In a statement on behalf of the Non-Aligned Movement, the representative of Malaysia expressed gratitude to the representatives of international organizations for participating in the discussion and stated that the diversity of experience within the task force had enriched the discussion on the right to development. |
В заявлении от имени Движения неприсоединения представитель Малайзии выразил благодарность представителям международных организаций за участие в обсуждении и отметил, что широкий спектр знаний, представленный в рамках целевой группы, обогащает обсуждение права на развитие. |
The representative of the Association for the Shor People reiterated the view expressed by other indigenous representatives that the right to self-determination and right to land, territories and natural resources were linked. |
Представитель Ассоциации шорских народов вновь повторил выраженную другими представителями коренных народов точку зрения, согласно которой право на самоопределение и право на земли, территории и природные ресурсы тесно между собой связаны. |
Another representative said that the European Community's proposal raised logistical issues, and a number of representatives said that that they would be willing to work with the European Community intersessionally to revise its proposal. |
Другой представитель заявил, что в предложении Европейского сообщества поднимаются вопросы материально-технического характера, и ряд представителей заявили, что они готовы работать с Европейским сообществом в межсессионный период в целях пересмотра этого предложения. |
Throughout the mission, the Representative shared the Guiding Principles with various government officials, national and local, as well as with representatives of the diplomatic community based in Azerbaijan, using the Principles as a basis for his dialogue with them. |
В ходе миссии представитель ознакомил с Руководящими принципами различных государственных должностных лиц как на национальном, так и на местном уровнях, а также представителей дипломатического корпуса в Азербайджане, используя Принципы в качестве основы для диалога с ними. |
The company representatives noted that the construction of a proper road was necessary for the project's profitability; the representative of the Forest District replied that the Herdsmens' Committee and the company had to find a negotiated solution. |
Представители компании подчеркнули необходимость строительства надлежащей дороги для обеспечения рентабельности проекта; представитель окружного лесничества ответил, что Комитет пастухов и компания должны найти согласованное решение. |
The Special Representative convenes an informal advisory group in support of his work, comprising representatives of UNICEF, UNHCR, the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights, UNDP, WFP, WHO and the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs. |
В целях подкрепления своих усилий Специальный представитель созывает заседания неофициальной консультативной группы, в состав которой входят представители ЮНИСЕФ, УВКБ, Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, ПРООН, МПП, ВОЗ и Управления по координации гуманитарной деятельности. |
In collaboration with the representatives of the three observer States to the Angolan peace process (Portugal, the Russian Federation and the United States of America), my Special Representative has considered ways of revitalizing the peace process. |
В сотрудничестве с представителями трех государств-наблюдателей за мирным процессом в Анголе (Португалии, Российской Федерации и Соединенных Штатов Америки) мой Специальный представитель рассмотрел пути активизации мирного процесса. |
In the area of governance, during several meetings with Government representatives the Special Representative stressed the importance the international community attaches to respect for human rights, as well as transparency and accountability of Government. |
Что касается вопросов государственного управления, то в ходе ряда встреч с представителями правительства Специальный представитель подчеркивал то важное значение, которое международное сообщество придает вопросам соблюдения прав человека, а также транспарентности и подотчетности правительства. |
With regard to the protection of the rights of minorities, in particular the ethnic Vietnamese, the Special Representative had meetings with representatives of the Vietnamese Association and with the Ambassador of Viet Nam. |
Что касается защиты прав меньшинств, в частности этнических вьетнамцев, Специальный представитель имел встречи с представителями Вьетнамской ассоциации и послом Вьетнама. |
The Special Representative also welcomes the holding of a seminar on the Hero concession sponsored by the provincial government and attended by representatives of the villages affected by the concession in July. |
Специальный представитель приветствует также проведение семинара по вопросу о концессии компании "Хиро", организованного правительством провинции с участием представителей деревень, интересы которых были затронуты в июле в результате реализации этой концессии. |
Accordingly, my Special Representative, the mediation team and donor representatives in Monrovia established a standing committee to meet regularly in Monrovia to facilitate the resolution of the technical questions arising during the electoral preparations. |
В связи с этим мой Специальный представитель, посредническая группа и представители доноров в Монровии создали постоянный комитет, который будет регулярно заседать в Монровии в целях содействия решению технических вопросов, возникающих в ходе подготовки к выборам. |
This proposal was supported by the representatives of Denmark and the Netherlands and the observer for Sweden, although the representative of the Netherlands opposed the use of a reference to conduct. |
Это предложение поддержали представители Дании и Нидерландов и наблюдатель от Швеции, хотя представитель Нидерландов заявил, что он против использования ссылки на поведение. |
Pending the approval of the credentials of a representative on the Council in accordance with rule 19, such representative shall be seated provisionally with the same rights as other representatives. |
До утверждения полномочий представителя в Совете в соответствии с правилом 19 такой представитель заседает временно, имея те же права, что и другие представители. |
Any representative on the Council, to whose credentials objection has been made within the Council, shall continue to sit with the same rights as other representatives until the Council has decided the matter. |
Любой представитель в Совете, полномочия которого встретили возражения в Совете, продолжает заседать, имея те же права, что и другие представители, пока Совет не примет решения по этому вопросу. |
During the period under review, my Special Representative, Mr. Alioune Blondin Beye, in cooperation with the representatives of the three observer States (Portugal, the Russian Federation and the United States of America) continued to interact closely with both the Government and UNITA. |
В течение охватываемого настоящим докладом периода мой Специальный представитель г-н Алиун Блонден Бей в сотрудничестве с представителями трех государств-наблюдателей (Португалия, Российская Федерация и Соединенные Штаты Америки) продолжал осуществлять тесное взаимодействие как с правительством, так и с УНИТА. |
The Committee welcomes the additional information provided by the State party in the course of the dialogue with the Committee, during which the representatives of Bulgaria indicated in a very frank and self-critical manner the difficulties encountered in implementing the Convention. |
Комитет положительно оценивает дополнительную информацию, представленную государством-участником при обсуждении доклада в Комитете, в процессе которого представитель Болгарии в весьма откровенной и самокритичной манере указал на трудности, встречающиеся на пути осуществления Конвенции. |
Concerning the draft rules of procedure, whether representatives of non-governmental organizations should be present in the Bureau and, if so, in what capacity; |
а) что касается проекта правил процедур, то по-прежнему неясно, должен ли входить в состав Президиума представитель от неправительственных организаций, и если да, то в каком качестве; |
The Workshop was opened with welcoming statements by the representative of the United Nations, the President of IAF and representatives from ITC, ESA, CNES, the Committee for the Liaison of Industrialized Organizations with Developing Nations (CLIODN) and the Government of the Netherlands. |
ЗЗ. Семинар открыли приветственными выступлениями представитель Организации Объединенных Наций, президент МАФ и представители МИАНЗ, ЕКА, КНЕС, Комитета по связи промышленно развитых организаций с развивающимися странами (КЛИОДН) и правительства Нидерландов. |
The Special Representative has discussed this issue with those concerned, including His Majesty the King, senior members of the Government, political party leaders, representatives of civil society and the diplomatic community, during his regular visits to Cambodia since early 1997. |
Специальный представитель обсуждал этот вопрос с заинтересованными лицами, в том числе с Его Величеством королем, старшими должностными лицами правительства, лидерами политических партий, представителями гражданского общества и дипломатических кругов в ходе своих регулярных поездок в Камбоджу с начала 1997 года. |
On my list of speakers for today I have the representatives of the Netherlands and Cameroon, as well as the representative of Nigeria, who will address the Conference in his capacity as Coordinator of the Group of 21. |
В списке ораторов на сегодня у меня значатся представители Нидерландов, Камеруна, а также представитель Нигерии, который будет выступать на Конференции в качестве Координатора Группы 21. |
The Commission is composed of an equal number of representatives from each of the parties, four citizens from different sectors of society, a representative of the Congress of the Republic and the Head of MINUGUA, who has the right to speak but not to vote. |
В состав этой Комиссии на паритетных началах входят представители от каждой стороны, четыре гражданина, представляющие различные слои общества, представитель Конгресса Республики и Глава МИНУГУА с совещательным голосом. |
During the visits to Santander, Sucre and Bolívar departments, the Representative met with representatives of internally displaced communities from these departments, from the neighbouring department of Córdoba and from the Montes de María region. |
В ходе своего посещения департаментов Сантандер, Сукре и Боливар Представитель Генерального секретаря встретился с представителями общин лиц, перемещенных внутри страны и проживающих в этих департаментах, а также в соседнем департаменте Кордоба и в районе Монтес де Мария. |
It will be recalled that, in an effort to address the concerns of FNL, my Special Representative for Burundi organized meetings between its representatives and Tutsi personalities in Nairobi from 30 November to 1 December 2003. |
Следует напомнить, что, стремясь содействовать устранению озабоченности, испытываемой НСО, мой Специальный представитель по Бурунди организовал серию встреч между представителями НСО и видными представителями тутси, которые состоялись в Найроби 30 ноября и 1 декабря 2003 года. |
During the Special Representative's first visit to the country, he raised the issue with various members of the Government and the judiciary, as well as with representatives of the civil society. |
Во время своей первой поездки в страну Специальный представитель затрагивал этот вопрос в ходе встреч с различными членами правительства и судебных органов, а также с представителями гражданского общества. |
The Special Representative commends the National Unity and Reconciliation Commission for having organized a special session with representatives of the Batwa after it discovered that the Batwa had not participated much in the Commission's nationwide grass-roots consultations. |
Специальный представитель выражает признательность Комиссии по вопросам национального единства и примирения за организацию специальной сессии с участием представителей батва после того, как она обнаружила, что батва почти не участвовали во всенародном опросе, проведенном Комиссией на низовом уровне. |