It was stated that, outside insolvency proceedings there was no reason not to give effect to a security right as against general creditors. |
Было заявлено, что за пределами производства по делам о несостоятельности нет никаких оснований не признавать силу обеспечительного права в отношении обычных кредиторов. |
It was widely felt that recommendation 34 bis was useful in particular for States that were not familiar with the distinction between creation and third-party effectiveness of a security right. |
Широкую поддержку получило мнение о том, что рекомендация 34 бис является полезной, особенно для тех государств, в которых не проводится различия между вопросами создания обеспечительного права и его силы в отношении третьих сторон. |
The secured creditor authorizes the sale or other disposition free of the security right |
обеспеченный кредитор дает свое согласие на продажу или иную реализацию актива без обеспечительного права |
The status of a security right has changed if: |
Статус обеспечительного права изменился, если: |
It was also observed that intangibles should be discussed because of their economic value and their importance in the context of all-asset security right or enterprise mortgages. |
Было также отмечено, что вопрос о нематериальном имуществе должен быть рассмотрен с учетом экономической стоимости такого имущества и его значимости в контексте обеспечительного права, охватывающего все активы, или ипотечного залога предприятий. |
It was widely felt that the draft Guide should discuss both approaches taken in legal systems towards a uniform security right in all types of asset. |
По общему мнению, в проекте руководства следует обсудить оба подхода, использующиеся в правовых системах, к созданию единообразного обеспечительного права во всех видах активов. |
Such a secured creditor may, for example, protect itself by obtaining and making effective against third parties, a security right in the licensed intellectual property itself. |
Такой обеспеченный кредитор может, например, защитить себя путем получения и придания силы в отношении третьих сторон обеспечительного права в самой лицензированной интеллектуальной собственности. |
For intangible assets this step is notice to third parties of the possible existence of the security right, which establishes an objective criterion for determining priority between a secured creditor and a competing claimant. |
В отношении нематериальных активов этот шаг заключается в направлении третьим сторонам уведомления о возможном существовании обеспечительного права, которое является объективным критерием для определения приоритета между обеспеченным кредитором и конкурирующим заявителем требования. |
Functional, integrated and unitary concept of a security right |
В. Функциональное, комплексное и унитарное понятие обеспечительного права |
Formalities other than a contract or registration mainly take the form of marking the encumbered goods or of advertising the security interest. |
Помимо договора или регистрации, формальности в основном заключаются в маркировке обремененных обязательством товаров или в предании гласности обеспечительного интереса. |
Application of the stay and avoidance provisions to the perfection of a security interest |
А. Применение положений о моратории и расторжении сделок к вопросам формализации обеспечительного интереса |
The purpose of conflict of laws rules is to determine the law applicable to the creation, third party effectiveness, priority and enforcement of a security right. |
Цель коллизионных норм состоит в том, чтобы определить законодательство, применимое по вопросам создания, действительности для третьих сторон приоритета и принудительной реализации обеспечительного права. |
a) Resort to court or other authorities to enforce its security right; or |
а) обращаться в суд или другие ведомства для принудительной реализации его обеспечительного права; или |
It was also suggested that the discussion should focus on the provision of priority, since that was more prevalent than providing a security interest. |
Было также высказано мнение о том, что первоочередное внимание в обсуждении следует уделить предоставлению приоритета, поскольку такая практика имеет более широкое распространение, чем предоставление обеспечительного интереса. |
In addition, under some circumstances the consent of the depositary bank may be required for the secured creditor to enforce a security right in the bank account. |
Кроме того, в определенных обстоятельствах согласие депозитного банка может потребоваться для принудительной реализации обеспеченным кредитором своего обеспечительного права в банковском счете. |
The law should confirm that a registration may be made before or after the creation of the security right to which it relates. |
В законодательстве следует подтвердить, что регистрация может быть произведена до или после создания обеспечительного права, к которому она относится. |
The rules regarding treatment of retention of title as a security device will be a significant change in legal systems that do not have a unitary and functional secured transactions law. |
Принятие положений, в соответствии с которыми удержание правового титула будет рассматриваться в качестве обеспечительного механизма, может оказаться весьма существенным изменением для тех правовых систем, в которых не существует законодательства об обеспеченных сделках, основанного на унитарном и функциональном подходе. |
a) To provide rules for determining the priority of a security right in an efficient and predictable way; and |
а) определении правил для эффективного и предсказуемого установления приоритета обеспечительного права; и |
Extinction of the security right after full satisfaction of the secured obligation |
Прекращение действия обеспечительного права после исполнения обеспеченного обязательства в полном объеме |
The rule in the preceding sentence applies only if registration is relevant under that law to the priority of a security right in the receivable. |
Изложенное в предыдущем предложении правило применяется только в том случае, если согласно указанному праву регистрация необходима для определения приоритета обеспечительного права в дебиторской задолженности. |
The law should provide that the status of a security right has changed if: |
В законодательстве следует предусмотреть, что статус обеспечительного права изменился, если: |
b) Post commencement financing: assets that can be the subject of security interests and the priorities involved |
Ь) Финансирование после открытия производства: активы, которые могут быть предметом обеспечительного интереса, и соответствующие приоритеты |
The priority of the security right extends to credit extended by the secured creditor: |
Приоритет обеспечительного права распространяется на кредит, предоставленный обеспеченным кредитором: |
Right of buyer or lessee to create a security right |
Право покупателя или арендатора на создание обеспечительного права |
The effectiveness of a security right against third parties is discussed in chapter V on effectiveness against third parties. |
Действительность обеспечительного права в отношении третьих сторон рассматривается в главе V, которая посвящена вопросам действительности в отношении третьих сторон. |