With respect to the creation, third-party effectiveness, priority and enforcement of a security right in rights to payment of funds credited to a bank account, as well as the rights and obligations of a depositary bank, different approaches are followed in various legal systems. |
Применительно к вопросам создания обеспечительного права в правах на выплату средств, зачисленных на банковский счет, а также в правах и обязательствах депозитарного банка, его силы в отношении третьих сторон, его приоритета и его принудительного исполнения, в различных правовых системах используются разные подходы. |
The parties' expectations may be that their respective rights and obligations in an enforcement situation will be those provided by the law under which the priority of the security right will be determined. |
Стороны могут ожидать, что их соответствующие права и обязательства при исполнительном производстве будут регулироваться правом, в соответствии с которым определяется приоритет обеспечительного права. |
The Working Group considered the bracketed text in recommendation 133, according to which the super-priority of an acquisition security right in proceeds would not extend to proceeds in the form of receivables. |
Рабочая группа рассмотрела заключенный в квадратные скобки текст в рекомендации 133, согласно которому суперприоритет приобретательского обеспечительного права в поступлениях не будет распространяться на поступления в форме дебиторской задолженности. |
b) It does not affect enforcement of a security right to the extent the secured creditor has taken steps towards enforcing it. |
Ь) что оно не затрагивает процесса реализации обеспечительного права, если обеспеченный кредитор уже принял меры по его реализации. |
The purpose of the requirements of the law for the effectiveness of a security right against third parties is to create a foundation for the predictable, fair and efficient ordering of priorities by: |
Цель положений законодательства, касающихся силы обеспечительного права в отношении третьих сторон, заключается в создании основы для предсказуемого, справедливого и эффективного определения приоритетов посредством: |
Support was expressed for the discussion in the draft Guide of the right of retention of an asset by a party whose contractual partner failed to perform its obligations under the contract, since it was treated in some jurisdictions as a security right. |
Было поддержано обсуждение в проекте руководства права удержания актива стороной, партнер которой по договору не исполнил свои обязательства по договору, поскольку это право рассматривается в некоторых правовых системах в качестве обеспечительного права. |
This would possibly necessitate the filing of multiple notices with respect to the security right in the relevant registries of those States; and potential creditors would have to search in all those registries. |
Вполне вероятно, что это потребует направления в соответствующие реестры этих государств нескольких уведомлений о наличии обеспечительного права и приведет к тому, что потенциальным кредиторам придется проводить поиск информации во всех этих реестрах. |
For this reason, the Permanent Bureau does not support the second version of Alternative B in brackets, as it enables the application of a law chosen by the parties to the "creation" of a security right in intellectual property. |
По этой причине Постоянное бюро не поддерживает второго варианта альтернативы В в квадратных скобках, поскольку он допускает выбор сторонами по своему усмотрению права применительно к "созданию" обеспечительного права в интеллектуальной собственности. |
As a preliminary remark, it must be stressed that the law governing the intellectual property as such provides whether a security right can be vested in that intellectual property. |
В качестве предварительного замечания следует подчеркнуть, что правовые нормы, регулирующие интеллектуальную собственность, сами по себе определяют, возможно ли создание обеспечительного права в данной интеллектуальной собственности. |
Therefore, none of the recommendations contemplated in the Draft Supplement can override the application of the law governing the intellectual property to the preliminary issue of the viability of a security right in intellectual property. |
Таким образом, ни одна из рекомендаций, предусмотренных в проекте дополнения, не может отменить применения правовых норм, регулирующих интеллектуальную собственность, к решению предварительного вопроса, касающегося возможности создания обеспечительного права в интеллектуальной собственности. |
With respect to all types of encumbered asset, the Guide draws a distinction between the creation of a security right and its effectiveness against third parties, providing different requirements to achieve each of these outcomes. |
В отношении всех видов обремененных активов в Руководстве проводится различие между созданием обеспечительного права и приданием ему силы в отношении третьих сторон, что выражается в предъявлении разных требований к достижению каждого из этих результатов. |
Nevertheless, even in such legal systems, transfer of possession remains essential for the creation of security interests in respect of negotiable instruments, bills of lading, warehouse receipts and other negotiable documents of title. |
Тем не менее, даже в таких правовых системах передача владения остается необходимым условием создания обеспечительного интереса в отношении оборотных документов, коносаментов, складских квитанций и других оборачиваемых товарораспорядительных документов. |
The following were mentioned as matters that would need to be addressed in such a uniform law: the creation and scope of a security interest; remedies upon default of the debtor; clear priority rules; and mechanisms ensuring the transparency of any interest. |
В качестве вопросов, которые потребуется рассмотреть в единообразных нормах, упоминались следующие: создание и объем обеспечительного интереса; средства правовой защиты в случае неисполнения обязательств должником; ясные правила приоритета; и механизмы обеспечения прозрачности любого интереса. |
Substantive matters affecting the enforcement of a security right are governed by the law governing the priority of the right, subject however to the rules of the State where enforcement takes place that are mandatory irrespective of the law otherwise applicable. |
Материально-правовые вопросы, затрагивающие принудительную реализацию обеспечительного права, регулируются законодательством, регулирующим вопросы приоритета такого права при условии соблюдения правовых норм, действующих в государстве, в котором осуществляется принудительная реализация, и имеющих императивный характер независимо от наличия другого применимого законодательства. |
It was noted that there was some inconsistency between the recommendations and the discussion in the commentary on the provision of a security interest as opposed to the provision of priority and it was suggested that the text should be aligned. |
Была отмечена определенная непоследовательность между рекомендациями и проводимым в комментарии обсуждением вопроса о предоставлении обеспечительного интереса в отличие от предоставления приоритета, и было предложено обеспечить соответствие этих текстов. |
In some States it may be sufficient for the grantor to evidence the creation of a security right by a writing signed by the grantor and delivered to the secured creditor. |
В некоторых государствах для подтверждения создания обеспечительного права лицу, предоставляющему право, достаточно представить письменный документ, подписанный лицом, предоставляющим право, и передать его обеспеченному кредитору. |
Even then it would seem of little value to require the use of judicial process or court supervision for enforcement of the security right when the depositary bank is the secured creditor and would have a right of recoupment or set-off in any event. |
Однако даже в этом случае, по-видимому, нецелесообразно требовать, чтобы для принудительной реализации обеспечительного права использовалось судебное разбирательство или судебный надзор, если депозитный банк является обеспеченным кредитором и в любом случае будет иметь право на получение возмещения или взаимный зачет. |
If the secured creditor and the are the same person, the law should confirm that the secured creditor acquires control as soon as the security right is created. |
Если обеспеченный кредитор и являются одним и тем же лицом, то в законодательстве следует подтвердить, что обеспеченный кредитор приобретает контроль в момент создания обеспечительного права. |
c) The security right in the proceeds is independently made effective against third parties by one of the methods referred to in recommendation 15 within days after the proceeds arise. |
с) действительность обеспечительного права в поступлениях обеспечивается независимо в отношении третьих сторон при помощи методов, упомянутых в рекомендации 15, в течение дней после образования таких поступлений. |
The law should provide that, except as provided in recommendations 23-25, it does not override provisions of any other law to the extent that they limit the creation or enforcement of a security right in, or the transferability of, specific types of asset. |
В законодательстве следует предусмотреть, что, кроме случаев, предусмотренных в рекомендациях 23-25, оно не отменяет действия положений любого другого законодательства в той мере, в которой они ограничивают создание или реализацию обеспечительного права в определенных активах или возможность передачи таких активов. |
Third-party effectiveness of a security right in movable assets subject to a specialized registration or a title certificate system |
Сила в отношении третьих сторон обеспечительного права в движимых активах, в отношении которых действует система специальной регистрации или записи в сертификате правового титула |
Ms. Walsh, referring to paragraph 222 concerning tangible property commingled in a mass or product, proposed placing greater emphasis on the fact that the automatic security right in a manufactured or processed product was limited to the value of the tangible asset prior to the commingling. |
Г-жа Уолш, ссылаясь на пункт 222, где речь идет о материальном имуществе, объединенном в массу или продукт, предлагает уделить больше внимания тому факту, что автоматический переход обеспечительного права на изготовленный или обработанный продукт ограничивается стоимостью материальных активов до объединения. |
c) Except as provided in recommendation 209, the third-party effectiveness and priority of a security right in the right to receive the proceeds under the independent undertaking. |
с) если иное не предусмотрено в рекомендации 209, силу в отношении третьих сторон и приоритет обеспечительного права в праве на получение поступлений по независимому обязательству. |
There is also the question of effectiveness as between the parties generally, that is, when and under what conditions a security right becomes effective between the parties. |
Большое значение имеет вопрос о создании обеспечительного права, т. е. Кроме того, существует вопрос о его действительности в отношениях между сторонами в целом, т. е. |
In such a way, the proceeds themselves become originally encumbered assets and are covered by the security right of the creditor even without a legal rule automatically providing a right in proceeds. |
Таким образом, сами поступления считаются изначально обремененными активами, и на них распространяется действие обеспечительного права кредитора, даже при отсутствии правовой нормы, автоматически предусматривающей существование права в поступлениях. |