Statements were also made by a related organization of the United Nations system and by representatives of the following NGO constituencies: business and industry groups, environmental NGOs, local governments and municipal authorities, and women and gender organizations. |
С заявлениями выступили также представитель одной организации системы Организации Объединенных Наций и представители НПО от следующих групп: предпринимательские и промышленные группы, природоохранные НПО, местные органы самоуправления и муниципальные органы, а также организации, занимающиеся женской и гендерной проблематикой. |
All the representatives who took the floor said that it was crucial to operationalize the platform in view of the urgency of the threats facing the world's biodiversity, with one also emphasizing the threats posed to livelihoods. |
Все выступавшие представители заявили о крайней важности создания платформы ввиду остроты угроз биоразнообразию в мире, а один представитель также подчеркнул угрозы для средств к существованию. |
The representative of Indonesia thanked all representatives for their support for the Bali Declaration and announced that the Declaration was open for signature and would remain so until the Twenty-Fourth Meeting of the Parties. |
Представитель Индонезии выразил признательность всем представителям за их поддержку Балийской декларации и объявил, что эта Декларация открыта для подписания до двадцать четвертого Совещания Сторон. |
The Special Representative visited Kabul and met with President Karzai, key Ministers, ISAF, NATO, representatives of international and Afghan non-governmental organizations, members of the Country Task Force for Monitoring and Reporting, and a number of children and families affected by the conflict. |
Специальный представитель посетила Кабул и встретилась с президентом Карзаем, основными министрами, МССБ, НАТО, представителями международных и афганских межправительственных организаций, членами страновой целевой группы по мониторингу и отчетности и несколькими детьми и семьями, затронутыми конфликтом. |
Looking ahead to the sixth meeting of the Executive Board, the representative of the secretariat noted that in addition to the two regional representatives on the Executive Board the region was also represented by four donor countries, thus ensuring a strong regional presence to support new proposals. |
Что касается шестого совещания Исполнительного совета, представитель секретариата отметил, что помимо двух региональных представителей в Исполнительном совете регион также представлен четырьмя странами-донорами, что обеспечивает хорошее представительство региона в целях поддержки новых предложений. |
The members included two external evaluators, two professional evaluators from a peer organization (the United Nations Environment Programme), a representative of Habitat Agenda partners and four representatives of the Committee. |
В состав группы вошли два внешних специалиста по оценке, два профессиональных сотрудника по оценке из внешней организации (Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде), представитель партнеров по осуществлению Повестки дня Хабитат и четыре представителя Комитета. |
Between 21 and 23 June 2010, my Executive Representative held focused consultations with women from the diplomatic community and civil society organizations, women human rights activists and representatives of women's associations and youth organizations. |
В период с 21 по 23 июня 2010 года мой Исполнительный представитель провел предметные консультации с женщинами, представителями дипломатического сообщества и организаций гражданского общества, правозащитницами и женщинами-представителями женских ассоциаций и молодежных организаций. |
Many representatives said that the treatment of mercury wastes should be covered in the core provisions of any mercury instrument, with one saying that the approach should be flexible. |
Многие представители заявили, что обработка ртутьсодержащих отходов должна быть отражена в основных положениях любого документа по ртути, при этом один представитель отметил, что такой подход должен быть гибким. |
Other representatives said that the proposed draft omnibus decision should also be taken into account, but one expressed concern at its proposal to include the Strategic Approach to International Chemicals Management in any review mechanism, given that, unlike the conventions, it was not legally binding. |
Другие представители заявили, что необходимо учесть предлагаемый проект сводного решения, при этом один представитель выразил обеспокоенность по поводу изложенного в нем предложения об использовании в рамках механизма обзора Стратегического подхода к международному регулированию химических веществ, поскольку в отличие от конвенций он не имеет обязательной юридической силы. |
The Chairperson suggested that, since the representative of the Office of Legal Affairs had raised a point similar to that raised by the representative of Argentina, the two representatives should consult on a possible solution. |
Председатель высказывает мнение, что, поскольку представительница Управления по правовым вопросам затронула вопрос, сходный с тем, который поднимал и представитель Аргентины, обоим этим представителям следовало бы провести консультации с целью поиска возможного решения. |
A representative of the Federation founded the NGO Committee on Social Development and representatives of the Federation have continued to play an active role in the areas of employment, social inclusion and combating poverty. |
Представитель Федерации выступил основателем Комитета НПО по социальному развитию, и представители Федерации продолжают играть активную роль в таких областях, как занятость, социальная интеграция и борьба с нищетой. |
The Centre shall have a Board of Governors consisting of a standing representative designated by the Government of Jordan, and no fewer than six additional representatives nominated by the other members of the Economic and Social Commission for Western Asia and elected by the Commission. |
Центр имеет Совет управляющих, в состав которого входят постоянный представитель, назначенный правительством Иордании, и не менее шести других представителей, кандидатуры которых выдвигают другие члены Экономической и социальной комиссии для Западной Азии, избираемые Комиссией. |
The representative for Europe of the World Forum on the Future of Sport Shooting Activities and representatives of the firearms manufacturing industry of the United States and Belgium provided expert advice at the three meetings of experts for the development of a model law on firearms. |
Представитель Европы на Всемирном форуме по вопросу будущего спортивных стрелковых соревнований и представители изготовителей огнестрельного оружия из Соединенных Штатов и Бельгии представили экспертные рекомендации в ходе трех совещаний экспертов по разработке типового закона об огнестрельном оружии. |
SANAC comprising representatives from government as well as the NGOs and co-chaired by the Deputy President and an NGO representative, provides policy guidance, advice, programme implementation support and monitoring of sector programmes to the Inter-Ministerial Committee. |
НСЮАС, членами которого являются представители правительства и НПО, а сопредседателями - вице-президент и представитель НПО, обеспечивает стратегическое руководство, формулирует рекомендации, оказывает Межведомственному комитету поддержку в реализации программ и осуществляет мониторинг секторальных программ. |
This group would comprise a representative from his office, a representative of the Office in Cambodia of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR-Cambodia) and several representatives from civil society organizations working on land issues. |
В состав этой группы могли бы войти представитель его бюро, представитель Отделения Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека в Камбодже (УВКПЧ-Камбоджа) и ряд представителей от организаций гражданского общества, занимающихся земельными вопросами. |
The representatives of Bangladesh to the thirty-seventh meeting of the Committee had stated that, in the absence of remedial measures, CFC consumption in the metered-dose inhaler manufacturing sector could continue to rise from the current level of 70 - 75 metric tonnes per year. |
Представитель Бангладеш на тридцать седьмом совещании Комитета заявил, что в отсутствие мер по исправлению положения может продолжиться увеличение объема потребления ХФУ в секторе по производству дозированных ингаляторов на 7075 метрических тонн в год по сравнению с нынешним уровнем. |
The Special Representative also wishes to extend her appreciation for the invitation to attend the annual meeting of special rapporteurs, representatives, independent experts and chairpersons of working groups of June 2010, and hopes to maintain a close relationship with the special procedures. |
Специальный представитель также хотела бы выразить благодарность за приглашение присутствовать на ежегодном совещании специальных докладчиков, представителей, независимых экспертов и председателей рабочих групп, которое состоится в июне 2010 года, и надеется сохранить тесное взаимодействие с мандатариями специальных процедур. |
The delegate of the European Union congratulated the Chairperson, other Working Group representatives, especially South Africa, and OHCHR for the good outcome of the session, and stated that it was her understanding that the conclusions and recommendations would be implemented within existing resources. |
Представитель Европейского союза поздравила Председателя, других представителей в Рабочей группе, особенно Южную Африку, а также УВКПЧ с хорошими итогами сессии и заявила, что, насколько она понимает, выводы и рекомендации будут выполняться в рамках существующих ресурсов. |
In Mogadishu, the Special Representative met the President and Prime Minister of Somalia, representatives of the Transitional Federal Government's forces and the Force Commander of the African Union Mission in Somalia to discuss the development of an action plan to end the recruitment of children. |
В Могадишу Специальный представитель встретилась с Президентом и Премьер-министром Сомали, с представителями вооруженных сил Переходного федерального правительства и с Командующим силами Миссии Африканского союза в Сомали для обсуждения вопроса о подготовке плана действий для прекращения вербовки детей. |
Here one can see that the rights- and treaty-based positions of too many representatives on nuclear disarmament were so easily characterized as "falsehoods and failed nostrums", and that Member States were called upon by the United States representative to set aside their positions on nuclear disarmament. |
Здесь можно видеть, что позиции слишком многих представителей по вопросу о ядерном разоружении, основанные на правах и договорах, с легкостью квалифицировались как «фальшивые утверждения и неудачные универсальные рецепты», и что представитель Соединенных Штатов Америки призывал государства-члены отказаться от своих позиций по ядерному разоружению. |
Many representatives expressed the view that it would be necessary for Parties to the Stockholm Convention to take a formal decision relating to some elements addressed in the technical guidelines to be adopted by Parties to the Basel Convention; another representative did not share that view. |
Многие представители выразили мнение, что Сторонам Стокгольмской конвенции следовало бы принять официальное решение, касающееся отдельных элементов, рассмотренных в технических руководящих принципах, которые будут утверждены Сторонами Базельской конвенции; другой представитель не поддержал эту точку зрения. |
13.3 The Joint Board shall consist of eleven (11) members, with five (5) representatives selected by each municipality, and one (1) international representative selected by the ICR. |
13.3 Объединенный совет будет состоять из 11 членов, из которых по 5 членов будут выбраны каждым муниципальным образованием, а 1 международный представитель будет выбран международным гражданским представителем. |
The eighth meeting of the GTMO Group of Experts was held on 23 April 2007 in Barcelona, Spain, with the representatives of the GTMO countries (5+5) and a representative of UMA in attendance. |
Восьмое совещание Группы экспертов ГМТЗС состоялось 23 апреля текущего года в Барселоне; в нем участвовали представители стран, входящих в ГМТЗС (5+5), а также представитель Союза арабского Магриба. |
Several representatives reported that laws aimed at countering cybercrime had been enacted, and the representative of Jordan stated that his Government was in the process of drafting a law on that subject, to be enacted in 2008. |
Ряд представителей сообщили о принятии законодательства по борьбе с киберпреступностью, а представитель Иордании заявил, что правительство его страны в настоящее время работает над законопроектом по этому вопросу, который будет принят в 2008 году. |
The representative of FICSA emphasized the need for assessment of the overall performance of organizations and that the discussions should be held jointly with the administration and staff representatives to ensure that the staff remained engaged as part of the team with respect to the ongoing dialogue. |
Представитель ФАМГС подчеркнул необходимость оценки общих результатов работы организаций и совместного проведения обсуждений с участием администрации и представителей персонала для обеспечения того, чтобы сотрудники были по-прежнему задействованы как члены одной команды, участвующей в постоянном диалоге. |