We should represent the people of this country. | Мы должны представлять людей этой страны. |
However, the most vulnerable in society may not belong to any particular group that could represent their interests and the poorest are not always a homogenous group. | Дело в том, что самые уязвимые члены общества могут не принадлежать к какой-либо конкретной социальной группе, которая могла бы представлять их интересы, и неимущие не всегда однородны по своему составу. |
As such a modification would not represent a fundamental change and is, moreover, consistent with the current emphasis on General Assembly reform and revitalization and improved transparency, we urge that this approach be considered and implemented for the First Committee during the fifty-ninth session. | Поскольку такая корректировка не будет представлять собой коренного изменения и поскольку она соответствует нынешнему акценту на реформу, активизацию работы и повышение транспарентности Генеральной Ассамблеи, мы настоятельно призываем к тому, чтобы этот подход был рассмотрен и осуществлен в отношении Первого комитета на пятьдесят девятой сессии. |
More specifically, sharp river bands or narrow waterway or rapidly changing water level between low and high water level or specific high water level conditions or various combinations of previous if these elements represent safety risk. | В частности, риск для безопасности могут представлять узкие изгибы устья реки или узкий фарватер, либо быстрое изменение уровня воды (от низкой до высокой воды и наоборот), либо особые условия уровня высокой воды, либо различные сочетания перечисленных выше элементов. |
The incumbent will evaluate requests and/or proposals from established missions; analyse bids, prepare short-lists of suppliers and represent the Division at Committee on Contracts meetings; and manage ongoing contracts for surface transport. | Этот сотрудник будет анализировать запросы и/или предложения, поступающие от существующих миссий; изучать заявки, готовить короткие списки поставщиков и представлять Отдел на заседаниях Комитета по контрактам; а также контролировать выполнение существующих контрактов на наземный транспорт. |
In 1979, Moffat made the observation that the antisymmetric part of the generalized metric tensor need not necessarily represent electromagnetism; it may represent a new, hypothetical force. | В 1979 году Моффат заметил, что антисимметричная часть обобщенного метрического тензора не обязательно должна представлять электромагнетизм; она может представлять собой некий новый гипотетический вид взаимодействия. |
Consensus guidelines produced by the Working Group related to these topics could represent a concrete step toward implementing these measures, as recommended by the Group of Governmental Experts on Transparency and Confidence-building Measures in Outer Space Activities. | Подготовленные Рабочей группой и одобренные консенсусом руководящие принципы по этим темам могут представлять собой конкретный шаг на пути к реализации этих мер, как это и было рекомендовано Группой правительственных экспертов по мерам транспарентности и укрепления доверия в космосе. |
Foreign direct investment can play an important role in poverty reduction strategies as it is an important source not only of capital but also of managerial skills, technologies and know-how and could represent a strategic key to help the strengthening and growth of local industrial clusters. | Прямые иностранные инвестиции могут сыграть важную роль в стратегиях уменьшения масштабов нищеты, будучи важным источником не только капитала, но и управленческого опыта, технологий и ноу-хау, и могли бы представлять собой стратегический ключ к содействию, укреплению и росту местных промышленных групп. |
Although, as he had said, the Commission should not consider its task complete until it had dealt with liability proper, the draft articles would, when appropriately refined, represent a significant achievement in the field of risk management. | Хотя, как он заявил, нельзя считать, что Комиссия выполнит свою задачу полностью, если она не рассмотрит вопрос о самой ответственности, проекты статей после надлежащей доработки будут представлять собой значительное достижение в области управления риском. |
(e) Efforts to consider an arms trade treaty should not represent, in any possible way, a shift from the unquestioned priority of nuclear disarmament, as agreed by consensus at the first special session of the General Assembly devoted to disarmament in 1978. | ё) усилия по рассмотрению договора о торговле оружием никоим образом не должны представлять собой отход от бесспорной приоритетности задач ядерного разоружения, договоренность о которой была достигнута на основе консенсуса в 1978 году на первой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной разоружению. |
In the framework of national legislation this regulation should represent a specific technical regulation covering the processes related to project design, use of materials, construction, supervision, testing, operation, maintenance and utilization of pipeline systems used for oil and gas transportation. | В рамках действующего национального законодательства, данный Технический Регламент будет являться специальным техническим регламентом, охватывающим процесс проектирования, использования материалов, сооружения, контроля, эксплуатации, обслуживания и утилизации трубопроводных систем, используемых для транспортировки нефти и газа. |
The above resolution of the issue of unpaid assessed contributions of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia would represent the final solution of this issue. | такое урегулирование вопроса о невыплаченных начисленных взносах Социалистической Федеративной Республики Югославия будет являться окончательным. |
As the cost of upgrading existing lines to meet UIC C standards is extremely high, this will represent a major constraint for the development of combined transport in certain regions. | Поскольку стоимость затрат на модернизацию существующих линий до уровня стандартов МСЖД С является чрезвычайно высокой, это обстоятельство будет являться главным фактором, ограничивающим развитие комбинированных перевозок в некоторых регионах. |
The United Kingdom also considers that there are a number of respects elaborated below in which the draft principles do not represent the current state of the law and which we consider are too broadly stated to constitute a desirable direction for the lex ferenda. | Соединенное Королевство также считает, что существует целый ряд аспектов, о которых более развернуто говорится ниже и по которым проекты принципов не отражают нынешнего состояния права и которые, как мы считаем, изложены излишне широко, чтобы являться желательным направлением для lex ferenda. |
The formulation of a budget for OIOS based on risk assessment will be a mid- to long-term goal, and in the interim the current level of funding will represent core resources. | Составление бюджета УСВН на основе оценки рисков будет являться среднесрочно-долгосрочной целью, и на промежуточном этапе нынешний объем финансирования будет представлять собой основные ресурсы. |
This group can represent a significant and growing share of the population in some countries. | В некоторых странах эта группа может составлять значительную и растущую долю населения. |
Training aimed at improving individual skills and at strengthening the capacity and efficiency of institutions should represent the cornerstone of this new structure. | Подготовка кадров, направленная на расширение индивидуальных навыков, а также укрепление потенциала и повышение эффективности институтов, должна составлять краеугольный камень этой новой структуры. |
Forecasts made by the French Polynesia Statistical Institute suggest that individuals 60 years of age and older will represent 17 per cent of the population in 2027, compared to 9 per cent in 2007. | Согласно прогнозам Института статистики Французской Полинезии, число жителей в возрасте 60 лет и старше в 2027 году будет составлять 17 процентов населения, тогда как в 2007 году этот показатель составлял 9 процентов. |
Private firms have little incentive to relinquish control over such technologies at less than market prices, especially when many developing countries may have difficulty protecting the intellectual property rights that may represent a sizeable part of the technologies' financial value. | Частные фирмы слабо заинтересованы в передаче таких технологий по ценам, ниже рыночных, особенно с учетом того, что многие развивающиеся страны могут сталкиваться с трудностями в охране прав интеллектуальной собственности, которые могут составлять значительную часть финансовой стоимости таких технологий. |
However, given the important amount of work this would represent, it was difficult to formally request Parties to develop very fine resolution maps. | Однако с учетом значительного объема работы, связанной с подобными действиями, весьма затруднительно официально просить Стороны составлять карты с весьма высокой разрешающей способностью. |
It should represent the concerns and interests of all States, whether rich or poor, developed or developing. | Она должна отражать проблемы и интересы всех государств, будь то богатые или бедные, развитые или развивающиеся. |
To the extent possible, the replies received from one country should represent the coordinated views of its transport, environment and health administrations. | По мере возможности представляемые страной ответы должны отражать скоординированные подходы ее органов в области транспорта, охраны окружающей среды и охраны здоровья. |
Only the legitimate, democratically elected Government of the Republic of China (Taiwan) could speak for Taiwan's people or represent it at the United Nations or in any other forum. | Только законное, демократически избранное правительство Китайской Республики (Тайвань) может отражать интересы тайваньского народа или представлять его в Организации Объединенных Наций или в любом другом форуме. |
As water is fundamental to life, water management must be democratic and transparent, and represent the needs of the people - none more important than women. However, only a few women are in positions of power when it comes to decision-making on water resources. | Поскольку вода имеет основополагающее значение для жизни, водохозяйственная деятельность должна носить демократичный и транспарентный характер и отражать потребности людей, в первую очередь женщин. |
All posts, including the two funded directly from the United Nations regular budget and 218 covered by a grant received from the United Nations regular budget, are to be included in the "staffing table", which should represent the authorized staffing level of the organization. | Все должности, включая две должности, финансируемые непосредственно из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций, и 218 должностей, финансируемых за счет субсидий, получаемых из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций, подлежат включению в «штатное расписание», которое должно отражать утвержденную численность персонала организации. |
Children and young people aged 15 to 19 years represent 15 per cent of all HIV cases. | На детей и молодежь в возрасте от 15 до 19 лет приходится 15 процентов от общего числа случаев инфицирования ВИЧ. |
Currently, RES represent 5 per cent of total primary energy sources, of which 85 per cent stem from biomass and hydropower. | В настоящее время ВИЭ составляют 5% от всех первичных энергоресурсов, из которых 85% приходится на биомассу и гидроэнергию. |
While North American companies are among global leaders, women still represent less than 13 per cent of board members in the United States and 11 per cent in Canada. | При том, что североамериканские компании занимают по этому показателю одно из лидирующих мест в мире, на женщин, тем не менее, приходится менее 13 процентов от общего числа членов советов директоров в Соединенных Штатах и 11 процентов в Канаде. |
The United States and European Union together represent 60% of global GDP, 33% of world trade in goods and 42% of world trade in services. | На Соединенные Штаты и Европейский Союз в совокупности приходится 60 % мирового ВВП, 33 % мировой торговли товарами и 42 % мировой торговли услугами. |
In particular, it addresses the situation of women, whose life expectancy is several years longer than that of men; they represent 80 per cent of surviving spouses and the length of their widowhood is increasing. | Этот закон касается в первую очередь женщин, средняя продолжительность жизни которых на несколько лет превышает среднюю продолжительность жизни мужчин, в связи с чем на них приходится 80% переживших супругов, при этом сроки их вдовства увеличиваются. |
The latter could represent the basis to accommodate SEIS development and regular assessment processes. | Деятельность в этой последней области могла бы стать основой для развития СЕИС и регулярного процесса экологической оценки. |
In those water-scarce countries that, because of the domestic water shortage, will become heavy importers of basic foodstuffs, waste water may well represent in the future the predominant long-term water supply for irrigated agriculture. | В странах, которые станут крупными импортерами основных видов продовольствия из-за дефицита собственных водных ресурсов, сточные воды вполне могут стать в будущем главным долгосрочным источником водоснабжения орошаемого сельского хозяйства. |
San Marino contributed to the work of the Conference because it is convinced that such a court could represent an effective and strong deterrent to crimes against peoples or any ethnic group. | Сан-Марино активно участвовала в работе конференции, поскольку убеждена, что такой суд может стать эффективным и сильным сдерживающим фактором совершения преступлений против народов или любой этнической группы. |
Cuba is of the opinion that this treaty should represent a new step towards achieving the objective of the total elimination of nuclear weapons and, accordingly, that it must contain both non-proliferation and nuclear disarmament measures. | Куба считает, что заключение такого договора должно стать новым шагом на пути к достижению цели полной ликвидации ядерного оружия, в связи с чем крайне необходимо, чтобы в нем были предусмотрены меры не только в области распространения, но и в сфере ядерного разоружения. |
While fulfilling the commitments made in Monterrey on increases in volume would represent a turnaround, it was clear that the scale of resources required is well beyond those committed. | Хотя выполнение принятых в Монтеррее обязательств относительно увеличения объема выделяемой помощи могло бы стать поворотным пунктом в динамике выделения помощи, очевидно, что масштабы требуемых ресурсов намного превышают взятые странами обещания. |
In decision analysis, a decision tree can be used to visually and explicitly represent decisions and decision making. | В анализе решений может быть использовано дерево решений для визуального и явного представления решения принятие решений. |
He viewed the paper as flawed on the grounds that it did not properly represent all the communities in Sri Lanka and therefore was not a truly broad national report. | Изъян данного документа, по его мнению, состоит в том, что он не дает надлежащего представления по всем общинам Шри-Ланки, и поэтому он не является поистине широким национальным докладом. |
It would be helpful in raising its profile to send groups of two or three members on missions to visit States parties and represent the Committee, which would give its work more visibility on the ground. | Для освещения деятельности Комитета было бы полезно направлять группы в составе двух-трех членов для посещения государств-участников и представления Комитета, что позволит лучше разъяснять работу Комитета на местах. |
(c) Improve its efforts to better represent groups of victims and enable them to defend themselves. | с) активизировать усилия для более эффективного представления интересов групп потерпевших и для оказания им содействия в организации защиты. |
Expert groups are independent mechanisms for monitoring and reporting on sanctions violations and recommending measures for strengthening compliance; envoys represent the Secretary-General in conflict prevention, mediation, and resolution. | Группы экспертов представляют собой самостоятельные механизмы для контроля за санкциями и представления докладов об их нарушениях, равно как и для вынесения рекомендаций о мерах по упрочению соблюдения санкций; посланники представляют Генерального секретаря в усилиях по предотвращению конфликтов, посредничеству и урегулированию конфликтов. |
This lets us represent elements of Dn as matrices, with composition being matrix multiplication. | Это позволяет нам представить элементы Dn как матрицы, с Умножение матриц в качестве операции композиции. |
Lewis said that his ambitions when writing the song were to showcase the singer's vocal range and represent her as a person, eventually feeling that the finished track accomplished both goals. | Льюис сказал, что его амбиции при написании песни - продемонстрировать вокальный диапазон певицы и представить ее как личность, в конце концов чувствуя, что готовый трек достиг обеих целей. |
The principles which are intrinsic to and inherent in the international legal order and which represent the other side of the coin of the right of expulsion must be distinguished from the principles governing the exercise of the right of expulsion. | Внутренние и неотъемлемые принципы международного правопорядка, которые можно представить в виде оборотной стороны медали, лицевой стороной которой будет право на высылку, должны отличаться от принципов, касающихся условий осуществления права на высылку. |
The songs often include criminal slang, jargon and vulgarities, which the group says is necessary in order to accurately represent criminal life in Russia. | Песни группы часто включают сленг, жаргон, блатные выражения, которые, как говорил Сергей Коржуков, необходимы, чтобы точнее представить уголовную жизнь в России. |
Those applying at the Conference site must fill out an application form and present a letter of accreditation carrying an original signature and stamp of the organization they represent | Лица, обращающиеся за аккредитацией в месте проведения Конференции, должны заполнить бланк заявки и представить аккредитационное письмо с подлинной подписью и печатью организации, которую они представляют. |
Right, and the air could represent breathing or life, like a metaphor. | Верно, и воздух может означать дыхание или жизнь, как метафора. |
It is time for us all to realize that concern with human development must represent a qualitative shift in the interests of the international community. | Настало время осознать, что забота о развитии потенциала человека должна означать качественный сдвиг в интересах международного сообщества. |
For some States, ratification of the new instrument would in itself represent prior consent to any mission. | По мнению одних государств, сам факт ратификации нового документа будет означать предварительно выраженное согласие на проведение любой миссии. |
This would represent a departure from early in his presidency, when, in his bid to broker a settlement, he failed to confront AIPAC. | Это будет означать отход от начала своего президентства, когда в своем стремлении урегулировать проблему, он не смог противостоять АИКОСу. |
Until diamonds represent prosperity for people all along the supply chain, they will continue to be vulnerable to fuelling conflict. | До тех пор, пока алмазы по всей цепочке поставок будут для людей означать процветание, они будут продолжать содействовать разжиганию конфликтов. |
As mentioned above, such motions represent a heavy workload that has caused delays at the pre-trial stage. | Как упоминается выше, подобные исключения создают тяжелую нагрузку, которая вызывает задержки на этапе досудебного разбирательства. |
Landmines represent a grave problem to my country, in view of the fact that, according to the estimates, as many as 10 million square meters in Serbia and Montenegro are contaminated by mines. | Наземные мины создают серьезную проблему для моей страны вследствие того, что, согласно оценкам, около 10 млн. кв. метров в Сербии и Черногории заминировано. |
They are a threat to international peace and stability and therefore represent a major challenge to which the community of nations must respond in a concerted, decisive and tangible way. | Эти явления создают угрозу для международного мира и стабильности и поэтому являются серьезной проблемой, для решения которой международное сообщество должно принять реальные, решительные и согласованные шаги. |
Regional investment in physical plant and equipment, with territorial and extra-territorial guarantees for regional capital and labour, represent the predicate around which technology, knowledge and other factors of production can begin to demonstrate their component of scale. | Региональные инвестиции в основные фонды, при наличии территориальных и экстратерриториальных гарантий для регионального капитала и рабочей силы, создают условия, в которых проявляется эффект масштаба, сопряженный с накоплением технологий, знаний и других факторов производства. |
We believe that, although confidence-building measures by themselves do not represent practical disarmament, they create an environment conducive to disarmament negotiations and increased trust and interaction among States. | Мы убеждены, что, хотя меры укрепления доверия сами по себе не означают практического разоружения, они создают условия, благоприятные для проведения переговоров, укрепления атмосферы доверия и расширения взаимодействия между государствами. |
These accounts represent the massive violations of human rights that are being executed by the Government in Ethiopia. | Эти данные свидетельствуют о массовых нарушениях прав человека, совершаемых правительством Эфиопии. |
If two such acts represent the emergence of a pattern, it is worthwhile to consider the conditions under which such actions are acceptable legally and, perhaps more importantly, politically. | Если два таких шага свидетельствуют о формировании тенденции, то стоит рассмотреть вопрос о том, в каких условиях такие шаги являются приемлемыми с правовой точки зрения и, что, возможно, еще более важно, с точки зрения политической. |
Those and other initiatives represent important milestones for the Office and attest to our commitment to excellence. | Эти и другие инициативы являются важными вехами в деятельности Управления и свидетельствуют о нашем стремлении к повышению качества работы. |
The Group concludes that the above cases represent an overall pattern of systematic exploitation of the Bisie mine and fraudulent minerals exports by networks linked to military officials drawn from the former CNDP who have resisted the repatriation of foreign elements in their ranks. | Группа пришла к выводу, что приведенные выше случаи свидетельствуют о систематической эксплуатации рудника Бизи и о мошенническом экспорте полезных ископаемых сетями, связанными с высокопоставленными военными должностными лицами из Национального конгресса защиты народов (НКЗН), которые противодействовали репатриации иностранных элементов из рядов НКЗН. |
That abuse and failure illustrate the tension that exists between the international community's responsibility to protect the people we represent, on the one hand, and narrow national interests, on the other. | Эти злоупотребления и несостоятельность свидетельствуют о противоречии между обязанностью международного сообщества по защите людей, которых мы представляем, и узкими национальными интересами. |
A triangle pointing downward could represent a lot of things. | Треугольник, направленный вниз, может символизировать кучу вещей. |
We would like to reaffirm that the organization and the holding of these elections will not represent the end of the efforts that have been deployed. | Мы хотели бы подтвердить, что организация и проведение этих выборов не будут символизировать конец предпринимаемых усилий. |
الفُنون الجَميلَه, فن, فَن - art, fine art - مثّل - interpret, represent - أبدع - create [Hyper. | الفُنون الجَميلَه, فن, فَن - изящные искусства - مثّل - отражать, раскрывать замысел, символизировать - أبدع [Hyper. |
interpretar, representar - interpret, represent - writing implement - marcar - mark [Hyper. | interpretar, representar - отражать, раскрывать замысел, символизировать - instrument d'écriture, ustensile d'écriture (fr) - marcar - оставлять пятно, пачкаться, ставить метку [Hyper. |
interpretar, representar - interpret, represent - writing implement - criação - creation, creative activity - resultado - end result, end-result, final result, final score, outcome, result, resultant, termination, upshot [Hyper. | interpretar, representar - отражать, раскрывать замысел, символизировать - instrument d'écriture, ustensile d'écriture (fr) - criação - создание - resultado - развязка [Hyper. |
Both registers together with unique identifiers of business units and persons, and the strong legal base of the National Statistics Act, represent the most important infrastructural elements of the system of economic statistics. | Оба этих регистра наряду с уникальными идентификаторами предприятий и физических лиц и прочной нормативно-правовой основой, воплощенной в Законе о национальной статистике, служат важнейшими инфраструктурными элементами системы экономической статистики. |
The various types of debt claimed to be illegitimate are not only indicative of a major flaw in the current global financial system - a system that has proved to be in need of urgent reform - they also represent a key source of global inequality. | Различные виды долга, которые, согласно заявлениям, являются незаконными, говорят не только о серьезном дефекте нынешней глобализированной финансовой системы, которая нуждается в срочном реформировании, но и служат основным источником глобального неравенства. |
These meetings and the decisions taken there represent the practical implementation of the desire of the New Caledonian partners (RPCR and FLNKS) and of the State to conduct a constructive and practical dialogue in pursuit of the development and realignment of the Territory. | Проведение этих совещаний и принятые на них решения служат наглядным свидетельством стремления каледонских партнеров (ОКСР и НСФОК) и государства продолжать конструктивный диалог по конкретным вопросам в интересах развития и устранения диспропорций в территории. |
They represent "containers" which serve to store quantities of nitrogen (these quantities may be referred to as nitrogen stocks). | Они представляют собой "контейнеры", которые служат для хранения определенных объемов азота (эти объемы могут называться запасами азота). |
This means they must carry the message - and actions - of peace and democracy to all corners of the communities they claim to serve and represent. | Это означает, что они должны довести идеи мира и демократии до сознания каждого члена тех общин, которым они, по их заявлениям, служат и которые они представляют, и утверждать эти идеи практическими делами. |
The two green stripes represent Nigeria's natural wealth, while the white band represents peace. | Зелёные полосы олицетворяют леса и изобилие природных богатств Нигерии, белая полоса олицетворяет мир. |
Children are the future of the world, and they represent humankind's hopes for tomorrow. | Дети - это будущее мира, и они олицетворяют надежды человечества на будущее. |
At the festival we represent three producers, two of which embody the classical, old-time style of Brunello. | На фестивале представлены три производителя, два из которых олицетворяют классический, старорежимный стиль Брунелло. |
Those eminent persons represent the collective wish of mankind to end impunity and foster the rule of law in international relations. | Эти выдающиеся лица олицетворяют собой коллективное желание человечества положить конец безнаказанности и укрепить верховенство права в международных отношениях. |
Otherwise those who represent the State may all too easily adopt the oppressive style of governance of their predecessors. | В противном случае те, кто олицетворяют собой государство, слишком легко могут перенять деспотичный стиль правления своих предшественников. |
The next circle is green or red, it can represent the sky, sometimes starry. | Следующий круг зелёный либо красный, может изображать небо (иногда звездное). |
You will represent the seedy criminal element. | Ты будешь изображать нездоровый криминальный элемент. |
It is considered symbolic of an ending relationship, however, it can also represent broken trust in a once long-lasting friendship. | Считается, что песня символизирует окончание отношений, хотя она также может изображать обманутое доверие в долго продолжавшейся дружбе. |
What I mean by that is that it's time for architecture to do things again, not just represent things. | Под этим я подразумеваю, что настало время, когда архитектура должна снова делать что-то, а не только изображать это что-то. |
What I mean by that is that it's time for architecture to do things again, not just represent things. | Под этим я подразумеваю, что настало время, когда архитектура должна снова делать что-то, а не только изображать это что-то. |