Where the civil fruits are revenues, the security right will extend to them as long as they remain identifiable. |
Однако, как правило, лицо, предоставившее право, в чьем владении находятся активы, не только инкассирует плоды и доходы, но и распоряжается плодами в ходе обычной предпринимательской деятельности независимо от обеспечительного права. |
this Chapter outlines the contractual basis for creating a security right. |
Поскольку руководство затрагивает почти исключительным образом договорные обеспечительные права, в настоящей главе излагается договорная основа создания обеспечительного права. |
Under the Guide, the creation of a security right in an intangible asset requires a written agreement. |
Согласно Руководству создание обеспечительного права в нематериальных активах требует заключения соглашения в письменной форме. Кроме того, лицо, предоставляющее право, должно обладать правами в активах, подлежащих обременению, или правом на их обременение. |
Thus, the priority of an acquisition security right in intellectual property registered in an intellectual property registry does not override the priority of an earlier-registered security right registered in the intellectual property registry. |
Таким образом, приоритет приобретательского обеспечительного права в интеллектуальной собственности, зарегистрированного в реестре интеллектуальной собственности, не отменяет приоритета ранее зарегистрированного обеспечительного права в реестре интеллектуальной собственности. |
As already mentioned, no additional step is required for the creation of a security right in an intangible asset. |
Любые дополнительные шаги призваны обеспечить силу такого обеспечительного права в отношении третьих сторон. |
The additional steps required for third-party effectiveness of that security right are not required for the security right to be created effectively as between the grantor and the secured creditor. |
Дополнительные шаги, требующиеся для придания такому обеспечительному праву силы в отношении третьих сторон, не требуются для фактического создания обеспечительного права в отношениях между лицом, предоставляющим право, и обеспеченным кредитором. |
The other option is to allow security transfers of title, but to limit either the requirements or the effects or both to those of a mere security right. |
Второй вариант состоит в том, чтобы сделать возможной обеспечительную передачу правового титула, но при этом ограничить либо связанные с этим требования, либо последствия, либо и те и другие до уровня требований и последствий простого обеспечительного права. |
The significance of characterizing a security right as an acquisition security right lies in the priority position that accrues to the acquisition financier. |
Значение того, что какое-либо обеспечительное право относится к категории приобретательского обеспечительного права, заключается в приоритетности прав в активах, которые возникают у стороны, предоставляющей финансовые средства на цели приобретения. |
Thus, the security right of a creditor that has knowledge of a security right created earlier may nonetheless have priority over the earlier-created security right if a notice of it was registered before the earlier-created security right. |
Таким образом, обеспечительное право кредитора, осведомленного о ранее созданном обеспечительном праве, тем не менее может иметь приоритет перед ранее созданным обеспечительным правом, если уведомление о нем было зарегистрировано до ранее созданного обеспечительного права. |
The general remarks and recommendations of the Guide with respect to the creation of a security right apply to security rights in intellectual property, as supplemented by the asset-specific remarks in the following paragraphs. |
К обеспечительным правам в интеллектуальной собственности применяются общие замечания и рекомендации Руководства в отношении создания обеспечительного права, а также дополнительные замечания, касающиеся конкретных активов, которые изложены в пунктах ниже. |
In order to simplify the creation of a security right in all assets of an enterprise, where the provider of credit is financing the ongoing operation of the enterprise, this Guide recommends that single-document all-asset security agreements be permitted. |
В целях упрощения порядка создания обеспечительного права во всех активах предприятия, когда кредитор финансирует непрерывную деятельность предприятия, в Руководстве рекомендуется предусматривать возможность оформления единого соглашения об обеспечении в отношении всех активов. |
This is significant, since registration of a notice may take place before a security agreement is concluded or a security right comes into existence. |
Это имеет важное значение, поскольку регистрация уведомления может быть произведена до заключения соглашения об обеспечении или приобретения обеспечительного права. Кроме того, регистрация не презюмирует конструктивное извещение о наличии обеспечительного права. |
As a security right is a property right, consistency would dictate that the same territorial approach be followed for the determination of the law applicable to the creation, third-party effectiveness, priority and enforcement of a security right in intellectual property. |
Поскольку обеспечительное право является имущественным правом, для обеспечения последовательности необходимо применять тот же территориальный подход и при определении права, применимого к вопросам создания обеспечительного права в интеллектуальной собственности, придания ему силы в отношении третьих сторон, его приоритета и реализации. |
This approach would meet the expectations of a creditor obtaining a security right in inventory under a domestic law providing that such security right automatically extends to proceeds. |
Он также отвечал бы ожиданиям лиц, финансирующих дебиторскую задолженность, в отношении того, какое право будет применяться к вопросам создания обеспечительного права в дебиторской задолженности в форме первоначальных обремененных активов, его силы в отношении третьих сторон и его приоритета. |
That exception was that third-party effectiveness and priority of a security right as against the security right of a transferee or licensee would normally be subject to the law of the protecting State. |
Данное исключение состоит в том, что вопросы силы обеспечительного права в отношении третьих сторон и его приоритета по отношению к праву правоприобретателя или лицензиата, как правило, подлежат урегулированию в соответствии с законодательством государства, в котором осуществляется защита интеллектуальной собственности. |
In addition, the licensor could obtain a security right in royalty claims of the licensee against sub-licensees. |
Однако приоритет такого обеспечительного права лицензиара будет подчиняться общим правилам приоритета. |
Under this approach, registration is accomplished by registering a notice as opposed to the security agreement or other document). |
В уведомлении достаточно только указать исходную информацию, касающуюся обеспечительного права. |
This Guide follows the practice relating to independent undertakings and recommends that the enforcement of the security right be limited to collecting the proceeds once they have been paid. |
Настоящее Руководство основывается на практике, касающейся независимых обязательств, и в нем рекомендуется ограничивать принудительную реализацию обеспечительного права инкассацией выплаченных поступлений. |
It is workable only if registration of a security right in an attachment in the immovable property registry can be done easily and efficiently. |
Она выполнима лишь в том случае, если регистрация обеспечительного права в принадлежностях в реестре недвижимого имущества является простой и эффективной. |
However, registration, where required, is typically a condition precedent for giving effect to a security interest vis-à-vis third persons. |
Тем не менее, когда регистрация требуется, она обычно является предварительным условием осуществления обеспечительного интереса в отношении третьих лиц21. |
The reason for this is that registration, unlike the other modes of third-party effectiveness, may precede creation of the security right. |
Это связано с тем, что регистрация в отличие от других способов придания силы в отношении третьих сторон может предшествовать созданию обеспечительного права. |
Suppose that prior to the unauthorized cancellation of SC1's security right, SC1 had priority over SC2 under the first-to-register priority rule. |
Предположим, что до несанкционированного аннулирования обеспечительного права ОК1 этот ОК1 имел приоритет по отношению к ОК2 в соответствии с правилом определения приоритета на основании первой регистрации. |
Differing views were expressed, however, as to whether an ordinary-course-of-business non-exclusive licensee should also take the licence free of the security right. |
Однако были высказаны различные мнения в отношении того, должен ли держатель неисключительной лицензии, выданной в ходе обычной коммерческой деятельности, также получать лицензию свободно от обеспечительного права. |
He would also appreciate an explanation of how a seller was supposed to establish whether any earlier-registered non-acquisition security right existed in the buyer's country. |
Продавец будет должен проверить реестр этой страны, воз-можно с помощью юриста, и затем направить обладателю ранее зарегистрированного приобретательского обеспечительного права уведомление, что неизбежно приведет к задержке в поставке товара. |
If between secured creditors, the agreement usually provides that one creditor receives priority over the holder of an otherwise senior security interest. |
В первом случае соглашение обычно предусматривает, что один кредитор получает преимущественное право перед обладателем обеспечительного интереса, который в ином случае имел бы более высокий порядок очередности. |