Additionally, given that they will be regularly liaising with Government officials, these staff members must have sufficient experience to enable them to adequately represent the mission in a variety of situations. |
Кроме того, принимая во внимание то обстоятельство, что они постоянно будут находиться в контакте с должностными лицами правительства, эти сотрудники должны обладать опытом, необходимым для того, чтобы должным образом представлять интересы миссии в различных ситуациях. |
new source should, taking into account trends, represent the lowest of: |
Исходные условия для проекта, направленного на сокращение выбросов из нового источника, должны представлять собой, с учетом соответствующих тенденций, наиболее низкий из следующих показателей: |
He also claims that, since he was not allowed to dispense with a procurador and represent himself before the Constitutional Court, he was placed in a situation of inequality with respect to persons with a law degree. |
Он также утверждает, что, не разрешив ему отказаться от услуг поверенного и самому представлять себя в Конституционном суде, его поставили в ущемленное положение по сравнению с профессиональными юристами. |
I am going to go and represent this organization that I have spent every minute of my life fighting for and that was started in my living room or I quit. |
Я пойду и буду представлять эту организацию, за которую сражаюсь каждую минуту своей жизни и которая основана у меня в гостиной, или я уйду. |
As long as no enhanced security of the precious mineral assets of the Democratic Republic of the Congo is found, they represent to any armed group, warlord or criminal organization a ready catalyst for violence. |
И пока не будет обеспечена надежная безопасность компаний, ведущих освоение ценных минералов в Демократической Республике Конго, они будут представлять собой для любой вооруженной группы, полевого командира или криминальной организации легкую добычу для насилия. |
Besides transfer syntaxes which can represent strings as ones and zeros, there are others which can transfer more complex data, like objects in Object Oriented Programming languages. |
Помимо синтаксисов передачи, которые способны представлять строки в виде единиц и нулей, существуют другие стандарты, способные передавать более сложные данные, такие как объектно-ориентированные языки программирования. |
I cannot seriously believe in it because the theory cannot be reconciled with the idea that physics should represent a reality in time and space, free from spooky actions at a distance... |
Однако я не могу в неё серьёзно верить, потому что эта теория несовместима с основным положением, что физика должна представлять действительность в пространстве и во времени без мистических дальнодействий. |
In the ninth grade they had us all line up in the schoolyard for this race to see who would represent the school in this track meet. |
В 9-м классе нас всех выстроили на школьном дворе для забега чтобы выяснить, кто будет представлять школу на легкоатлетических соревнованиях. |
Astronomical and geo-palaeontological research has shown that impacts of near-Earth objects on the Earth have influenced the past evolution of life and still represent a significant threat to the human population, comparable to that posed by other major natural disasters. |
Астрономические и геопалеонтологические исследования свидетельствуют о том, что столкновения космических объектов с Землей оказывали влияние на эволюцию жизни на нашей планете в прошлом и продолжают представлять значительную опасность для человечества, которая сопоставима с опасностью других крупных природных катастроф. |
The demonstrators, who were angry about unpaid wages and benefits, demanded the resignation of the Chairperson of the Liaoyang People's Congress, claiming he had failed to effectively represent workers' interests with the Government. |
Демонстранты, возмущенные невыплатой им заработной платы и пособий, требовали смещения с должности председателя Ляоянского народного конгресса на том основании, что он якобы неспособен эффективно представлять интересы трудящихся в центральном органе власти. |
In the State party's view, the letter is really no more than a written authorization for the Federal Office for Civil Protection to "represent, write to and correspond with all Swiss authorities in matters relating to asylum". |
По мнению государства-участника, это письмо является в действительности простой доверенностью, которая уполномочивает Бюро гражданской обороны "представлять, писать, осуществлять переписку со всеми инстанциями Швейцарии в том, что касается предоставления убежища". |
For example, a chemical with potential for long range transport which is transformed in biota to bioaccumulable and toxic metabolites may represent a risk for health and environment in remote areas. |
Например, химическое вещество, способное к переносу на большие расстояния, преобразуется в биоте для биоаккумуляции, а любые токсические метаболиты могут представлять риск для здоровья и окружающей среды в отдаленных районах. |
The Office would be headed by an Administrative Officer who would represent the Director of Administration at local-level meetings with military officers and senior civilian personnel in the sectors. |
Ее возглавит сотрудник по административным вопросам, который будет представлять Директора Административного отдела на проводимых на местном уровне совещаниях с офицерами и старшими должностными лицами из состава гражданского компонента в секторах. |
The DMO can also represent the industry and, if necessary, push for reform that would reduce technical costs and barriers associated with telecom and ISP services and enable on-line financial transactions to take place. |
КМО может также представлять свою отрасль и, при необходимости, подталкивать ее к реформированию, что позволит сократить технические расходы и хотя бы частично убрать препятствия, связанные с услугами связи и провайдеров Интернета, и откроет путь для проведения финансовых операций через сеть. |
Regarding possible new permanent Council seats to be allocated to regional groups, some delegations were of the opinion that it was for each regional group to decide which State should represent the group. |
Что касается выделения мест новых постоянных членов Совета региональным группам, то некоторые делегации выразили мнение, что решение о том, какое государство должно представлять ту или иную региональную группу, должна принять каждая группа. |
The process that will lead to reconciliation and peace must be inclusive, represent the legitimate interests of all Afghans and be Afghan-led and Afghan-owned. |
Процесс примирения и установления мира должен основываться на широком участии всех слоев населения и представлять законные интересы всех афганцев, при этом он должен осуществляться под руководством Афганистана, который должен нести за него ответственность. |
The Committee was informed Buergi (Switzerland) was retiring and would no longer represent Switzerland in the ADN Safety and Administrative Committees. |
Комитет был проинформирован о том, что г-н Беат Бурги (Швейцария) выходит в отставку и больше не будет представлять Швейцарию в Комитете по вопросам безопасности ВОПОГ и Административном комитете ВОПОГ. |
First of all, no local persons should be available to perform the work in question, and furthermore the applicant should represent no threat to public order and safety. |
Во-первых, в этом случае необходимо, чтобы соответствующий вид работы не могли выполнять местные жители и, во-вторых, иностранец, являющийся кандидатом на получение такой работы, не должен представлять никакой угрозы общественному порядку и безопасности. |
In this way, specific technical features can represent an important preventative step in relation to the problem of ERW. |
Тем самым специфические технические устройства могут представлять собой важный превентивный шаг в связи с проблемой ВПВ. Вдобавок к сокращению возникновения ВПВ за счет повышенной надежности специфические технические устройства позволяют обезвреживать боеприпасы, которые на деле не взорвались. |
The test may be continued beyond 28 days if the above criteria are not satisfied, but the result will represent the inherent biodegradability of the test substance. |
Если вышеуказанные критерии не удовлетворены, то испытание можно продолжить после истечения 28 дней, но тогда результат будет представлять собой внутреннюю способность испытываемого вещества к биологическому разложению. |
These firms present a more modern and efficient image and engage in activities which are apparently legal, but in fact they work with mercenaries and represent a danger to the economies, democracy and self-determination of peoples. |
Последние пытаются представлять себя в виде современных эффективных структур, действующих с соблюдением законности, однако по существу они имеют дело с наемниками и представляют собой угрозу для экономики, демократии и самоопределения народов. |
If this becomes a reality and receives significant contributions, it would represent a major addition to and recalibration of the African Union's resource base. |
Если эта мера будет осуществлена и будет подкреплена достаточными взносами, то это будет представлять собой важный вклад в базу ресурсов Африканского союза и ее реорганизацию. |
Parties are encouraged to update their gridded and LPS data and report more frequently where changes in spatial patterns have occurred, so that the models can represent the most up-to-date information. |
Сторонам рекомендуется обновлять их данные в разбивке по ячейкам сетки и данные о КТИ и чаще представлять сведения в случае изменения пространственных структур, с тем чтобы в моделях можно было отразить самую свежую информацию. |
Amongst its major improvements is the possibility for the Portuguese Refugee Council (national NGO) to legally represent asylum-seekers as well as the suspensive effect given to all jurisdictional appeals during the asylum procedure. |
Основными новшествами являются, в частности, возможность португальского Совета по делам беженцев (национальная НПО) законным образом представлять интересы просителей убежища, а также приостанавливающий эффект апелляционных жалоб во всех судебных инстанциях в течение процедуры рассмотрения ходатайства о предоставлении убежища. |
The tower is built out of 366 pieces of cut granite which some claim represent the 366 days of the lunar year and has 12 base stones which supposedly represent the twelve months of the year. |
Башня построена из 366 кусков гранита, которые символизировали 366 дней лунного года, и 12 каменных блоков, которые могут представлять 12 месяцев года. |