приоритет определяется в зависимости от времени создания обеспечительного права. |
The holder of an earlier registered non-acquisition security right is notified in writing that the acquisition financier intends to enter into one or more acquisition financing with respect to the inventory. |
держатель ранее зарегистрированного неприобретательского обеспечительного права уведомлен в письменной форме, что лицо, финансирующее приобретение, намерено заключить одну или несколько сделок по финансированию приобретения инвентарных запасов. |
The grantor's identifier is the principal search criterion and a search using the grantor's new identifier will not disclose a security right registered against the old name. |
Идентификатор лица, предоставляющего обеспечительное право, является главным критерием для поиска, и поиск по новому идентификатору этого лица не выявит обеспечительного права, зарегистрированного на прежний идентификатор. |
The approach of restricting the amount recovered by a secured creditor from the value of the encumbered assets is sometimes taken with respect to a security right in the entirety of a debtor's assets in order to provide some protection to unsecured creditors. |
Подход, в соответствии с которым ограничивается та сумма, которую обеспеченный кредитор возвращает за счет стоимости обремененных активов, нередко применяется в отношении обеспечительного права во всех активах должника, с тем чтобы в некоторой степени защитить необеспеченных кредиторов. |
In many legal systems, the third-party effectiveness, priority and enforcement of a security right in proceeds under an independent undertaking, as well as the rights and duties of a guarantor/issuer, confirmer or nominated person, are referred to the law specified in the independent undertaking. |
Во многих правовых системах вопросы, касающиеся силы в отношении третьих сторон, приоритета и принудительного исполнения обеспечительного права в поступлениях по независимому обязательству, а также прав и обязанностей гаранта/эмитента, подтверждающего или назначенного лица, регулируются правом, указанным в независимом обязательстве. |
A new asset-specific recommendation may need to be introduced with respect to the law applicable to the creation, third-party effectiveness, priority and enforcement of a security right in intellectual property. |
В отношении права, применимого к созданию, силе в отношении третьих сторон, приоритету и реализации обеспечительного права в интеллектуальной собственности, может потребоваться новая рекомендация, касающаяся конкретных активов. |