| In many States, current law provides a mechanism for obtaining a security right in shares of at least certain types of domestic corporate entities. | Во многих государствах в действующем законодательстве предусмотрен механизм получения обеспечительного права в акциях по крайней мере некоторых видов отечественных правосубъектных организаций. |
| That would satisfy the need for an example that illustrated a security interest in tangible goods where an intellectual property right was involved. | Это позволит привести необходимый пример обеспечительного интереса в материальных товарах, связанного с правом интеллектуальной собственности. |
| In such a case, registration takes effect from the time thereafter when a notice with respect to the security right is registered. | В таком случае регистрация вступает в силу с момента, когда регистрируется уведомление в отношении этого обеспечительного права. |
| Third, if enforcement of the security right becomes necessary, the secured creditor will usually prefer to obtain the encumbered assets. | В-третьих, если принудительная реализация обеспечительного права становится необходимой, обеспеченный кредитор, как правило, предпочитает получить обремененные активы. |
| When the steps for creation of a security right have been accomplished, it becomes effective as between the parties at that moment. | Когда выполнены все действия по созданию обеспечительного права, в тот же момент оно становится действительным в отношениях между сторонами. |
| In other States, the parties may agree to create a security right in a future asset. | В других государствах стороны соглашения вправе договориться о создании обеспечительного права в отношении будущих активов. |
| Today, however, many States permit parties to create a security right in a general category of (usually fungible) property. | Вместе с тем в настоящее время многие государства допускают возможность создания сторонами обеспечительного права в отношении широкой категории видов имущества (как правило, однородного). |
| As against the grantor's unsecured creditors and the insolvency representative, the security right is fully effective upon its creation. | Что касается силы обеспечительного права в отношении необеспеченных кредиторов лица, предоставившего право, и управляющего в деле о несостоятельности, то оно приобретает силу в полном объеме в момент создания. |
| In other cases, the encumbered assets may already be in the custody of a third party at the time the security right is created. | В других случаях обремененные активы уже могут находиться на хранении третьей стороны к моменту создания обеспечительного права. |
| This distinction between creation and effectiveness against third parties applies equally to security rights in intellectual property. | З. Это различие между созданием обеспечительного права и приданием ему силы в отношении третьих сторон относится в равной мере к обеспечительным правам в интеллектуальной собственности. |
| In some States, attachment terminates the security right. | В некоторых государствах присоединение ведет к прекращению действия обеспечительного права. |
| On the other hand, some States do not permit a security right to be taken even in the proceeds of an independent undertaking. | В то же самое время в некоторых государствах создание обеспечительного права даже в поступлениях по независимому обязательству не допускается. |
| Under this approach, two requirements must be satisfied for the encumbered asset to be sold free of the security right. | При таком подходе условием для продажи обремененных активов свободно от обеспечительного права является соблюдение двух требований. |
| Where the civil fruits are revenues, the security right will extend to them as long as they remain identifiable. | В том случае, если гражданскими плодами являются доходы, действие обеспечительного права распространяется на них, пока они остаются в состоянии, позволяющем их идентифицировать. |
| Normally, secured creditors will enforce their security right by presenting the document to the issuer and claiming the property. | Обычно обеспеченный кредитор осуществляет принудительную реализацию своего обеспечительного права путем представления эмитенту такого документа и истребования этого имущества. |
| First, some provisions are included in the agreement because they form part of the mandatory requirements for creating a security right. | Во-первых, некоторые положения включаются в соглашение потому, что они образуют часть императивных требований для создания обеспечительного права. |
| In many States today, it is not possible to grant a security right in a receivable. | Правовые системы большинства государств в настоящее время не допускают предоставления обеспечительного права в дебиторской задолженности. |
| By contrast, other States do not require the consent of the depositary bank for the creation of the security right. | В других правовых системах, напротив, для создания такого обеспечительного права согласия депозитарного банка не требуется. |
| He pointed out in that regard that registration could take place in advance of the creation of a security right. | В связи с этим он отмечает, что регистрация может иметь место еще до создания обеспечительного права. |
| Ms. Walsh (Canada) said that the appropriate term might be "putative creation" of the security right. | Г-жа Уолш (Канада) говорит, что подходящим термином могло бы быть "предполагаемое создание" обеспечительного права. |
| Failure to do so should under no circumstances entail the loss of the secured creditor's security right. | Невыполнение этого не должно ни при каких обстоятельствах влечь за собой утрату обеспечительного права обеспеченного кредитора. |
| It identifies the following obstacles to be addressed: conditions for licenses, discriminatory security deposit requirements and preferential pricing. | В нем названы следующие препятствия, которые необходимо устранить: условия лицензирования, дискриминационные требования обеспечительного залога и преференциальное ценообразование. |
| The Working Group proceeded to discuss a set of draft recommendations providing for an acquisition security right in intellectual property or a licence of intellectual property. | Рабочая группа приступила к обсуждению совокупности проектов рекомендаций, предусматривающих создание приобретательского обеспечительного права в интеллектуальной собственности или лицензии на интеллектуальную собственность. |
| It was stated that those words might inadvertently be misconstrued as meaning that a security agreement as such would not be sufficient to create a security right and that that result would depend on the circumstances. | Было отмечено, что эти слова могут быть непреднамеренно неправильно истолкованы как означающие, что для создания обеспечительного права самого соглашения об обеспечении будет недостаточно и что соответствующий результат будет зависеть от обстоятельств. |
| Another suggestion was that paragraph 1 should refer only to a time before or after the conclusion of the security agreement, as that reference would cover any time before or after creation of a security right. | Согласно другому предложению, в пункте 1 следовало упомянуть только о периоде времени до или после заключения соглашения об обеспечении, с тем чтобы это упоминание охватывало любой момент до или после создания обеспечительного права. |