Moreover, the problem could be addressed by requiring the security agreement to comply with certain formalities without requiring that notice of the security right also be publicized. |
Кроме того, эта проблема может быть решена, если будет предусмотрено, что соглашение об обеспечении должно соответствовать определенным формальным требованиям, но при этом не будет требоваться какого-либо публичного уведомления в отношении обеспечительного права. |
If the security agreement does not address the matter, the secured creditor acting as an owner is deemed to have authorized the licence free of the security right. |
Если в соглашении об обеспечении этот вопрос не затрагивается, то считается, что обеспеченный кредитор, действующий как правообладатель, разрешил выдачу лицензии свободной от обеспечительного права. |
Similarly in a document filing secured transactions registry, the actual security documentation is submitted to and checked by a registrar who then issues a registration certificate that constitutes at least presumptive evidence of the existence of the security right. |
Аналогичным образом в реестр документов по обеспечительным сделкам представляется фактическая документация об обеспечении, которая проверяется регистратором, и он впоследствии выдает свидетельство о регистрации, которое представляет собой по меньшей мере презюмируемое доказательство существования обеспечительного права. |
Once again, States enacting the recommendations of the Guide might wish to consider integrating their secured transactions and intellectual property laws, replacing all existing security devices with a unitary notion of a security right. |
В то же время государство, принимающее рекомендации Руководства, возможно, пожелает рассмотреть вопрос об интеграции своих законов об обеспеченных сделках и интеллектуальной собственности путем замены всех обеспечительных инструментов единым понятием обеспечительного права. |
Because the acquisition security right overcomes the general rule that fixes priority based on the time of registration, this preferred position of an acquisition security right is often referred to as a "super-priority". |
Поскольку приобретательское обеспечительное право имеет преимущество перед общей нормой, которая определяет приоритет исходя из времени регистрации, этот преференциальный статус приобретательского обеспечительного права часто именуется "суперприоритетом". |
As previously noted, in many States, the security agreement is itself sufficient to create the security right as between the grantor and the secured creditor. |
Как уже отмечалось, во многих государствах заключение соглашения об обеспечении само по себе является достаточным для создания обеспечительного права в отношениях между предоставляющим его лицом и обеспеченным кредитором. |
In other States, however, in addition to the security agreement, another act is required for a security right to be created even as between the parties. |
Вместе с тем в других государствах в дополнение к заключению соглашения об обеспечении для создания обеспечительного права даже в отношениях между сторонами необходимо совершить еще один акт. |
A solution developed by courts in some States is to declare any security right grossly in excess of the secured obligation plus interest, expenses and damages void or to grant the grantor a claim for release of such excess security. |
В некоторых государствах судебные органы разработали одно из возможных решений этой проблемы: суд выносит решение о недействительности обеспечительного права на сумму, существенно превышающую обеспеченное обязательство с учетом процентов, издержек и убытков или удовлетворяет иск предоставившего право лица об освобождении такого чрезмерного обеспечения. |
Typically, clauses in security agreements address three main themes. First, some provisions are included in the agreement because they form part of the mandatory requirements for creating a security right. |
Положения соглашений об обеспечении обычно касаются трех основных тем. Во-первых, некоторые положения включаются в соглашение потому, что они образуют часть императивных требований для создания обеспечительного права. |
In States in which there is no registration system for security rights, third-party effectiveness often is automatic and is achieved upon creation of the security right. |
В государствах, в которых не имеется системы регистрации обеспечительных прав, сила в отношении третьих сторон зачастую придается автоматически и обеспечивается посредством создания обеспечительного права. |
Applying this rule, a donee could never be a transferee in the ordinary course of business and would take free of a security right only if that security right were not effective against third parties. |
Применяя это правило, дарополучатель никогда не может стать получателем в ходе обычной коммерческой деятельности и будет принимать актив свободным от обеспечительного права только в том случае, если данное обеспечительное право не имеет силы в отношении третьих сторон. |
The institution of a single, integrated, comprehensive security right in all types of movable property is inspired by the observation that the different types of non-possessory security rights but also the traditional possessory pledge are all based upon a few identical guiding principles. |
Введение единого комплексного, всеобъемлющего обеспечительного права во всех видах движимого имущества представляется привлекательным в силу того, что различные виды непосессорных обеспечительных прав, а также традиционный посессорный залог основываются на небольшом количестве идентичных руководящих принципов. |
Varied as the legislation providing for non-possessory security might be, it shares one common feature, namely that some form of publicity of the security right is usually provided for. |
Сколь бы разнообразным ни казалось законодательство, предусматривающее непосессорное обеспечение, у него есть одна общая черта, заключающаяся в том, что в нем обычно заложена та или иная форма публичности обеспечительного права. |
To promote such ordinary course transfers, many legal systems provide that buyers in such transactions obtain the assets free and clear of any security right even if the buyer had actual knowledge of the security right. |
Для содействия такой передаче товара в рамках обычной деятельности в правовых системах многих стран предусматривается, что покупатели в результате таких сделок получают товары свободными от каких-либо обеспечительных прав, даже если покупатель фактически знал о наличии обеспечительного права. |
The Working Group went on to consider a suggestion that the creation of a security right might be governed by the law chosen by the parties to the security agreement. |
Далее Рабочая группа рассмотрела предложение о том, чтобы создание обеспечительного интереса регулировались нормами права, выбранными сторонами соглашения об обеспечении. |
There is a security agreement in favor of the holder of the security interest |
Наличие соглашения об обеспечении в пользу обладателя обеспечительного права |
States may also wish to consider extending the special priority status of an acquisition security right to an acquisition security right registered in an appropriate manner in an intellectual property registry. |
Государства, возможно, также пожелают рассмотреть вопрос о распространении статуса специального приоритета приобретательского обеспечительного права на приобретательское обеспечительное право, зарегистрированное соответствующим образом в реестре интеллектуальной собственности. |
An additional consequence is that the security right in the royalties will not have the special priority of an acquisition security right. |
Еще одно последствие заключается в том, что это обеспечительное право в лицензионных платежах не будет иметь специального приоритета приобретательского обеспечительного права. |
However, the same level of proof is unnecessary for security rights, since a registry search that discloses a security right when none in fact exists has no detrimental effect in itself. |
В то же время для обеспечительных прав доказывания такого же уровня не требуется, поскольку факт обнаружения в реестре обеспечительного права, которое на самом деле не существует, не имеет само по себе никакого пагубного действия. |
Hence a change of physical location within the same State will not compromise a searcher's capacity to determine if a security right has been created, and therefore should have no impact on the continued third-party effectiveness of the security right. |
Следовательно, изменение физического местонахождения в рамках одного и того же государства не уменьшит возможности лица, ведущего поиск, определить, было ли создано обеспечительное право, и поэтому не должно сказываться на сохранении силы обеспечительного права в отношении третьих сторон. |
Since the security right was not effective against third parties at the relevant time, these intervening third parties will acquire the encumbered assets free of the security right. |
Поскольку в этот момент обеспечительное право в отношении третьих сторон не действовало, такие вступающие в дело третьи стороны приобретают обремененный актив без обеспечительного права. |
For example, it does not deal with non-mandatory rules that may be developed in relation to the basic terms required for a security right to exist (e.g. the minimum contents of the security agreement). |
Так, в ней не рассматриваются неимперативные нормы, которые могут быть разработаны в отношении основных условий, требуемых для существования обеспечительного права (например, минимальное содержание соглашения об обеспечении). |
The Commission may wish to consider deleting this recommendation and adding to recommendation 174 on the equivalence of an acquisition security right to a security right the word "insolvency". |
Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть вопрос об исключении настоящей рекомендации и добавлении слова "несостоятельность" в рекомендацию 174 об эквивалентности приобретательского обеспечительного права обеспечительному праву. |
It is also directed to security agreements covering encumbered assets also located in this same State, both at the time the security right is created and at all times thereafter. |
Оно также касается соглашений об обеспечении, которые охватывают обремененные активы, расположенные на территории того же государства, как в момент создания обеспечительного права, так и в последующем. |
Priority of a security right granted by a licensor as against a security right granted by a licensee |
Приоритет обеспечительного права, предоставленного лицензиаром, перед обеспечительным правом, предоставленным лицензиатом |