Law applicable to the creation, third-party effectiveness and priority of a security right in tangible assets |
З. Право, применимое к вопросам создания обеспечительного права |
Typically, States require that the security agreement must (a) identify the parties; (b) state the obligation to be secured; and (c) describe the assets to be encumbered. |
Кроме того, некоторые государства требуют указывать в соглашениях об обеспечении предельную сумму требований в отношении обремененных активов на основании обеспечительного права. |
When a security interest was created over a licence obtained from a third party, it must be created along with the security interest over the other software developed by the developer, and the whole software must be given as a security. |
При создании обеспечительного интереса в отношении лицензии, полученной от третьей стороны, предполагается параллельное наличие обеспечительного интереса в отношении остального программного обеспечения, созданного разработчиком, и вся совокупность программных средств должна выступать в качестве обеспечения. |
The insolvency law should enable a security interest to be granted for repayment of post-commencement finance, including a security interest on an unencumbered asset, including an after-acquired asset, or a junior or lower-priority security interest on an already encumbered asset of the estate. |
Законодательство о несостоятельности должно позволить предоставление обеспечительного интереса в погашение финансовых средств, выделенных после открытия производства, включая обеспечительный интерес по необремененному активу, в том числе активу, приобретенному впоследствии, либо обеспечительный интерес более низкого приоритета по уже обремененному активу в составе имущественной массы. |
This chapter does not define the security rights to which the conflict-of-laws rules will apply. Normally, the characterization of a right as a security right for conflict-of-laws purposes will reflect the substantive security rights law in a jurisdiction. |
Квалификация того или иного права как обеспечительного права для целей коллизионных норм будет, как правило, отражать материально-правовые нормы законодательства данного государства, касающиеся обеспечительных прав. |
Mr. Murray (United Kingdom) asked whether the representative of the United States, who had mentioned the possibility of adjustments, had any views on the question of perfecting a security interest in financial contracts. |
Г-н Маррей (Соединенное Королевство) хотел бы знать, имеет ли представитель Соединенных Штатов Америки, который упомянул возможность поправок, предложения по вопросу оформления обеспечительного интереса в финансовых догово-рах. |
The Working Group considered the question whether registration should be a requirement for the creation or the third-party effectiveness of a security right in an intellectual property right. |
Рабочая группа рассмотрела вопрос о том, должна ли требоваться регистрация для создания обеспечительного права в праве интеллектуальной собственности или придания ему силы в отношении третьих сторон. |
Additional advantages mentioned included that retention of title was cost-effective, it was suited to both short-term and long-term financing, and it gave rise to a security right for both the debtor and the creditor. |
Упомянутые дополнительные преимущества включали то, что удержание правового титула является способом, эффективным с точки зрения затрат, приемлемым при как краткосрочном, так и долгосрочном финансировании, и приводящим к созданию обеспечительного права для и должника, и кредитора. |
Nevertheless, in matters relating to the creation, third-party effectiveness, priority and enforcement of a security right in intellectual property, it is possible that in some States the two regimes will provide for different rules. |
Тем не менее, когда речь идет о создании, придании силы в отношении третьих сторон, приоритете и принудительном исполнении обеспечительного права в интеллектуальной собственности, в некоторых государствах существует вероятность того, что эти два режима будут предусматривать разные правила. |
A key issue for a secured transactions regime is the extent to which the secured creditor must resort to the courts or other authorities to enforce its security right rather than to make use of out-of-court procedures. |
Для защиты должника и других сторон, имеющих право в обремененных активах, многие правовые системы обязывают обеспеченного кредитора обращаться исключительно в суды или другие государственные органы для принудительной реализации своего обеспечительного права. |
Moreover, if a sub-licensee can "take free" of a prior security right, it could limit the ability of lenders to police improvident sub-licences. |
Кроме того, если сублицензия может "освободить" от ранее зарегистрированного обеспечительного права, она может ограничить способность кредитующих лиц контролировать непредусмотрительно выданные сублицензии. |
Whether retention of title is treated as a security device or not, the law applicable to its creation, effectiveness and priority should be the law of the State in which the goods are located. |
Независимо от того, рассматривается ли удержание титула в качестве обеспечительного инструмента, применимым законодательством по вопросам создания, действительности и приоритета соответствующих прав должно быть законодательство государства, в котором находятся товары. |
A secured transactions regime should, therefore, provide efficient, economical and predictable procedural and substantive rules for the enforcement of a security right after a grantor has defaulted. |
Таким образом, режим обеспеченных сделок должен предусматривать эффективные, не требующие больших затрат и предсказуемые процессуальные и материально-правовые нормы для реализации обеспечительного права после неисполнения своих обязательств лицом, предоставляющим право. |
In this situation, the secured transactions law must determine whether the buyer of the asset takes title to the asset free of the lender's security right. |
В этой ситуации правовой режим регулирования обеспеченных сделок должен определять, получает ли покупатель правовой титул на активы свободно от обеспечительного права кредитора. |
The filing system is the forum where an announcement or advertisement is made, alerting searchers to the possibility that a security right may exist in certain encumbered assets that the grantor has an interest in. |
Система регистрации представляет собой форум, на котором делается заявление или объявление, обращающее внимание тех, кто ведет поиск информации, на вероятность существования обеспечительного права в определенных обремененных активах, в которых лицо, передающее право, имеет интерес. |
Indeed, generic description is necessary to ensure the efficient publicity of a security right granted in after-acquired assets, and in circulating funds or universalities of assets. |
В самом деле, общеродовое обозначение необходимо для гарантирования эффективной публичности обеспечительного права, предоставленного в приобретенных позднее активах, и в обращаемых средствах или универсальных формах активов. |
For these types of assets, the priority of a security right therein may be established either by possession or control or by filing. |
Приоритет обеспечительного права в активах такого рода можно установить либо путем вступления во владение ими или взятия их под контроль, либо путем регистрации. |
Moreover, even if the donee's status is not contested, the donee may well have changed its position in reliance on the unencumbered status of the asset (for example, by creating a security right in favour of another creditor). |
Кроме того, даже если статус дарополучателя не оспаривается, такой дарополучатель вполне мог изменить свое положение, полагая, что активы являются необремененными (например, путем создания обеспечительного права в пользу другого кредитора). |
While it is often the case that no great consequences flow from differences in the order in which these two steps to achieve third-party effectiveness (i.e. creation of a security right and registration), this is not always true. |
Хотя, как правило, порядок совершения этих двух действий по приданию обеспечительному праву силы в отношении третьих сторон (т.е. создания обеспечительного права и его регистрации) не имеет большого значения, это не всегда так. |
These States usually have other rules that restrict the capacity of secured creditors to over-collateralize (i.e. take a security right in assets of a significantly higher value than the value of the secured obligations). |
В этих государствах обычно существуют другие нормы, ограничивающие возможность чрезмерного обременения обеспеченными кредиторами (например, принятие обеспечительного права в активах значительно более высокой стоимости, чем стоимость обеспеченных обязательств). |
For instance, a buyer who had purchased goods by accepting possession of a document of title such as a bill of lading would take precedence over the holder of a registered security right because that was the accepted practice and the reasonable expectation in shipping circles. |
Например, покупатель, который приобрел товары, согласившись принять такой документ о правовом титуле, как коносамент, будет иметь преимущество перед держателем зарегистрирован-ного обеспечительного права, поскольку таковы принятая практика и разумные ожидания в кругах, занимающихся перевозкой грузов. |
Lenders could thus avail themselves of the full range of options and he had not intended to suggest that they should be barred from acquiring acquisition security rights. |
Таким образом, кредитующие лица вправе пользоваться всеми возможными вариантами, и он не имел в виду, что их следует лишить возможности получения приобретательского обеспечительного права. |
Another suggestion made was that the commentary should note that a secured creditor could surrender its security interest following consolidation and the debt would become payable by all of the consolidated entities. |
Было высказано еще одно мнение, согласно которому в комментарии следует отметить, что обеспеченный кредитор может отказаться от своего обеспечительного интереса после консолидации и что задолженность станет подлежать погашению всеми субъектами, охваченных консолидацией. |
Competing claimants may differ depending on whether a transfer of intellectual property, an exclusive or non-exclusive licence or a security right in intellectual property is involved. |
Конкурирующие заявители требований могут различаться в зависимости от того, идет ли речь о передаче интеллектуальной собственности, исключительной или неисключительной лицензии либо обеспечительного права в интеллектуальной собственности. |
The need to ensure that no notice of a third-party assignment or security right has been received before acting on the customer's instructions may interfere with the efficiency of these transactions. |
Необходимость проверять, что банк не получал уведомлений об уступке или создании обеспечительного права в пользу третьей стороны, перед исполнением поручения клиента может отрицательно сказаться на оперативности таких операций. |