The situation is different where intellectual property is transferred before the creation of a security right, as no priority conflict arises here under the law recommended in the Guide. |
Ситуация выглядит иначе, если передача интеллектуальной собственности происходит до создания обеспечительного права, поскольку в данном случае никакой коллизии согласно рекомендованному в Руководстве законодательству не возникает. |
The effectiveness, priority and enforceability of the security right against competing claimants (other than the specific licensee) under secured transactions law are not affected. |
Вопросы придания силы, приоритета и возможности принудительного исполнения обеспечительного права в отношении конкурирующих заявителей требований (помимо конкретного лицензиата) в соответствии с законодательством об обеспеченных сделках не затрагиваются. |
To the contrary, if a licence has not been authorized, the licensee takes the licence subject to a security right created by the licensor. |
Напротив, если лицензия не была санкционирована, то лицензиат получает лицензию с учетом обеспечительного права, созданного лицензиаром. |
The impact of insolvency of a licensor or licensee of intellectual property on a security right in that party's rights under a licence agreement |
Последствия несостоятельности лицензиара или лицензиата интеллектуальной собственности для обеспечительного права в правах этой стороны согласно лицензионному соглашению |
Normally, the characterization of a right as a security right for conflict-of-laws purposes reflects the substantive secured transactions law in a State. |
Как правило, квалификация права как обеспечительного права для целей коллизионного права отражает существующие в том или ином государстве материально-правовые нормы законодательства об обеспеченных сделках. |
In this case, the insolvency proceedings will have no impact on the legal status of a security right granted by the licensor or the licensee. |
В этом случае производство по делу о несостоятельности не будет иметь последствий для правового статуса обеспечительного права, предоставленного лицензиаром или лицензиатом. |
In each of these cases of title security, a model law may elaborate a regime that would be slightly different from the regime recommended in the Guide. |
Для каждой из этих форм обеспечительного инструмента типовой закон может предусматривать режим, который будет несколько отличаться от режима, рекомендуемого в Руководстве. |
Perhaps further discussion was needed on the mixed nature of the security right, which had a unifying contractual component and an intellectual property component. |
Вполне возможно, что потребуется дальнейшее обсуждение неоднородного характера обеспечительного права, имеющего комплексный договорный компонент и компонент интеллектуальной собственности. |
Fair and transparent enforcement of a security interest in a microfinance transaction |
Справедливость и открытость процесса реализации обеспечительного права в рамках микрофинансовой сделки |
The law should provide that the existence of a security right created under the law in effect immediately before the effective date is determined by that law. |
В законодательстве следует предусмотреть, что существование обеспечительного права, созданного согласно законодательству, действовавшему непосредственно накануне даты вступления в силу, определяется этим законодательством. |
Subject to recommendations 229 and 230, the law should provide that the priority of a security right as against the right of a competing claimant is governed by this law. |
С учетом рекомендаций 229 и 230 в законодательстве следует предусмотреть, что приоритет обеспечительного права по отношению к праву конкурирующего заявителя требования регулируется этим законодательством. |
Most importantly, there is the question of creation, that is, when and under what conditions a security right is created. |
Большое значение имеет вопрос о создании обеспечительного права, т. е. в какой момент и при каких условиях оно возникает. |
Second, the automatic creation rule for a security right in proceeds under an independent undertaking would make sense in practice as being consistent with the parties' normal expectations. |
Во-вторых, норма, предусматривающая автоматическое создание обеспечительного права в поступлениях по независимому обязательству, будет обоснованной на практике, т. к. она соответствует обычным ожиданиям сторон. |
As noted in the preceding discussion, States have traditionally taken two different approaches to the relationship between registration and creation of a security right. |
Как уже отмечалось выше, в вопросе о связи между регистрацией и созданием обеспечительного права государства, как правило, придерживаются двух разных подходов. |
In other words, unlike traditional approaches to registration in many States, "notice" registration does not prove the existence of the security right. |
Иными словами, в отличие от традиционных подходов к регистрации, применяемых во многих государствах, регистрация "уведомления" не служит доказательством существования обеспечительного права. |
As the concept of a registrable non-possessory security right in movable property developed, some States began to permit the registration of judgements against movable property. |
По мере развития концепции регистрируемого непосессорного обеспечительного права в движимом имуществе некоторые государства начали разрешать регистрацию судебных решений в отношении движимого имущества. |
These developments were usually the result of an absence of a more general mechanism for creating a non-possessory pledge (or security right) in movable property. |
Обычно это является следствием отсутствия более общего механизма создания непосессорного залога (или обеспечительного права) в движимом имуществе. |
In other States, only attachment to immovable property will terminate an existing security right in movable property that becomes an attachment. |
В других государствах только присоединение к недвижимому имуществу ведет к прекращению действующего обеспечительного права в движимом имуществе, которое становится принадлежностью. |
However, many States require that the registered notice include a statement of the maximum amount to be secured by the security right. |
Однако многие государства требуют, чтобы в регистрируемом уведомлении указывалась максимальная сумма, подлежащая обеспечению в рамках обеспечительного права. |
The central purpose of a security right is to enhance the likelihood that the grantor will repay any obligation owed to the secured creditor. |
Основным назначением обеспечительного права является повышение вероятности того, что лицо, предоставляющее право, погасит любое обязательство, причитающееся обеспеченному кредитору. |
Even in States where a secured creditor is permitted to act without official intervention, it is normally also entitled to enforce its security right through the courts. |
Даже в тех государствах, где обеспеченному кредитору разрешается действовать без вмешательства официальных представителей, обычно он также может добиваться принудительной реализации своего обеспечительного права через суд. |
As mentioned above, insolvency law recognizes in principle the effectiveness of a security right, which is a matter of secured transactions law. |
Как упоминается выше, в законодательстве о несостоятельности в принципе признается сила обеспечительного права, которое является предметом законодательства об обеспеченных сделках. |
On the one hand, there is commercial utility in allowing a security right to extend to intellectual property to be later created or acquired. |
С одной стороны, с коммерческой точки зрения целесообразно предусмотреть возможность распространения обеспечительного права на интеллектуальную собственность, которая будет создана или приобретена впоследствии. |
This recommendation is subject to the exception provided in recommendation 164 (chapter X on the enforcement of a security right). |
Данная рекомендация применяется с учетом исключения изложенного в рекомендации 164 (глава Х о реализации обеспечительного права). |
Approaches based on the fully integrated "purchase-money" security right concept |
Подходы, основанные на полностью интегрированной концепции обеспечительного права, связанного |