Channels should be created for sharing experience and information, and for the development of norms and standards towards international standardization, wherever applicable; and a forum should be organized for experts, academicians, business representatives and government policy makers to meet periodically on a regional basis. |
Наладить каналы для обмена накопленным опытом и информацией, выработки нормативов и стандартов в целях международной стандартизации там, где это целесообразно; и организовать форум для экспертов, представителей научных и деловых кругов и лиц, определяющих государственную политику, который собирался бы периодически на региональной основе. |
According to religious representatives, the practice of using the home for worship is however irregular if there is already a place of worship such as a church nearby. |
Однако согласно представителям религиозных кругов исповедание религии на дому в качестве места отправления культа считается незаконным, если поблизости находится такое место отправления культа, как церковь. |
Judges of higher courts were appointed by the President of the Republic at the recommendation of a Commission consisting of representatives of parliament and the Government, as well as of universities, scholarly groups, and a number of other magistrates. |
Судьи высших судебных инстанций назначаются президентом Республики по предложению Комиссии в составе представителей парламента, правительства, а также университетов, научных кругов и ряда других магистратов. |
The Institute developed a draft comprehensive migration policy for Mexico's southern border, which involved more than 800 participants, including officials from the three branches of government, representatives of civil society, and academics. |
ИНМ разработал предложения в отношении комплексной миграционной политики на южной границе Мексики при участии свыше 800 представителей из числа государственных служащих, представляющих три ветви власти, представителей гражданского общества и научных кругов. |
At the multilateral level, UNCTAD can play a role in this regard by bringing together government, business and consumer representatives to clarify specific policy and regulatory issues relating to consumer protection in the context of a globalizing world. |
На многостороннем уровне ЮНКТАД может играть определенную роль в этом отношении, организуя встречи для представителей правительства, деловых кругов и потребителей в целях уточнения конкретных направлений политики и вопросов регулирования, касающихся защиты прав потребителей в условиях глобализирующегося мира. |
Heads of LDCs, high-level representatives from the international community - the United Nations, the European Union, donors, NGOs and the business community - were called upon to debate key issues, expectations and opportunities for LDC III and beyond. |
Главам НРС и высокопоставленным представителям международного сообщества - Организации Объединенных Наций, Европейского союза, доноров, НПО и деловых кругов - было предложено обсудить ключевые проблемы, ожидания и возможности в связи с НРС III, а также с точки зрения дальнейшей перспективы. |
The meeting brought together 80 representatives of Governments, regional-level intergovernmental organizations, non-governmental organizations and civil society groups, the private sector, academia and United Nations entities for a constructive dialogue on gender mainstreaming in the region. |
На этот симпозиум собрались 80 представителей правительств, региональных межправительственных организаций, неправительственных организаций и групп гражданского общества, частного сектора, научных кругов и подразделений Организации Объединенных Наций, которые провели конструктивный диалог по вопросу о внедрении гендерного подхода в регионе. |
The work's commissioner, the artists, representatives of international organisations, of Geneva's political circle and of the diplomatic, economic and media circles of our canton. |
Заказчик, художники, представители международных организаций, политических, дипломатических, экономических кругов Женевы, а также представители СМИ кантона. |
The event was attended by Tatiana Valovaya - Eurasian Economic Commission Minister of Integration and Macroeconomic Development, ambassadors of Russia and Kyrgyzstan in the US, representatives of the US State Department, diplomatic reps, members of social and political circles. |
В мероприятии приняли участие Татьяна Валовая, министр интеграции развития и макроэкономике Евразийской экономической комиссии, послы России и Киргизии в США, представители Государственного департамента США, дипломаты, представители общественной и политической кругов, журналисты. |
In 1964-1994 she worked as a translator of the international conferences and seminars, for official tours of Chinese and Japanese delegations, for official representatives and research organizations. |
В 1964-1994 гг. в качестве переводчика работала на международных научных конференциях и семинарах, на приемах официальных японских и китайских делегаций, представителей деловых кругов, научных организаций. |
It also met with various sectors of society, including churches, business and labour organizations, the media, organizations representing indigenous communities and representatives of refugee and displaced populations. |
Члены миссии встретились также с представителями различных социальных групп, включая церковных деятелей, представителей деловых кругов и рабочих организаций, средств информации, организаций общин коренного населения, и представителями беженцев и перемещенных лиц. |
The workshop brought together 95 representatives from national and regional governmental agencies, industry, and public interest groups to facilitate the implementation of the London Guidelines in India and to discuss priorities for the establishment of a national register/information system in India. |
В практикуме приняли участие 95 представителей национальных и региональных правительственных учреждений, промышленных кругов и соответствующих общественных групп для содействия осуществлению Лондонских руководящих принципов в Индии и обсуждения приоритетов в создании национального реестра/информационной системы в Индии. |
It could also, depending on the issue, seek the participation of, and draw on the experience and expertise of, non-governmental actors, particularly enterprises, trade unions, the academic community and non-governmental organizations as well as representatives of international institutions. |
Она также может, в зависимости от рассматриваемого вопроса, поощрять участие и использовать опыт и знания неправительственного сектора, в особенности предприятий, профсоюзов, научных кругов и неправительственных организаций, а также представителей международных учреждений. |
The Grand Council of the Crees notes that the present text is the product of several years' collaborative effort by the members of the Working Group, Member States, non-governmental organizations, indigenous peoples' organizations, experts and representatives of the intellectual community. |
Великий совет кри отмечает, что данный текст является результатом многолетней работы и совместных усилий членов Рабочей группы, государств-участников, неправительственных организаций, организаций коренных народов, экспертов и представителей интеллектуальных кругов. |
Although the three parties (representatives of Government, business and labour) came to an agreement on most of the proposals, 9 of the 49 points under discussion, which referred to important aspects of the right of labour to associate freely, remained unsettled. |
Хотя все три стороны (представители правительства, деловых кругов и трудящихся) пришли к согласию по большинству предложений, 9 из 49 обсуждавшихся вопросов, которые касаются важных аспектов права трудящихся на свободу создания ассоциаций, остались неурегулированными. |
A National Council had been established with the task of preparing for the International Year of the Family. It included representatives of the scientific, cultural and business communities which, together with the Government, were developing a policy on the family. |
Учрежден Национальный совет по подготовке и проведению Международного года семьи, состоящий из представителей научных, культурных и деловых кругов, которые, вместе с правительством, работают над созданием программы "Семья". |
Nevertheless, criticisms levelled against the ANC programme by members of the business community and representatives of such parties as the National Party and the Democratic Party were relatively mild. |
Тем не менее критические замечания, высказанные в отношении программы АНК представителями деловых кругов и представителями таких партий, как Национальная партия и Демократическая партия, были относительно сдержанными. |
In terms of the dialogue with the Government, the initial meeting with the President and accompanying him on his visits around the country set a positive tone which facilitated discussions with ministers, other government officials, representatives of the donor community and NGOs. |
С точки зрения диалога с правительством первая встреча с президентом и сопровождение его в ходе его визита по стране придали поездке представителя позитивный настрой, который облегчил последующие дискуссии с министрами, другими должностными лицами правительства, представителями донорских кругов и НПО. |
This symposium was attended inter alia by representatives of the Government, the business community, the media, the national health organizations, the trade unions, the educational sector, and social workers. |
В работе этого симпозиума участие приняли, в частности, представители правительства, деловых кругов, средств массовой информации, национальных организаций, здравоохранения, профессиональных союзов, работников просвещения и социальных работников. |
For the preparation of the report a National Committee was established with the participation of representatives of the social and political life of the country; it functioned with the coordination and supervision of the General Secretariat for Equality. |
Для подготовки доклада был создан Национальный комитет, включающий представителей социальных и политических кругов страны; функции координации и руководства его деятельностью осуществлял Генеральный секретариат по вопросам равенства. |
Minority religious, political and social representatives stated that they were not subjected to any interference by the authorities in their internal religious activities, which could be exercised freely, particularly with regard to worship and religious traditions and the management of the affairs of religious institutions. |
Представители религиозных, политических и общественных кругов меньшинств заявили, что власти не вмешиваются в их внутреннюю религиозную деятельность, которая может осуществляться свободно, в частности в том, что касается отправления культа и соблюдения религиозных традиций, а также управления делами, характерными для каждого религиозного направления. |
The public and private agencies, non-governmental organizations and academic representatives, as both producers and users of such statistics, shared a common belief that a method for the collection and production of data on women was a necessity. |
Общественность и частные учреждения, неправительственные организации, представители научных кругов, а также статистики и пользователи таких статистических данных высказали общее убеждение в том, что необходимо определить методику сбора и разработки гендерных данных. |
Approximately 200 representatives of European business, Governments, trade unions and community groups participated in the Conference, which provided an opportunity to create a network of business partners and community leaders to promote drug and alcohol prevention programmes. |
Примерно 200 представителей европейских деловых кругов, правительств, профсоюзов и общин приняли участие в данной конференции, которая обеспечила возможность создания сети деловых партнеров и руководителей общин для содействия осуществлению программ профилактики наркомании и алкоголизма. |
Ms. Akşit said that the Advisory Council for the Status of Women was a new body made up of representatives of the Government, NGOs and academia, which would give advice on strategies and projects relating to women's issues, thereby making them more effective. |
Г-жа Аксит говорит, что Консультативный совет по положению женщин является новым органом, состоящим из представителей правительства, НПО и научных кругов, который будет давать консультации по вопросам стратегии и проектам, связанным с женскими вопросами, чтобы тем самым способствовать повышению их эффективности. |
The group consisted of representatives of companies and institutions involved in initiatives to combat corruption to discuss the needs of the business community in that area and provide guidance to the Global Compact Office on its workplan in relation to the tenth principle. |
Группа в составе представителей компаний и институтов, осуществляющих инициативы по борьбе с коррупцией, обсудила потребности предпринимательских кругов в этой области и подготовила рекомендации для Управления по вопросам Глобального договора, касающиеся плана работы в связи с десятым принципом. |