| The situation is different where intellectual property is transferred before the creation of a security right, as no priority conflict arises here under the law recommended in the Guide. | Ситуация выглядит иначе, если передача интеллектуальной собственности происходит до создания обеспечительного права, поскольку в данном случае никакой коллизии согласно рекомендованному в Руководстве законодательству не возникает. |
| The effectiveness, priority and enforceability of the security right against competing claimants (other than the specific licensee) under secured transactions law are not affected. | Вопросы придания силы, приоритета и возможности принудительного исполнения обеспечительного права в отношении конкурирующих заявителей требований (помимо конкретного лицензиата) в соответствии с законодательством об обеспеченных сделках не затрагиваются. |
| To the contrary, if a licence has not been authorized, the licensee takes the licence subject to a security right created by the licensor. | Напротив, если лицензия не была санкционирована, то лицензиат получает лицензию с учетом обеспечительного права, созданного лицензиаром. |
| The impact of insolvency of a licensor or licensee of intellectual property on a security right in that party's rights under a licence agreement | Последствия несостоятельности лицензиара или лицензиата интеллектуальной собственности для обеспечительного права в правах этой стороны согласно лицензионному соглашению |
| Normally, the characterization of a right as a security right for conflict-of-laws purposes reflects the substantive secured transactions law in a State. | Как правило, квалификация права как обеспечительного права для целей коллизионного права отражает существующие в том или ином государстве материально-правовые нормы законодательства об обеспеченных сделках. |
| In this case, the insolvency proceedings will have no impact on the legal status of a security right granted by the licensor or the licensee. | В этом случае производство по делу о несостоятельности не будет иметь последствий для правового статуса обеспечительного права, предоставленного лицензиаром или лицензиатом. |
| In each of these cases of title security, a model law may elaborate a regime that would be slightly different from the regime recommended in the Guide. | Для каждой из этих форм обеспечительного инструмента типовой закон может предусматривать режим, который будет несколько отличаться от режима, рекомендуемого в Руководстве. |
| Perhaps further discussion was needed on the mixed nature of the security right, which had a unifying contractual component and an intellectual property component. | Вполне возможно, что потребуется дальнейшее обсуждение неоднородного характера обеспечительного права, имеющего комплексный договорный компонент и компонент интеллектуальной собственности. |
| Fair and transparent enforcement of a security interest in a microfinance transaction | Справедливость и открытость процесса реализации обеспечительного права в рамках микрофинансовой сделки |
| The law should provide that the existence of a security right created under the law in effect immediately before the effective date is determined by that law. | В законодательстве следует предусмотреть, что существование обеспечительного права, созданного согласно законодательству, действовавшему непосредственно накануне даты вступления в силу, определяется этим законодательством. |
| Subject to recommendations 229 and 230, the law should provide that the priority of a security right as against the right of a competing claimant is governed by this law. | С учетом рекомендаций 229 и 230 в законодательстве следует предусмотреть, что приоритет обеспечительного права по отношению к праву конкурирующего заявителя требования регулируется этим законодательством. |
| Most importantly, there is the question of creation, that is, when and under what conditions a security right is created. | Большое значение имеет вопрос о создании обеспечительного права, т. е. в какой момент и при каких условиях оно возникает. |
| Second, the automatic creation rule for a security right in proceeds under an independent undertaking would make sense in practice as being consistent with the parties' normal expectations. | Во-вторых, норма, предусматривающая автоматическое создание обеспечительного права в поступлениях по независимому обязательству, будет обоснованной на практике, т. к. она соответствует обычным ожиданиям сторон. |
| As noted in the preceding discussion, States have traditionally taken two different approaches to the relationship between registration and creation of a security right. | Как уже отмечалось выше, в вопросе о связи между регистрацией и созданием обеспечительного права государства, как правило, придерживаются двух разных подходов. |
| In other words, unlike traditional approaches to registration in many States, "notice" registration does not prove the existence of the security right. | Иными словами, в отличие от традиционных подходов к регистрации, применяемых во многих государствах, регистрация "уведомления" не служит доказательством существования обеспечительного права. |
| As the concept of a registrable non-possessory security right in movable property developed, some States began to permit the registration of judgements against movable property. | По мере развития концепции регистрируемого непосессорного обеспечительного права в движимом имуществе некоторые государства начали разрешать регистрацию судебных решений в отношении движимого имущества. |
| These developments were usually the result of an absence of a more general mechanism for creating a non-possessory pledge (or security right) in movable property. | Обычно это является следствием отсутствия более общего механизма создания непосессорного залога (или обеспечительного права) в движимом имуществе. |
| In other States, only attachment to immovable property will terminate an existing security right in movable property that becomes an attachment. | В других государствах только присоединение к недвижимому имуществу ведет к прекращению действующего обеспечительного права в движимом имуществе, которое становится принадлежностью. |
| However, many States require that the registered notice include a statement of the maximum amount to be secured by the security right. | Однако многие государства требуют, чтобы в регистрируемом уведомлении указывалась максимальная сумма, подлежащая обеспечению в рамках обеспечительного права. |
| The central purpose of a security right is to enhance the likelihood that the grantor will repay any obligation owed to the secured creditor. | Основным назначением обеспечительного права является повышение вероятности того, что лицо, предоставляющее право, погасит любое обязательство, причитающееся обеспеченному кредитору. |
| Even in States where a secured creditor is permitted to act without official intervention, it is normally also entitled to enforce its security right through the courts. | Даже в тех государствах, где обеспеченному кредитору разрешается действовать без вмешательства официальных представителей, обычно он также может добиваться принудительной реализации своего обеспечительного права через суд. |
| As mentioned above, insolvency law recognizes in principle the effectiveness of a security right, which is a matter of secured transactions law. | Как упоминается выше, в законодательстве о несостоятельности в принципе признается сила обеспечительного права, которое является предметом законодательства об обеспеченных сделках. |
| On the one hand, there is commercial utility in allowing a security right to extend to intellectual property to be later created or acquired. | С одной стороны, с коммерческой точки зрения целесообразно предусмотреть возможность распространения обеспечительного права на интеллектуальную собственность, которая будет создана или приобретена впоследствии. |
| This recommendation is subject to the exception provided in recommendation 164 (chapter X on the enforcement of a security right). | Данная рекомендация применяется с учетом исключения изложенного в рекомендации 164 (глава Х о реализации обеспечительного права). |
| Approaches based on the fully integrated "purchase-money" security right concept | Подходы, основанные на полностью интегрированной концепции обеспечительного права, связанного |