For example, a forum State may defer to the insolvency law of the State in which immovable property is located for the insolvency effects on a security right in attachments to the immovable property. |
Например, в том, что касается последствий несостоятельности для обеспечительного права в принадлежностях недвижимого имущества, государство суда может опираться на положения законодательства о несостоятельности того государства, в котором это недвижимое имущество находится. |
The insolvency law should provide that, notwithstanding the commencement of insolvency proceedings, the creation, effectiveness against third parties, priority and enforcement of a security right are governed by the law that would be applicable in the absence of the insolvency proceeding. |
В законодательстве о несостоятельности следует предусмотреть, что, несмотря на открытие производства по делу о несостоятельности, создание, сила в отношении третьих сторон, приоритет и реализация обеспечительного права регулируются тем правом, которое применялось бы в отсутствие производства по делу о несостоятельности. |
If the law excludes ownership rights under retention-of-title devices from the definition of "security right", the law should provide that a purchase-money lender has the same rights as a seller in a retention-of-title transaction. |
Если законодательство исключает права собственности в рамках механизмов удержания правового титула из определения "обеспечительного права", то в законодательстве следует предусмотреть, что лицо, кредитующее покупную цену, имеют такой же статус, что и продавец в сделке с удержанием правового титула. |
In that connection, it was pointed out that, even in countries that drew a distinction, retention of title was treated as a security right with respect to the proceeds of the asset that was subject to a retention of title. |
В связи с этим было подчеркнуто, что даже в тех странах, в которых проводится определенное различие, удержание правового титула рассматривается в качестве обеспечительного права по отношению к поступлениям от активов, которые являются объектом удержания правового титула. |
c) The grantor has transferred all its rights in the encumbered asset before granting a security right in that asset; and |
с) лицо, предоставляющее право, передало все свои права в обремененном активе до предоставления обеспечительного права в этом активе; и |
d) There is no security right, but a licence in intellectual property, unless a licence is treated as a transfer under law relating to intellectual property. |
d) не существует никакого обеспечительного права, а только лицензия на интеллектуальную собственность, если только лицензия не считается передачей согласно законодательству, касающемуся интеллектуальной собственности. |
Similarly, this key objective of promoting secured credit while not interfering with the objectives of law relating to intellectual property means that neither the existence of the secured credit regime nor the creation of a security right in intellectual property should diminish the value of intellectual property. |
Аналогичным образом, эта ключевая цель содействия кредитованию под обеспечение, не допуская причинения ущерба целям законодательства, касающегося интеллектуальной собственности, означает, что ни существование режима кредитования под обеспечение, ни создание обеспечительного права в интеллектуальной собственности не должны снижать ее стоимость. |
To the extent law relating to intellectual property permits the creation of a security right in intellectual property, it may do so by referring to outright or conditional transfers of intellectual property, mortgages, pledges, trusts or similar terms. |
В той степени, в какой законодательство, касающееся интеллектуальной собственности, допускает создание обеспечительного права в интеллектуальной собственности, оно может предусматривать такое создание путем ссылки на прямую или условную передачу интеллектуальной собственности, ипотечные закладные, залоги, доверительное управление или аналогичные понятия. |
It was stated that notification of the debtor of a receivable was a method of publicizing the creation of a security right in the receivable to the extent that third parties could find out from that debtor whether the receivable had been encumbered. |
Было указано, что в той мере, в которой третьи стороны могут узнать у должника, обременена ли дебиторская задолженность, уведомление должника, с которого эта задолженность причитается, представляет собой один из методов публичного раскрытия информации о создании обеспечительного права в дебиторской задолженности. |
The law should provide that the insolvency law of the State in which insolvency proceedings are commenced applies to all aspects of the enforcement of a security right in the insolvency proceedings. |
В законодательстве следует предусмотреть, что законодательство о несостоятельности того государства, в котором начато производство по делу о несостоятельности, распространяется на все аспекты принудительной реализации обеспечительного права в ходе производства по делу о несостоятельности. |
The law should provide that, if a security right is made effective against third parties by one method, it is also made effective against third parties by another method, priority dates as of the time the first method is completed. |
В законодательстве следует предусмотреть, что, если действительность обеспечительного права в отношении третьих сторон обеспечивается при помощи одного метода и в то же время его действительность в отношении третьих сторон обеспечивается также при помощи другого метода, приоритет действует с момента завершения применения первого метода. |
Under those circumstances, imposing a filing requirement on the depositary bank for its security right to be effective against third parties would have only marginal, if any, benefit in informing third parties that the depositary bank may have a superior interest in the bank account. |
В таких условиях установление требования о регистрации депозитным банком своего обеспечительного права, с тем чтобы оно приобрело силу в отношении третьих сторон, может иметь лишь ограниченное значение для информирования третьих сторон о том, что депозитный банк может иметь в банковском счете интерес более высокого статуса. |
a) A competing security right with respect to which a notice is registered or which is otherwise made effective against third parties before registration of the amendment; and |
а) конкурирующего обеспечительного права, в отношении которого уведомление зарегистрировано или которому иным образом была придана сила в отношении третьих сторон до регистрации подобной поправки; и |
a) The creation of a security right in a right to payment of funds credited to a bank account does not affect the rights and obligations of the depositary bank without its consent; and |
а) создание обеспечительного права в праве на выплату средств, зачисленных на банковский счет, не затрагивает прав и обязанностей депозитарного банка без его согласия; и |
c) The provision described in subparagraph (b) of this recommendation is in force at the time the security right in the bank account is created. |
с) положение, изложенное в пункте (Ь) настоящей рекомендации, действует на момент создания обеспечительного права в банковском счете. |
Many States protect the security right by providing that the identifiable proceeds will consist of all funds deposited as proceeds, as long as the balance of the account is greater than the amount deposited as proceeds. |
Многие государства обеспечивают защиту обеспечительного права, предусматривая, что поддающимися определению поступлениями считаются все денежные средства, зачисленные на счет как поступления, если остаток средств на счете превышает сумму, зачисленную на счет как поступления. |
Similarly, a security interest may be enforced against assets of a solvent entity that are central to the business of the group, including the business of group members subject to an application for insolvency proceedings. |
Аналогичная ситуация может иметь место в случае принудительной реализации обеспечительного интереса в активах платежеспособного субъекта, занимающих центральное место в коммерческой деятельности группы, и в том числе в коммерческой деятельности тех ее членов, в отношении которых подано заявление об открытии производства по делу о несостоятельности. |
If the legal system did not permit the creation of a security right in proceeds upon disposition of encumbered assets, it would not adequately protect the secured creditor against default and thus the value of encumbered assets as a source of credit would diminish. |
Если правовая система не допускает создания обеспечительного права в поступлениях после отчуждения обремененных активов, то она не будет надлежащим образом защищать обеспеченного кредитора от неисполнения обязательств, и таким образом ценность обремененных активов в качестве источника кредитования будет уменьшаться. |
For instance, he failed to see how title transfer could be admitted as a security device for intermediated securities if it was not admitted for non-intermediated securities, or vice versa. |
Ему непонятно, например, как можно допускать передачу правового титула в качестве обеспечительного механизма для опосредованно удерживаемых ценных бумаг и не допускать для непосредственно удерживаемых ценных бумаг, и наоборот. |
The assumption is that these extrajudicial remedies are a favour given to the secured creditor and that the creditor ought, therefore, to be required to opt either to enforce the security right or to bring a judicial action to enforce the secured obligation. |
Предполагается, что такие средства правовой защиты во внесудебном порядке ставят обеспеченного кредитора в привилегированное положение и что поэтому следует требовать от кредитора либо начать принудительную реализацию обеспечительного права, либо возбудить судебный иск с целью принудительной реализации обеспеченного обязательства. |
As a rule, even where there is a security right in the instrument, States defer to law governing negotiable instruments in determining the rights of persons obligated on the negotiable instrument and other persons claiming rights in the negotiable instrument. |
Даже при наличии обеспечительного права в таком инструменте государства, как правило, руководствуются законодательством, регулирующим использование оборотных инструментов, определяя права лиц, несущих обязательства по оборотному инструменту, и других лиц, заявляющих о своих правах в таком оборотном инструменте. |
This includes the formalities for a valid security right, the essential validity of the right, the time of creation of the right, the effectiveness of the right against third parties and its priority ranking. |
Это право регулирует в том числе такие вопросы, как формальности, необходимые для создания действительного обеспечительного права, существенные аспекты действительности права, момент создания права, сила права по отношению к третьим сторонам и приоритет такого права. |
Fourth, it is much simpler to model the rights and obligations of a seller that benefits from an acquisition financing right on those of a seller or lender that benefits from an acquisition security right. |
В-четвертых, намного проще разработать права и обязанности продавца, получающего выгоды от права в финансовых средствах, предоставленных для целей приобретения по примеру прав и обязанностей продавца или кредитодателя, получающих выгоды от приобретательского обеспечительного права. |
Where the transferee then approached a new secured creditor or buyer, a search of the registry by the lender or buyer would fail to reveal the security right because it was indexed in the name of the grantor and not in the name of the transferee. |
В тех случаях, когда после этого правопреемник обращается к новому обеспеченному кредитору или покупателю, поиск в реестре, проведенный кредитором или покупателем, не приведет к обнаружению обеспечительного права, поскольку оно было зафиксировано на имя лица, предоставляющего право, а не на имя правопреемника. |
It was stated that the enforcement of a security right in proceeds from a drawing under an independent undertaking should be subject to the law applicable to enforcement, and not to the law of the grantor's location. |
Было заявлено, что вопрос о принудительной реализации обеспечительного права в поступлениях от заимствования по независимому обязательству должен регулироваться законодательством, применимым в отношении принудительной реализации, а не законом местонахождения лица, предоставляющего право. |