Except in limited circumstances, the secured creditor may not create a security right in the encumbered assets in its possession. |
За исключением ограниченных обстоятельств, обеспеченный кредитор не может создавать обеспечительного права в обремененных активах, находящихся в его владении. |
However, much depends on the third-party effects of the particular non-consensual security right. |
В то же время многое зависит от последствий конкретного неконсенсуального обеспечительного права для третьих сторон. |
These risk premiums can be considerably reduced if ways are found to provide more security. |
Эти надбавки за риск можно значительно снизить, если найти способы укрепления обеспечительного механизма. |
The Guide uses the term "encumbered asset" to denote an asset that is subject to a security right. |
Термин "обремененный актив" используется в Руководстве для обозначения актива, являющегося предметом обеспечительного права. |
It was also agreed that the commentary should discuss the effect of payment by a third party with respect to the security right. |
Было также решено рассмотреть в комментарии последствия выплат, производимых третьей стороной, для обеспечительного права. |
Such regimes typically set forth several conditions to be met for the security right to be created. |
Такие режимы, как правило, предусматривают ряд условий, которые должны быть выполнены для создания обеспечительного права. |
An assignment thus results in the transfer of ownership or the creation of a security right. |
Результатом уступки, таким образом, становится переход прав собственности или возникновение обеспечительного права. |
Nothing in the UNCITRAL Secured Transactions Guide's recommendations with respect to the creation of a security right appears inconsistent with TRIPS. |
Ничто в рекомендациях Руководства ЮНСИТРАЛ по обеспеченным сделкам, касающихся создания обеспечительного права, по-видимому, не противоречит Соглашению ТРИПС. |
The basic rule would be that the transferee takes the intellectual property right subject to the security right. |
Основное правило будет заключаться в том, что получатель принимает право интеллектуальной собственности с учетом обеспечительного права. |
The third-party effectiveness and priority of a security right is also preserved subject to any preferential claims. |
Сила в отношении третьих сторон и приоритет обеспечительного права также сохраняются с учетом любых преференциальных требований. |
The notice need only provide basic information concerning the security right. |
В уведомлении достаточно только указать исходную информацию, касающуюся обеспечительного права. |
For example, in some States the registered notice provides conclusive or presumptive evidence of a security right. |
Так, в некоторых государствах зарегистрированное уведомление служит окончательным или презюмирующим свидетельством наличия обеспечительного права. |
Future work would need to address the third-party effectiveness of security rights in intellectual property with respect to which there is no specialized registry. |
В рамках будущей работы необходимо рассмотреть вопрос о силе в отношении третьих сторон обеспечительного права в интеллектуальной собственности, в отношении которой не существует никакого специального реестра. |
After a security right has been created and has become effective against third parties, a change might occur in the connecting factor. |
После создания обеспечительного права и его вступления в силу в отношении третьих сторон может произойти изменение связующего фактора. |
For example, the priority of a security right in intermediated securities will be determined under securities law. |
Например, приоритет обеспечительного права в опосредованно удерживаемых ценных бумагах будет определяться согласно законодательству о ценных бумагах. |
The International Trademark Association issued a series of recommendations with respect to the registration of security rights in trademarks and service marks. |
Международная ассоциация по товарным знакам издала серию рекомендаций в отношении регистрации обеспечительного права в товарных знаках и знаках обслуживания. |
However, knowledge that a transfer of an encumbered asset violates a security right in the asset may be relevant). |
Однако значение может иметь осведомленность о том, что передача обремененного актива является нарушением обеспечительного права в этом активе рекомендации 81). |
The ways in which a security interest can be perfected typically depend on the nature of the collateral and the underlying transaction. |
Способы формализации обеспечительного интереса, как правило, зависят от характера обеспечения и основной сделки. |
Another method for perfecting security interests is registration. |
Еще одним методом формализации обеспечительного интереса является регистрация. |
The Working Group considered that the draft recommendations could be combined as they addressed provision of a security interest or guarantee in similar circumstances. |
Рабочая группа сочла, что проекты рекомендаций 12 и 13 можно объединить, поскольку в них рассматривается предоставление обеспечительного интереса или гарантии при одних и тех же обстоятельствах. |
Measures directed at maintaining the economic value of a security interest during the insolvency proceedings. |
Меры, направленные на сохранение экономической стоимости обеспечительного интереса в ходе производства по делу о несостоятельности. |
The law should provide that prior law determines whether a security right was created before the effective date. |
В законодательстве следует предусмотреть, что факт создания обеспечительного права до даты его вступления в силу определяется предшествующим законодательством. |
Subject to recommendations 230 and 231, the law should provide that it governs the priority of a security right. |
С учетом рекомендаций 230 и 231 в законодательстве следует предусмотреть, что приоритет обеспечительного права регулируется этим законодательством. |
This permission may be given either at the time of creating the security right or at some time thereafter. |
Это разрешение может даваться либо в момент создания обеспечительного права, либо какое-то время спустя. |
Different issues arose, however, when it came to creating a security right in that type of intangible property. |
Однако, когда речь идет о создании обеспечительного права в данном виде нематериального имущества, возникают иные вопросы. |