| Fourth, many grantors may not wish to have their customers directly notified of the existence of a security right in their receivables. | В-четвертых, многие лица, предоставляющие право, могут и не желать непосредственного уведомления своих клиентов о существовании обеспечительного права в их дебиторской задолженности. |
| In the standard case, therefore, the security right becomes enforceable as soon as the grantor fails to pay the secured obligation. | Таким образом, обычно возможность реализации обеспечительного права возникает после того, как лицо, предоставляющее право, не производит платеж по обеспеченному обязательству. |
| Regardless of which approach is taken, States must also decide what other notices may be required when a secured creditor seeks to enforce its security right extrajudicially. | Независимо от выбранного подхода государства должны решить также, какие еще уведомления могут потребоваться, когда обеспеченный кредитор намеревается осуществить реализацию своего обеспечительного права во внесудебном порядке. |
| Mr. LAMBERTZ (Observer for Sweden) said that the wording of legislative recommendation 12 implied that security law was not of direct relevance to privately financed infrastructure projects. | Г-н ЛАМБЕРТЦ (наблюдатель от Швеции) заявил, что формулировка рекомендации 12 по законодательным вопросам подразумевает, что нормы обеспечительного права не имеют прямого отношения к проектам в области инфраструктуры, финансируемым из частных источников. |
| Proceeds received on the disposition of encumbered assets in effect are a substitute for those assets and should in principle secure the economic value of the security right. | Поступления, полученные в результате отчуждения обремененных активов, практически заменяют такие активы и должны в принципе обеспечивать экономическую стоимость обеспечительного права. |
| As a general rule, the validity and relative priority of a security right should be recognized in an insolvency proceeding. | В качестве общего правила действительность и относительный приоритет какого-либо обеспечительного права должны быть признаны в ходе производства по делу о несостоятельности. |
| One view was that the administrator would act in the interest of the secured creditor since the appointment was a method of enforcement of the security right. | Одно из мнений заключалось в том, что управляющий будет действовать в интересах обеспеченного кредитора, поскольку его назначение представляет собой метод принудительной реализации обеспечительного права. |
| Measures directed at maintaining the economic value of a security interest during the insolvency proceedings (in some jurisdictions referred to as "adequate protection"). | Меры, направленные на сохранение экономической стоимости обеспечительного интереса в ходе производства по делу о несостоятельности (в некоторых правовых системах называемые "надлежащей защитой"). |
| Therefore, there is a need for the grounds for such avoidance of a security right to be stated in clear and predictable terms. | Поэтому необходимо, чтобы основания для такого аннулирования обеспечительного права были сформулированы четко и приводили к предсказуемым результатам. |
| In some systems, priority is based on the date that the security right is created as opposed to the date of filing. | В некоторых системах приоритет основывается на дате создания обеспечительного права в противопоставление дате регистрации. |
| This approach is taken because it would be difficult for a remote purchaser to detect the existence of a security right granted by a previous owner of the encumbered assets. | Этот подход используется потому, что любому последующему приобретателю было бы трудно установить факт существования обеспечительного права, предоставленного предыдущим собственником обремененных активов. |
| This Chapter discusses the rules for determining the law applicable to the creation, publicity, priority and enforcement of a security right. | В настоящей главе рассматриваются нормы, которые определяют право, применимое к созданию, публичности, приоритету и принудительной реализации обеспечительного права. |
| Assume further that the debtor later sells inventory that is subject to the security interest of creditor A and that this sale is on credit. | Далее можно предположить, что должник позднее продает инвентарные запасы, которые являются объектом обеспечительного интереса кредитора А, и что их продажа осуществляется в кредит. |
| This approach would facilitate the grantor's ability to use the residual value of assets subject to a broad security right to secure further financing from other secured creditors. | Этот подход облегчит для лица, передавшего обеспечительное право, возможность использовать остаточную стоимость активов при условии наличия широкого обеспечительного права для обеспечения дальнейшего финансирования с привлечением других обеспеченных кредиторов. |
| In any event, for most issues involving the immediate parties, the relationship between publicity and the creation of a security right is not practically relevant. | В любом случае для решения большинства вопросов, затрагивающих непосредственные стороны, актуальность взаимоотношения между публичностью и созданием обеспечительного права практически ничтожна. |
| Removing the encumbered assets from the possession of the grantor is the traditional mode of publicizing the grant of a security right in movable assets. | Изъятие обремененных активов из владения лица, передавшего обеспечительное право, является традиционным способом публичного заявления об уступке обеспечительного права в движимых активах другой стороне. |
| Yet other legal systems accord priority for all extensions of credit, even those made after the creation of the security right. | Третьи правовые системы предоставляют приоритет всем дополнительным кредитам, даже тем кредитам, которые были предоставлены после создания обеспечительного права. |
| e. The need for publicity of the security interest must be made absolutely clear | е. Необходимость в публичности обеспечительного интереса должна стать абсолютно ясной |
| The debtor's default is a precondition to the secured creditor's right to enforce its security right against the encumbered assets. | Неисполнение должником обязательства является предварительным условием возникновения права обеспеченного кредитора на принудительную реализацию своего обеспечительного права в обремененных активах. |
| Yet another suggestion was that, in paragraph 4, it should be clarified that filing ensured enforceability of a security right against third parties. | Еще одно предложение заключалось в том, чтобы в пункте 4 разъяснить, что регистрация обеспечивает возможность принудительной реализации обеспечительного права по отношению к третьим сторонам. |
| In other situations, buyers could protect their interests by negotiating with sellers and their secured creditors to obtain the assets free of any security right. | В других ситуациях покупатели могут защищать свои интересы путем проведения переговоров с продавцами и их обеспеченными кредиторами в целях получения активов свободными от любого обеспечительного права. |
| With respect to a non-possessory security right over tangible property, the following alternatives may be considered: | В отношении непосессорного обеспечительного права в материальном имуществе можно рассмотреть следующие варианты: |
| Account holder must enter into an agreement with person holding security interest | Держатель счета должен заключить соглашение с обладателем обеспечительного права |
| Agreement may create security right in multiple assets or future assets [Recommendation 23] | По договоренности возможно создание обеспечительного права в ряде активов или в будущих активах [рекомендация 23] |
| Therefore, the notice was merely a reference point for third parties informing them of the possible existence of a security right. | Таким образом, уведомление является для третьих сторон лишь определенным показателем, который свидетельствует о возможном существовании обеспечительного права. |