However, it could create an obstacle to acquisition financing to the extent an acquisition security right in intellectual property would not have a special priority status as against any type of security right registered in an intellectual property registry. |
Однако он может создавать препятствия финансированию приобретения в той мере, в какой приобретательское обеспечительное право в интеллектуальной собственности не будет обладать статусом специального приоритета перед любым видом обеспечительного права, зарегистрированного в реестре интеллектуальной собственности. |
In each of these situations, even though the lender may be unable to obtain a security right in the assets of a company, it may be able to secure its loan with such assets indirectly by obtaining a security right in the shares of the company. |
В каждой из этих ситуаций, даже если кредитор, возможно, не в состоянии получить обеспечительное право в активах компании, он может получить обеспечение своего кредита с помощью таких активов косвенно путем получения обеспечительного права в акциях компании. |
In cases where the licensor also became a secured party through taking a security right, the licensor could rely on two sources of rights, namely, security rights as a creditor and intellectual property rights as a licensor. |
В тех случаях, когда лицензиар также становится обеспеченной стороной в результате принятия обеспечительного права, он может полагаться на два источника прав, а именно на обеспечительные права в качестве кредитора и на права интеллектуальной собственности в качестве лицензиара. |
The law should provide that a security right in a negotiable document extends to the goods covered by the document, provided that the issuer is in possession of the goods, directly or indirectly, at the time the security right in the document is created. |
В законодательстве следует предусмотреть, что обеспечительное право в оборотном документе распространяется на товары, охваченные этим документом, при условии, что в момент создания обеспечительного права в этом документе соответствующие товары прямо или опосредованно находились в распоряжении эмитента. |
The insolvency law should specify that, where the existing secured creditor does not agree, the court may authorize the creation of a security interest having priority over pre-existing security interests provided specified conditions are satisfied, including: |
В законодательстве о несостоятельности следует оговорить, что в случае, если существующий обеспеченный кредитор не дает своего согласия, суд может разрешить создание обеспечительного интереса, имеющего приоритет по отношению к созданным ранее обеспечительным интересам, если соблюдены определенные условия, в том числе: |
In other words, the security agreement is sufficient for the security right to be effective as between the parties, but insufficient to establish effectiveness against third parties, such as other secured creditors, judgement creditors or the insolvency representative in the insolvency of the grantor. |
Иными словами, соглашения об обеспечении достаточно для действительности обеспечительного права в отношениях между сторонами соглашения, но недостаточно для установления его действительности в отношении третьих сторон, в том числе других обеспеченных кредиторов, кредиторов по постановлению суда или управляющего в деле о несостоятельности лица, предоставившего право. |
Second, while a security right covering after-acquired assets (i.e. acquired after the creation of the security right) comes into existence in respect of those assets only as they are acquired, it is possible to register of a notice describing them as potentially encumbered assets. |
Во-вторых, хотя обеспечительное право, охватывающее приобретенные впоследствии активы (т.е. активы, приобретенные после создания обеспечительного права), начинает существовать в отношении таких активов только после их приобретения, имеется возможность зарегистрировать уведомление, описывающее их как потенциально обремененные активы. |
At the level of creation, this is based on the theory that the transfer of possession evidences the grantor's implicit consent to the security right and the scope of the assets encumbered by that security right. |
Что касается создания обеспечительного права, то такой подход основывается на том соображении, что передача владения свидетельствует о косвенном согласии лица, предоставившего право, с обеспечительным правом и объемом активов, обремененных этим обеспечительным правом. |
As registration may be made in advance of the creation of a security right, in principle the original registration is sufficient to give third-party effectiveness to the security right subsequently created in the proceeds when they arise. |
Поскольку регистрация может происходить до создания обеспечительного права, в принципе первоначальная регистрация является достаточной для придания силы в отношении третьих сторон впоследствии создаваемому обеспечительному праву в поступлениях в момент их возникновения. |
In some of the States that follow this approach, the result is that the priority of the security right to which the notice relates over subsequent security rights is limited to the maximum amount set out in the notice. |
В результате в некоторых государствах, которые придерживаются этого подхода, приоритет указываемого в уведомлении обеспечительного права над последующими обеспечительными правами ограничивается максимальной суммой, указываемой в уведомлении. |
While there was sufficient support for that suggestion, it was widely felt that the treatment of a security right in the case of the grantor's insolvency was a matter of paramount importance and merited discussion in the guide to enactment. |
Это предложение получило достаточную поддержку, однако было выражено общее мнение о том, что важнейшее значение имеет режим обеспечительного права в случае несостоятельности праводателя и что этот вопрос заслуживает рассмотрения в руководстве по принятию. |
While there was support for that suggestion, it was also suggested that, for reasons of consistency, a noun should be used to refer to the "denomination of the right as a security right". |
Хотя это предложение получило поддержку, было также предложено использовать для обеспечения последовательности существительное, а именно "обозначение права как обеспечительного права". |
Yet another suggestion was that paragraph 3 should be made subject to the law of the State under which the issuer was constituted as enforcement of the security right might involve a request to the issuer. |
Вместе с тем, согласно еще одному мнению, в пункте З следует указать, что применимым правом является право, в соответствии с которым учрежден эмитент, поскольку реализация обеспечительного права может включать направление запроса эмитенту. |
According to that suggestion, paragraph 2 should deal only with the question whether a buyer or other transferee of a negotiable instrument would acquire the negotiable instrument subject to or free of a security right that was made effective against third parties by registration. |
Согласно этому мнению, в пункте 2 следует рассмотреть только вопрос о том, приобретает ли покупатель или другой получатель оборотный документ с обеспечительным правом, которому была придана сила в отношении третьих сторон через регистрацию, или без такого обеспечительного права. |
One view was that a duty to account and to keep adequate records should not be imposed on the debtor in the case of a non-possessory security right, if such a duty had not been created by the agreement of the parties. |
Одно из мнений заключалось в том, что обязанность обеспечивать учет и вести надлежащую отчетность не следует возлагать на должника в случае непосессорного обеспечительного права, если такая обязанность не была установлена по соглашению сторон. |
In support, it was stated that there was no reason to limit party autonomy with respect to the law applicable to the creation of a security right as long as the rights of third parties were not affected. |
В поддержку этого предложения было указано, что нет никаких оснований ограничивать автономию сторон в отношении норм права, применимых к созданию обеспечительного права, если только не затрагиваются права третьих сторон. |
The Guide addresses only legal issues unique to secured transactions law as opposed to issues relating to the nature and legal attributes of the asset that is the object of the security right. |
Руководство затрагивает только те правовые вопросы, которые касаются исключительно законодательства об обеспеченных сделках, в отличие от вопросов, касающихся характера и правовых атрибутов активов, являющихся предметов обеспечительного права. |
In support of that suggestion, it was observed that, under such an approach, the law applicable to the enforcement of a security right in a tangible asset would be the law of the location of the asset. |
В поддержку этого предложения было указано, что в соответствии с таким подходом правом, применимым к реализации обеспечительного права в материальных активах, будет право государства, в котором находятся активы. |
Would the result depend on whether Company F's licence was made before or after the grant of the security right to the licensor's lender? |
Будет ли это зависеть от того, когда компания F получила свою лицензию - до или после предоставления обеспечительного права кредитору лицензиара? |
Finally, secured transactions law should not provide that the granting of a security right in the rights of a licensee under a personal licence could result in the transfer of such rights without the consent of the rights holder. |
Наконец, законодательство об обеспеченных сделках не должно содержать положений о том, что предоставление обеспечительного права в правах лицензиата по индивидуальной лицензии может повлечь за собой передачу таких прав без согласия правообладателя. |
If the lawsuit is still pending at the time of creation of the security right, the secured creditor should be able to give the buyer of the intellectual property in the case of default standing to continue the lawsuit. |
Если решение по иску еще не принято в момент создания обеспечительного права, то обеспеченный кредитор должен иметь право предоставить покупателю интеллектуальной собственности в случае неисполнения обязательств возможность продолжить рассмотрение иска. |
If the court in the jurisdiction receiving the benefit of the security interest was required to approve that transaction, could it do so and on what basis? |
Если от суда в правовой системе, получающей преимущества от обеспечительного интереса, требуется одобрить эту сделку, может ли он сделать это и на какой основе? |
However, the depositary bank has no duty to recognize the secured creditor and no obligation is otherwise imposed on the depositary bank with respect to the security right, without the depositary bank's consent. |
Однако депозитарный банк не обязан признавать обеспеченного кредитора, и на депозитарный банк не налагается никакого другого обязательства в отношении обеспечительного права без его согласия. |
So, for example, where the security right is automatically created, no separate act of transfer by the grantor should be necessary for the secured creditor to enforce a security right in a right to proceeds under an independent undertaking. |
Например, в случае автоматического создания обеспечительного права обеспеченному кредитору не требуется никакого отдельного акта передачи со стороны лица, предоставляющего право, для осуществления реализации обеспечительного права в правах на поступления по независимому обязательству. |
The Guide discusses in the chapter on the creation of a security right (effectiveness as between the parties) the requirements for making a security right effective as between the parties (e.g. the grantor and the secured creditor). |
В главе о создании обеспечительного права (приобретение им силы в отношениях между сторонами) Руководства рассматриваются требования, предъявляемые к вступлению в силу обеспечительного права в отношениях между сторонами (т.е. между лицом, предоставляющим право, и обеспеченным кредитором). |