In addition, the commentary will explain that, with respect to the priority of such a security right, the general principles of priority would apply. |
Кроме того, в комментарии будет разъяснено, что приоритетность такого обеспечительного права будет определяться на основе общих принципов приоритетности. |
Limitations to party autonomy in the context of the enforcement of a security right |
Ограничения автономии сторон в контексте реализации обеспечительного права |
In addition, it was stated that making the creation of a security right more difficult would run counter to one of the key objectives of the Guide). |
Кроме того, было указано, что усложнение порядка создания обеспечительного права будет противоречить одной из ключевых целей Руководства). |
In fact, there's the head of our security right there, Shawn Sullivan, conferring with our in-house counsel, Sophie Novak. |
Кстати, там глава обеспечительного права, Шон Салливан, совещается с нашим штатным юристом, Софи Новак. |
The law should provide that the rights of a takes such asset free of a security right that is effective against third parties. |
В законодательстве следует предусмотреть, что получает такие активы свободно от обеспечительного права, имеющего силу в отношении третьих сторон. |
b) Enforce its security right without resorting to court or other authority. |
Ь) добиваться принудительной реализации своего обеспечительного права без обращения в суд или другой орган. |
However, making registration a pre-condition to the effectiveness of a non-possessory security right against the insolvency representative and unsecured creditors offers a number of advantages. |
Тем не менее признание регистрации в качестве предварительного условия действительности непосессорного обеспечительного права в отношении управляющего в деле о несостоятельности и необеспеченных кредиторов создает целый ряд преимуществ. |
They would also enjoy a security right in the proceeds of assets, with the exception of cash proceeds, and the draft Guide's conflict-of-law recommendations provided for cross-border recognition of the security right. |
Они будут пользоваться обеспечительным правом также в поступлениях от активов, за исключением денежных поступлений, и содержащиеся в проекте Руководства рекомендации в отношении коллизионного права предусматривают трансграничное признание обеспечительного права. |
In that connection, the suggestion was made that the commentary of the Annex should clarify whether, for a security right to remain effective against third parties, an amendment notice should be registered in the general security rights registry. |
В этой связи было предложено уточнить в комментарии приложения вопрос о том, следует ли регистрировать в общем реестре обеспечительных прав уведомление о поправках для сохранения обеспечительного права в силе в отношении третьих сторон. |
It was suggested that the issue of whether draft recommendation 20 would result in a security interest over some or all of the assets of one group member extending to become a security interest over all of the consolidated assets should be addressed in the commentary. |
Было высказано предположение, согласно которому вопрос о том, приведет ли проект рекомендации 20 к расширению действия обеспечительного интереса в некоторых или всех активах одного члена группы и его преобразованию в обеспечительный интерес во всех консолидированных активах, следует рассмотреть в комментарии. |
In these legal systems the secured creditor is often authorized to enforce its security right without any prior intervention of official State institutions, such as courts, bailiffs or the police. |
В таких правовых системах обеспеченному кредитору часто разрешается осуществлять принудительную реализацию своего обеспечительного права без какого-либо предварительного вмешательства официальных государственных учреждений, например судов, судебных приставов или полиции. |
With respect to recommendation 74, the question was raised as to whether the extinction of a security right should also be addressed. |
В отношении рекомендации 74 был задан вопрос о том, следует ли также рассмотреть вопрос о прекращении обеспечительного права. |
As to whether the maximum amount for which the security right could be enforced should be mentioned in the notice, differing views were expressed. |
По вопросу о том, следует ли упоминать в уведомлении максимальную сумму, в отношении которой возможна принудительная реализация обеспечительного права, были высказаны различные мнения. |
The secured creditor may also be required to indicate, at least provisionally, the steps it intends to take to enforce its security right. |
На обеспеченного кредитора также может быть возложена обязанность сообщать, по крайней мере на предварительной основе, о тех мерах, которые он намеревается принять для принудительного обеспечения своего обеспечительного права. |
If the distributor's secured creditor enforces its security right, the exhibitor as a non-exclusive licensee would continue to enjoy its rights under the licence. |
Если обеспеченный кредитор дистрибьютора осуществляет принудительное исполнение своего обеспечительного права, прокатчик как держатель неисключительной лицензии будет продолжать пользоваться своими правами по лицензии. |
The Legislative Guide also refers to the provision of a security interest for post-commencement finance on unencumbered assets or already encumbered assets provided it does not have priority over existing creditors. |
В Руководстве для законодательных органов речь идет также о предоставлении в связи с финансированием после открытия производства обеспечительного интереса в необремененных активах или в уже обремененных активах при том условии, что по отношению к существующим кредиторам таковой является менее приоритетным. |
There are two exceptions to the rule that a licensee of encumbered intellectual property takes the licence subject to a pre-existing security right. |
Из правила, согласно которому лицензиат обремененной интеллектуальной собственности получает лицензию с учетом ранее созданного обеспечительного права, есть два исключения. |
Under the Guide, knowledge of the existence of a prior security right on the part of a competing claimant is irrelevant for determining priority. |
Согласно Руководству осведомленность конкурирующего заявителя требования о существовании ранее созданного обеспечительного права не имеет значения для установления приоритета. |
A search in the legal persons record will not disclose a security right registered against an individual grantor, and the converse is also true. |
Поиск по категории юридических лиц не выявит обеспечительного права, зарегистрированного отдельным лицом, предоставляющим обеспечительное право, и наоборот. |
Third, registration provides third parties with an objective source of information about whether assets in the grantor's possession or control may be subject to a security right. |
В-третьих, с помощью регистрации третьи стороны могут пользоваться объективным источником информации о том, могут ли активы, которыми владеет или которые контролирует лицо, предоставляющее право, подпадать под действие обеспечительного права. |
Where States have come to adopt a functional concept of a security right in movable property there is a strong incentive to both centralize and consolidate the registry system. |
В случае избрания государствами функциональной концепции обеспечительного права на движимое имущество появляется мощный стимул создания как централизованной, так и консолидированной системы регистрации. |
Indeed, a generic description is necessary to ensure the efficient registration of a security right granted in after-acquired assets and in revolving categories of assets, such as inventory or receivables. |
Действительно, общее описание необходимо для обеспечения эффективной регистрации обеспечительного права, предоставленного в позднее приобретенных активах и в категориях оборотных активов, таких как инвентарные запасы или дебиторская задолженность. |
On the one hand, there is commercial utility in allowing a security right to extend to intellectual property to be later created or acquired. |
Например, в некоторых государствах допускается создание обеспечительного права применять патент до его выдачи. |
The stay usually extends to actions to enforce a security right by repossessing and selling, leasing or otherwise disposing of the encumbered assets. |
Как правило, мораторий распространяется на действия по принудительной реализации обеспечительного права путем восстановления во владении и продажи, лизинга или иного отчуждения обремененных активов. |
If those steps are taken during the transition period, the law should provide that the existence and effectiveness against third parties of the security right is continuous. |
Если такие шаги предпринимаются в течение переходного периода, в законодательстве следует предусмотреть, что существование обеспечительного права и его сила в отношении третьих сторон сохраняются. |