The law should provide that a person in possession of money holds the money free of a security right in the money. |
В законодательстве следует предусмотреть, что лицо, владеющее денежными средствами, владеет ими свободно от обеспечительного права в этих денежных средствах. |
Accordingly, it is important to reiterate the importance of the law governing the intellectual property as the legal framework for the creation of a security right in intellectual property. |
Поэтому здесь нужно вновь подтвердить важную роль законодательства, регулирующего интеллектуальную собственность, как правовой базы для создания обеспечительного права в интеллектуальной собственности. |
At the same time, however, transferees down the chain of title will be able to identify a security right granted by a person other than their immediate transferor. |
Однако в то же время последние получатели в общей цепи последовательных передач правового титула смогут выявить наличие обеспечительного права, предоставленного лицом, помимо лица, непосредственно передавшего им это право. |
It may be that, under applicable law relating to intellectual property, the "exhaustion doctrine" might apply to the enforcement of the security right |
В этой связи может возникнуть ситуация, когда в соответствии с применимым законодательством, касающимся интеллектуальной собственности, понятие "доктрины исчерпания" может применяться к принудительному исполнению обеспечительного права. |
However, if the insolvency representative chooses to reject the licence agreement, there will be an impact on a security right granted by the licensor or the licensee. |
Вместе с тем если управляющий в деле о несостоятельности решает отказаться от исполнения лицензионного соглашения, то это будет иметь последствия для обеспечительного права, предоставленного лицензиаром или лицензиатом. |
This means that a single notice can be used to give third party effect to a security right granted in any item or kind of tangible or intangible movable, whether presently owned or after acquired. |
Это означает, что простое уведомление может быть использовано для признания действительности в отношении третьих сторон обеспечительного права, предоставленного в любых материальных или нематериальных движимых активах, принадлежащих в настоящее время или приобретенных впоследствии. |
Enforcement of a security right in fixtures also requires special rules to deal with the problem of severing a fixture from immovable property owned by someone other than the debtor or other grantor. |
Для принудительной реализации обеспечительного права в постоянных принадлежностях потребуются также специальные правила, позволяющие решить проблему отделения постоянных принадлежностей от недвижимого имущества, принадлежащего какому-либо иному лицу, помимо должника или лица, предоставившего право. |
This Chapter discusses the rules for determining the law applicable to the creation of a security right as between the grantor and the secured creditor, effectiveness against third parties, priority and enforcement. |
В настоящей главе рассматриваются нормы, которые определяют право, применимое к созданию обеспечительного права в отношениях между лицом, предоставляющим обеспечение, и обеспеченным кредитором, сохранению его силы в отношении третьих сторон, его приоритету и принудительной реализации. |
This means that acceptance of the grantor's law for every type of security right would be workable only if jurisdictions, generally, were prepared to accept that rule for all transfers. |
Это означает, что признание норм права места нахождения лица, передавшего право, в отношении любого обеспечительного права будет действенным только в том случае, если страны в целом готовы признать такую норму относящейся ко всем случаям передачи. |
Whatever connecting factor is retained for determining the most appropriate conflict-of-laws rule for any given issue, there might occur a change in the relevant factor after a security right has been created. |
Когда коллизионная привязка сохраняется для определения наиболее целесообразной коллизионной нормы в связи с каким-либо данным вопросом, после создания обеспечительного права может произойти изменение в соответствующей привязке. |
As a result, the costs incident to the grant of a security right are minimized and the expectations of the parties are met. |
В результате этого расходы, связанные с предоставлением обеспечительного права, сводятся к минимуму, что отвечает ожиданиям сторон. |
The principal issue in this situation is whether, if the holder of such security right enforced it, the lessee could nevertheless continue using the asset so long as it continued to pay rent and otherwise abide by the terms of the lease. |
В подобной ситуации основной вопрос заключается в том, может ли арендатор в случае, если обладатель такого обеспечительного права реализует его в принудительном порядке, продолжить, тем не менее, использование активов, покуда он продолжает выплачивать арендную плату и соблюдать иные условия соглашения об аренде. |
Many jurisdictions adopt the former approach, thereby allowing the holder of a subordinate security right, to receive regularly scheduled payments on its obligation even though the secured obligation having priority has not been paid in full. |
Во многих правовых системах используется первый подход, в результате чего обладателю субординированного обеспечительного права разрешается получать регулярные платежи по своему обязательству, даже несмотря на то, что обеспеченное обязательство, обладающее приоритетом, полностью не оплачено. |
The law should provide that, for a possessory security right to be effective against third parties, dispossession of the grantor should be actual and not constructive, fictive or symbolic. |
В законодательстве следует предусмотреть, что для обеспечения силы посессорного обеспечительного права в отношении третьих сторон изъятие имущества из владения лица, предоставляющего право, должно быть фактическим, а не конструктивным, фиктивным или символическим. |
As for substantive enforcement rights of secured creditors, once a State adopts the Guide's recommendations, there is no reason to develop different or unusual remedial principles to govern enforcement of security rights in intellectual property serving as encumbered assets. |
Что касается материальных прав обеспеченных кредиторов на принудительное исполнение обеспечительного права, то после принятия государством рекомендаций Руководства, не будет никакой необходимости разрабатывать иные или особые принципы правовой защиты для регулирования принудительного исполнения обеспечительных прав в интеллектуальной собственности, выступающей в качестве обремененных активов. |
Once it is created, a security right becomes effective only as between the parties; effectiveness as against third parties is subject to an additional requirement. |
После создания обеспечительного права оно приобретает силу лишь в отношениях между сторонами; для придания ему силы в отношении третьих сторон должно быть выполнено дополнительное условие. |
Similarly, a secured creditor will inquire from the owner, transferee or licensee in which States an intellectual property right is protected and follow the rules of those States to obtain a security right, make it effective against third parties or enforce it. |
Аналогичным образом обеспеченный кредитор будет запрашивать у владельца, получателя или держателя лицензии информацию о том, в каких государствах осуществляется защита прав интеллектуальной собственности, и будет следовать нормам этих государств для получения обеспечительного права, придания ему силы в отношении третьих сторон или его принудительного исполнения. |
These rules should be clear, simple and transparent to ensure certainty about the ability quickly to enforce a security right and efficiently at low cost to realize on the encumbered assets. |
Такие нормы должны быть четкими, простыми и транспарентными, чтобы обеспечивать определенность в отношении способности быстро осуществить исполнение обеспечительного права и сделать это эффективно и с минимальными затратами по реализации обремененных активов. |
The law should provide that a secured creditor who does not have control of a bank account is entitled to enforce the security right only pursuant to a court order. |
В законодательстве следует предусмотреть, что обеспеченный кредитор, который не осуществляет контроля за банковским счетом, имеет право добиваться принудительной реализации обеспечительного права лишь на основании постановления суда. |
In the case of a security right registered before creation, the secured creditor has knowledge of the lease or licence. |
в случае регистрации обеспечительного права до его создания, обеспеченный кредитор осведомлен о сдаче актива в аренду или выдаче на него лицензии. |
For this reason, even though the fundamental economic objectives of the transaction are identical to those of an ordinary security right, the mandatory rules concerning pre-default rights and obligations of the parties will have to be framed in slightly different language. |
По этой причине, даже несмотря на то, что основополагающие экономические цели сделки идентичны целям обычного обеспечительного права, императивные нормы, касающиеся прав и обязанностей сторон в период до неисполнения обязательств должны быть составлены в несколько иных формулировках. |
By way of exception, however, the grantor may dispose of the encumbered assets free of the security if they consist of inventory or consumer goods and they are sold in the seller's ordinary course of business. |
Однако в виде исключения лицо, предоставившее право, может распоряжаться обремененными активами без обеспечительного права, если они представляют собой инвентарные запасы или потребительские товары и продаются в ходе обычной коммерческой деятельности продавца. |
On the other hand, a simpler approach would be to have all issues of the effectiveness between the parties of a security right created before the effective date governed by the rules in effect at that time. |
С другой стороны, более простой подход заключался бы в урегулировании между сторонами обеспечительного права, созданного до вступления в силу нового законодательства, всех вопросов действительности на основе норм, действовавших на тот момент. |
Similarly, registration of a security right in a specialized registry is relevant under the law of many jurisdictions, at least with respect to certain types of intellectual property, such as patents and trademarks. |
Аналогичным образом, согласно законодательству многих правовых систем, необходимой является регистрация обеспечительного права в специальном реестре, по меньшей мере в отношении некоторых видов интеллектуальной собственности, таких как патенты и торговые знаки. |
After the commencement of insolvency proceedings, the debtor sells immovable property that is not subject to any security right and uses the cash received from the sale to buy inventory. |
После открытия производства по делу о несостоятельности должник продает недвижимое имущество, не являющееся предметом какого-либо обеспечительного права, и использует полученные от продажи наличные средства для приобретения инвентарных запасов. |