As one of the youth representatives so eloquently said yesterday at the informal, interactive round table in which I participated, the current young generation should be not the next one to fail, but the first to succeed in meeting the Millennium Development Goals. |
Как красноречиво отметил вчера один представитель молодежи в ходе неофициального интерактивного «круглого стола», в котором я участвовал, сегодняшняя молодежь должна стать не очередным поколением, потерпевшим неудачу в достижении целей развития тысячелетия, а первым, которое их добьется. |
He also held meetings with representatives of regional governments and leaders from constituencies not directly represented in the National Assembly, including women's groups. On 10 July 2005, my Special Representative also met with Grand Ayatollah Ali al-Sistani in Najaf. |
Он провел также встречи с представителями региональных органов власти и лидерами, представляющими образования, не имеющие прямого представительства в Национальной ассамблее, включая женские группы. 10 июля 2005 года мой Специальный представитель встретился в Эн-Наджафе с Верховным аятоллой Али ас-Систани. |
My Special Representative also handed over to the leaders a sequencing chart that had been prepared by representatives of IGAD, AU and the European Union (EU). |
Мой Специальный представитель также передал лидерам план последовательных мероприятий, который был подготовлен представителями МОВР, АС и Европейского союза (ЕС). |
My Special Representative is meeting regularly with representatives of the Government of the Sudan, set to engage in Abuja as the Government of National Unity for the first time. |
Мой Специальный представитель регулярно встречается с представителями правительства Судана, которое в Абудже впервые будет участвовать в переговорах как правительство национального единства. |
Several representatives called for the decision to be postponed until the next meeting of the Conference of the Parties, to allow time for further research into possible alternatives, and another argued that several issues with regard to the risks of chrysotile asbestos remained unresolved. |
Несколько представителей призвали отложить рассмотрение этого решения до следующего совещания Конференции Сторон, с тем чтобы иметь время для дополнительного изучения возможных альтернатив, а еще один представитель возразил, что нерешенными остаются несколько вопросов, касающихся рисков, связанных с хризотиловым асбестом. |
The Supervisory Board is composed of one representative of UNMIK, two representatives of international donors, and one representative each of the Kosovo-Albanian and the Kosovo-Serbian communities. |
В состав Руководящего совета входят один представитель МООНК, два представителя международных доноров и по одному представителю от общин косовских албанцев и косовских сербов. |
Also at the 27th meeting, the Special Representative of the Secretary-General on human rights and transnational corporations and other business enterprises made a presentation and engaged in a dialogue with the representatives of Norway, the United States, France and Canada. |
На 27-м заседании Специальный представитель Генерального секретаря по вопросу о правах человека и транснациональных корпорациях и других предприятиях сделал сообщение и провел диалог с представителем Норвегии, Соединенных Штатов, Франции и Канады. |
In pursuance of this aim, my Special Representative maintained an ongoing dialogue with both sides at the highest level, as well as with representatives of the Group of Friends both in Tbilisi and in their capitals. |
Стремясь к достижению этой цели, мой Специальный представитель поддерживала нынешний диалог с обеими сторонами на самом высоком уровне, а также с представителями Группы друзей как в Тбилиси, так и в столицах соответствующих стран. |
Prior to the session of the working group, my Special Representative had arranged separate consultations for senior representatives of both sides with the United Nations High Commissioner for Refugees, Ruud Lubbers, on the margins of the expert meeting on security guarantees in Geneva, mentioned above. |
Еще до сессии рабочей группы мой Специальный представитель организовала отдельные консультации для старших представителей обеих сторон вместе с Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по делам беженцев Руудом Любберсом в рамках совещания экспертов по гарантиям безопасности в Женеве, которое было упомянуто выше. |
My Special Representative, representatives of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR), and the Commander of the collective peacekeeping forces of the Commonwealth of Independent States (CIS) participated in the meeting. |
В этой встрече приняли участие мой Специальный представитель, представители Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) и командующий коллективными силами по поддержанию мира Содружества Независимых Государств (СНГ). |
Recognizing the need to harmonize the implementation of commitments made by the Government, my Special Representative met, on 24 September, with representatives of the Government and the AU Ceasefire Commission. |
Признавая необходимость согласования хода осуществления обязательств, взятых на себя правительством, мой Специальный представитель встретился 24 сентября с представителями правительства и Комиссии АС по прекращению огня. |
My Special Representative has held exploratory meetings with political leaders and civil society representatives, at which broad support has been shown for a national dialogue, the timing, objectives and format of which are being discussed. |
Мой Специальный представитель провел ознакомительные совещания с политическими лидерами и представителями гражданского общества, которые показали, что национальный диалог, сроки проведения, цели и формат которого в настоящее время обсуждаются, пользуется широкой поддержкой. |
In general, the Representative noted that both the local and federal government representatives with whom he met made strong statements of commitment to humanitarian principles and respect for the rights of the displaced. |
В целом Представитель отметил, что представители местного и федерального правительства, с которыми он встречался, решительно заявили о приверженности гуманитарным принципам и соблюдению прав перемещенных лиц. |
Since 2002, the Special Representative has on several occasions recommended that an independent board of inquiry comprised of responsible representatives from political parties, NGOs and religious organizations be established to examine this problem and to inquire into police and prosecutorial conduct. |
С 2002 года Специальный представитель неоднократно рекомендовал учредить для изучения этой проблемы и расследования действий полиции и органов прокуратуры независимую следственную комиссию в составе ответственных представителей политических партий, НПО и религиозных организаций. |
As noted above, the Representative will also develop a course dedicated to IDP norms for senior government and military leaders as well as civil society representatives at the Institute of International Humanitarian Law. |
Как отмечалось выше, Представитель также разработает курс по вопросам осуществления норм в отношении ВПЛ для высшего руководящего звена правительства и вооруженных сил, а также для представителей гражданского общества, который будет читаться в Международном институте гуманитарного права. |
The representative of Mali took note of the information with satisfaction and asked whether the courtesy exemption from body search, applied at the ministerial level, could also be extended to permanent representatives accredited to the United Nations. |
Представитель Мали с удовлетворением принял к сведению информацию и спросил, может ли освобождение от личного досмотра в виде почести, оказываемой лицам на уровне министра, быть распространено также и на постоянных представителей, аккредитованных при Организации Объединенных Наций. |
The representatives of the United Kingdom (on behalf of the European Union) and Canada, and the representative of the International Centre for the Legal Protection of Human Rights (Interights), a non-governmental organization in consultative status with the Council made interventions. |
Выступили представители Соединенного Королевства (от имени Европейского союза) и Канады, а также представитель Международного центра правовой защиты прав человека («Интеррайтс», неправительственной организации, имеющей консультативный статус при Совете). |
Several representatives cited HIV/AIDS as a serious brake on achieving improvements in human settlements, although one representative reported an encouraging drop in seropositivity rates in his country between 2001 and 2004. |
По мнению ряда представителей, эпидемия ВИЧ/СПИДа во многом тормозит реализацию совершенствования населенных пунктов, в то время как один представитель сообщил об обнадеживающем снижении показателей серопозитивности в его стране в период 20012004 годов. |
In addition, gender issues were described as crucial by several representatives, with one representative adding that more effort must be made to involve not only women but children and the disabled in development and programmatic activities. |
Кроме того, некоторые представители придали особо важное значение гендерным вопросам, причем один представитель добавил, что к деятельности в области развития и разработки программ следует привлекать не только женщин, но и детей и инвалидов. |
Useful and productive discussions had been held over the past year by United Kingdom officials with representatives of Montserrat, St. Helena and the Turks and Caicos Islands. |
В течение прошедшего года официальный представитель Соединенного Королевства и представители островов Монтсеррат, Св. Елены и Тёркс и Кайкос провели полезные и плодотворные обсуждения. |
If there is indeed a desire for cooperation in the area of human rights, I would have thought it important for the representatives of the Czech Republic to mention such matters to us. |
Если, действительно, имеется стремление к сотрудничеству в области прав человека, я считал бы важным, чтобы представитель Чешской Республики сообщил нам о таких фактах. |
The lack of precedents may be due to the fact that States are reluctant to admit that their representatives are responsible for giving this defective form of consent. |
Отсутствие прецедентов, вероятно, объясняется тем, что государства не стремятся признавать, что их представитель допустил нечто подобное при изъявлении согласия. |
This relates first and foremost to the interpretation of the concept of the "common heritage of mankind", which was referred to here yesterday by the representatives of Malta and a number of other States. |
Прежде всего это касается толкования концепции "общего наследия человечества", о которой здесь вчера говорили уважаемый представитель Мальты и представители ряда других государств. |
The official delegation of the Special Mission would include representatives of Saint Lucia, Fiji and Tunisia and would be accompanied by a representative of the Jamaica Country Office of the United Nations Development Programme (UNDP), which serviced the Turks and Caicos Islands. |
В состав официальной делегации Специальной миссии войдут представители Сент-Люсии, Фиджи и Туниса, и их будет сопровождать представитель странового отделения Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) на Ямайке, который занимается вопросами островов Тёркс и Кайкос. |
FAFICS, supported by the Participants' representatives, urged the organizations to spare no effort in order to elaborate and to apply a uniform policy on the issues of personal status. |
Представитель ФАФИКС, которого поддержали представители участников, настоятельно призвал организации приложить все усилия для разработки и осуществления единой политики в вопросе о личном статусе. |