In addition, there was general agreement that a licensee should take the licence free of the security right if the secured creditor had authorized the licence free of the security right. |
Кроме того, было выражено общее согласие с тем, что лицензиат должен получать лицензию свободно от обеспечительного права, если обеспеченный кредитор санкционировал выдачу лицензии свободно от обеспечительного права. |
It is sometimes argued that it should, on the premise that the secured creditor is not harmed by a sale of the assets free of its security right so long as it retains a security right in the proceeds of the sale. |
Иногда утверждается, что именно также и должно происходить, на том основании, что обеспеченный кредитор не несет ущерба в результате продажи активов свободно от его обеспечительного права, покуда он сохраняет обеспечительное право в поступлениях от продажи. |
For example, the question arises as to whether enforcement of a security right is stayed and whether the security right will be recognized in the insolvency proceedings and, if so, its relative position. |
Например, в отношении того, будет ли действие моратория распространяться также на реализацию обеспечительного права и будет ли это обеспечительное право признаваться в рамках производства по делу о несостоятельности и, если это произойдет, каков будет его относительный статус. |
Thus, if a State were to adopt the unitary approach, this means that the insolvency law should treat assets subject to an acquisition security right in the same way as assets subject to security rights generally (recommendation 183). |
Таким образом, если какое-либо государство применяет унитарный подход, это означает, что в законодательстве о несостоятельности режим активов должен применяться с учетом приобретательского обеспечительного права таким же образом, как и режим активов, на которые распространяются обеспечительные права в целом (рекомендация 183). |
The Chairperson suggested that paragraphs 26 to 33 should refer back to the chapter on creation with respect to the creation of a security right in future advances and clarify that priority extended to future advances as of the time the security right became effective against third parties. |
Председатель предлагает в связи с вопросом о создании обеспечительного права в отношении будущих выплат включить в пункты 26-33 отсылку к главе, посвященной созданию обеспечительного права, уточнив, что приоритет распространяется на будущие выплаты с момента приобретения обеспе-чительным правом силы в отношении третьих сторон. |
(b) Takes possession of the negotiable instrument and gives value in good faith and without knowledge that the transfer was in violation of the rights of the holder of the security right. |
Ь) вступает во владение оборотным инструментом и в обмен добросовестно предоставляет стоимость, не зная о том, что данная передача была произведена в нарушение прав держателя обеспечительного права. |
In that connection, the Commission may wish to take into consideration that, under recommendations 136 and 142, the priority of a security right in goods covered by a negotiable document is always subject to the law of the location of the document. |
В этой связи Комиссия, возможно, пожелает учесть, что в соответствии с рекомендациями 136 и 142 приоритетность обеспечительного права в товарах, охватываемых оборотным документом, всегда определяется правом государства, в котором находится этот документ. |
It was stated that subordinating a security right to claims of people that did not add to or preserve the value of encumbered assets might create uncertainty that could affect the availability or the cost of credit. |
Было заявлено, что субординация обеспечительного права по отношению к требованиям лиц, которые не повышают или не сохраняют стоимость обремененных активов, может создать неопределенность, что, в свою очередь, повлияет на доступность или стоимость кредита. |
In such systems, potential financiers are forewarned about the potential existence of a security right in assets of their potential borrower and can take the necessary steps to identify and trace proceeds. v. |
В таких системах потенциальные поставщики финансовых средств заранее предупреждаются о возможном существовании обеспечительного права в активах их потенциального заемщика и могут предпринять необходимые шаги для идентификации и отслеживания поступлений. v. |
It may also take the form of registration of a limited amount of data and function as a warning to third parties about the potential existence of a security right and as a basis for establishing priority among competing claimants. |
Она может также принимать форму регистрации данных ограниченного объема и функционировать в качестве предупреждения третьим сторонам относительно возможного существования обеспечительного права и в качестве основы для установления приоритета между конкурирующими заявителями требований. |
It was also noted that a licensee of an encumbered intellectual property right would in principle take its rights subject to a security right that was effective against third parties at the time of the license agreement. |
Было также отмечено, что держатель лицензии на обремененное право интеллектуальной собственности в принципе приобретает свои права с учетом обеспечительного права, которому была придана сила в отношении третьих сторон на момент заключения лицензионного соглашения. |
It was widely felt that articles 94 and 95 would in any case apply to any aspect of a security right in a right to payment of funds credited to a bank account, including its enforcement. |
Широкую поддержку получило мнение о том, что статьи 94 и 95 будут в любом случае применяться к любому аспекту обеспечительного права в праве на выплату средств, зачисленных на банковский счет, включая его реализацию. |
Subject to the clarification that paragraph 3 of article 116 set out an exclusive list of instances that constituted a change in the priority status of a security right, the Working Group agreed that article 116 should be retained. |
С учетом разъяснения относительно того, что пункт З статьи 116 содержит исчерпывающий перечень примеров, связанных с изменением статуса приоритета какого-либо обеспечительного права, Рабочая группа решила, что статью 116 следует сохранить. |
If the secured creditor and the depositary institution are the same person, the law should provide that the secured creditor automatically has control upon the creation of the security right. |
Если обеспеченный кредитор и депозитарное учреждение являются одним и тем же лицом, в законодательстве следует предусмотреть, что обеспеченный кредитор автоматически приобретает контроль при создании обеспечительного права. |
The law should address the priority of a security right in a leased asset that is effective against third parties as against the rights of a lessee of such asset. |
В законодательстве следует урегулировать вопрос о приоритете обеспечительного права в арендуемых активах, которое имеет силу в отношении третьих сторон в том, что касается прав арендатора таких активов. |
One way is to provide that, where the encumbered asset is transferred and the transferee does not acquire it free of the security right, the secured creditor must register an amendment identifying the transferee within a certain specified period after the transfer. |
Согласно первому способу, в случае передачи обремененных активов, когда получатель приобретает их без учета обеспечительного права, обеспеченный кредитор должен в течение определенного оговоренного срока после передачи зарегистрировать изменение с указанием получателя. |
It should be noted that the Guide does not override any provisions of law relating to intellectual property that limit the creation or enforcement of a security right or the transferability of an intellectual property asset. |
Следует отметить, что Руководство не отменяет какие-либо положения законодательства, касающегося интеллектуальной собственности, которые ограничивают создание или принудительное исполнение обеспечительного права или возможность передачи интеллектуальной собственности. |
If the compensation has not been paid at the time of creation of the security right, but is paid later after default of the owner/grantor, the secured creditor could again claim the compensation paid as proceeds of the original encumbered intellectual property. |
Если возмещение было выплачено не в момент создания обеспечительного права, а позднее после неисполнения обязательств правообладателем/лицом, предоставляющим право, то обеспеченный кредитор может вновь предъявить требования в отношении возмещения как поступлений от первоначально обремененной интеллектуальной собственности. |
If it could be included in the Guide, this recommendation would be included in chapter II on the creation of a security right as recommendation 28 bis. |
Если будет сочтено, что эту рекомендацию можно включить в Руководство, то она будет помещена в главу II, касающуюся создания обеспечительного права, как рекомендация 28 бис. |
Different types of solvent entities, such as special purpose entities with few liabilities and valuable assets, might be involved in different ways in the insolvency of other group members, such as granting a guarantee or security interest to insolvent group members to help obtain new finance. |
В решении вопросов несостоятельности других членов группы разные виды состоятельных субъектов, таких как специальные целевые предприятия с небольшим объемом обязательств, располагающие ценными активами, могут участвовать различными способами, например, путем предоставления несостоятельным членам группы гарантии или обеспечительного интереса для получения нового финансирования. |
The Working Group may wish to note that recommendation 65, which is the basis of draft recommendation 213, does not include requirements for creditor consent or a determination as to harm for the granting of the security interest. |
Рабочая группа, возможно, пожелает принять во внимание, что в рекомендации 65, на которой основан проект рекомендации 213, не предусмотрено требований ни о получении согласия кредиторов, ни об определении возможного ущерба в результате предоставления обеспечительного интереса. |
With respect to recommendation 64, it was agreed that it should be recast to refer to a right to pay the secured debt, including interest and cost, in full and to release the encumbered assets from the security right. |
В отношении рекомендации 64 было решено пересмотреть формулировку, с тем чтобы сделать ссылку на право выплатить обеспеченный долг, включая проценты и расходы на принудительную реализацию, в полном объеме и освободить обремененные активы от обеспечительного права. |
It was also agreed that a right of reinstatement of the security right through payment of the part of the debt that was due at the time of default should not be recommended since such a right could inadvertently result in delaying and complicating the enforcement process. |
Было также решено, что предоставление права на восстановление прежнего статуса обеспечительного права в результате погашения части задолженности, причитавшейся в момент неисполнения обязательства, не следует рекомендовать, поскольку наличие такого права может вопреки намерениям привести к затягиванию или усложнению процесса принудительной реализации. |
With respect to recommendation 23 on advance registration, in response to a question it was noted that advance registration could take place even at a time when the existence of a security right was in dispute. |
При рассмотрении рекомендации 23 о заблаговременной регистрации в ответ на заданный вопрос было указано, что заблаговременная регистрация может осуществляться даже в тот момент, когда существование обеспечительного права является спорным. |
Nonetheless, the idea of control as a method for achieving third party effectiveness of a security right can be applied to other types of intangible obligations owed by a third person to the grantor. |
Тем не менее концепция контроля в качестве метода обеспечения действительности обеспечительного права в отношении третьих сторон может применяться в отношении других категорий нематериальных обязательств, причитающихся лицу, предоставляющему право, от какого-либо третьего лица. |