| We should represent the people of this country. | Мы должны представлять людей этой страны. |
| Considering that no legal representatives of Kosovo and Metohija Serbs are represented in the Council, it cannot represent the interests of the Serbian population. | Учитывая тот факт, что в составе Совета нет законных представителей сербов Косово и Метохии, он не может представлять интересы сербского населения. |
| Convinced that the abolition of the death penalty in all countries would represent a major stride towards universal respect for human rights, his delegation strongly urged all States to accede to the Second Optional Protocol as a matter of priority and to abolish the death penalty. | Будучи убеждена в том, что отмена смертной казни во всех странах будет представлять собой существенный прогресс на пути к обеспечению всеобщего уважения прав человека, ирландская делегация настоятельно призывает все государства в приоритетном порядке присоединиться ко второму Факультативному протоколу и отменить смертную казнь. |
| CoE-ACFC welcomed the appointment of the Commissioner for Protection from Discrimination, who was empowered to enforce the Law on the protection against all forms of discrimination, examine complaints from individuals, conduct administrative investigations, impose sanctions, and represent complainants before judicial bodies in civil cases. | З. ККРК-СЕ приветствовал назначение Уполномоченного по вопросам защиты от дискриминации, которому поручено обеспечивать соблюдение Закона о защите от всех форм дискриминации, рассматривать жалобы отдельных лиц, проводить административные расследования, налагать санкции и представлять истцов в судебных органах по гражданским делам. |
| The Government of Serbia also supported the decision of Return Coalition deputies to continue their participation in the work of the Provisional Institutions and thus represent the interests of the Serbian community in Kosovo and Metohija. | Правительство Сербии также поддержало решение депутатов Коалиции «За возвращение» и впредь принимать участие в работе временных институтов и таким образом представлять интересы сербской общины в Косово и Метохии. |
| For incoming members, they could represent an important avenue for gaining space, counselled a participant. | Для новых членов, как указал один из участников, они могут представлять собой важную возможность для того, чтобы получить пространство для действий. |
| Inclusion of the item would represent a violation of Chinese sovereignty and the one China principle. | Включение этого пункта будет представлять собой нарушение суверенитета Китая и принципа «один Китай». |
| Access to all sorts of databanks, including libraries, in addition to media information could represent a decisive factor for the advancement of education and human development. | Доступ ко всем видам банков данных, включая библиотеки, в дополнение к средствам массовой информации, может представлять собой решающий фактор процесса распространения знаний и человеческого развития. |
| Pre-1994 27. The Board is concerned that long-outstanding inter-office vouchers may represent expenditure on closed projects that would be difficult to recover from the donors. | Комиссия обеспокоена тем, что не погашавшиеся в течение длительного времени авизо внутренних расчетов могут представлять собой расходы по закрытым проектам, возместить которые из средств доноров будет весьма затруднительно. |
| Such a commission would represent a nationally owned institutional platform for child protection, ensuring prioritization of children in national institutions and processes, including adequate resource allocation. | Предполагается, что эта комиссия будет представлять собой сугубо национальную структуру для решения вопросов защиты детей, обеспечения приоритетности интересов детей в работе национальных институтов и в осуществляемых на национальном уровне процессах, в том числе выделения достаточного объема ресурсов. |
| The revenue obtained with the placement of bonds and other negotiable instruments may represent a substantial source of financing for infrastructure projects. | Доходы, полученные от размещения облигаций и других оборотных документов, могут являться существенным источником финансирования проектов в области инфраструктуры. |
| As the number of problems declined as a result of improved administration, the OIOS resources saved would represent savings for the Member States. | Поскольку число выявленных проблем сократилось благодаря более действенному руководству, сэкономленные УСВН ресурсы будут являться сэкономленными ресурсами и для государств-членов. |
| By their very nature, the reports of the parliamentary commissions of inquiry challenged by the author are devoid of any legal import and cannot represent grounds for a complaint. | Так, упоминаемые автором доклады парламентских комиссий по расследованию в силу своего характера не имеют какого-либо юридического значения и не могут являться основанием для жалобы. |
| It was mentioned that temporary staff might represent a higher risk for internal security. | Было упомянуто о том, что временный персонал может являться фактором повышенного риска с точки зрения внутренней безопасности. |
| Each of the five regional groups shall be represented by two Bureau members and one Bureau member shall represent the small island developing states. | В этом правиле далее указывается, что "ни одно должностное лицо не может являться членом Президиума более чем два однолетних срока подряд". |
| This group can represent a significant and growing share of the population in some countries. | В некоторых странах эта группа может составлять значительную и растущую долю населения. |
| In some cases, travel emissions may represent up to 90 per cent of the total. | В некоторых случаях выбросы от перевозок могут составлять до 90% от общего показателя. |
| The sum total of identified country priorities to be addressed, programme objectives and components and services to be provided will effectively represent the core of UNIDO's programmatic framework for 1999 and beyond. | Совокупность выявленных страновых приорите-тов, которым предполагается уделить основное вни-мание, программных целей и компонентов, а также услуг, которые предполагается обеспечить, будет фактически составлять основу рамок программы ЮНИДО на 1999 год и последующий период. |
| The banks suggested employing forward contracts for euro and the Swiss franc that would represent 75 per cent of predictable expenditures for the first budget year and 50 per cent of predictable expenditures for the second budget year. | Банки предложили использовать срочные контракты в отношении евро и швейцарского франка, которые будут составлять 75 процентов предсказуемых расходов в первый бюджетный год и 50 процентов предсказуемых расходов во второй бюджетный год. |
| For example, a Fund balance of $500 million would represent an average of only 14 per cent of the annual funds requested through consolidated and flash appeals, taking 2002-2005 as indicative levels. | Например, капитал Фонда в размере 500 млн. долл. США будет составлять в среднем лишь 14 процентов от всего объема средств, ежегодно запрашиваемых в рамках призывов к совместным действиям и срочных призывов, если принять за основу ориентировочные показатели 2002 - 2005 годов. |
| Water management must be democratic and transparent, and represent the needs of the people, especially women. | Управление водными ресурсами должно быть демократичным и транспарентным и отражать потребности людей, особенно женщин. |
| Croatia believes that the Security Council must adequately represent the current structure of the membership of the United Nations. | Хорватия считает, что Совет Безопасности должен адекватно отражать нынешнюю структуру членства в Организации Объединенных Наций. |
| Budgets should represent an articulation of an organization's priorities and aspirations and communicate management's view on the resources required to achieve them. | Бюджеты должны содержать описание первоочередных целей и ожидаемых достижений организаций и отражать мнение руководства относительно ресурсов, требующихся для решения этих задач и реализации этих достижений. |
| The adoption of these procedures represent a step forward in improving the system by allowing adjustments to reflect real situations that occur in the implementation of a project after registration. | Принятие этих процедур является шагом вперед в направлении совершенствования данной системы благодаря тому, что коррективы позволяют отражать реальные ситуации, которые возникают при осуществлении проекта после регистрации. |
| interpretar, representar - interpret, represent - writing implement - criação - creation, creative activity - resultado - end result, end-result, final result, final score, outcome, result, resultant, termination, upshot [Hyper. | interpretar, representar - отражать, раскрывать замысел, символизировать - instrument d'écriture, ustensile d'écriture (fr) - criação - создание - resultado - развязка [Hyper. |
| As private passenger vehicles represent 88 per cent of all traffic, these data are accepted as representative for the evaluation of this category. | Поскольку на долю частных пассажирских транспортных средств приходится 88% всего дорожного движения, эти данные принимались в качестве репрезентативных для оценки этой категории. |
| In terms of income redistribution, social development programmes represent a quarter of the value of goods and services produced in the economy in a year. | С точки зрения перераспределения доходов на программы социального развития приходится четверть годовой стоимости товаров и услуг, произведенных в стране. |
| South Africans represent one-third of the population of the SADC member states and have a gross domestic product three times greater than the combined gross national product of all the other Community states. | На долю Южной Африки приходится треть населения стран - членов САДК, а ее валовой внутренний продукт в три раза превышает совокупный ВНП остальных государств Сообщества. |
| Refugees represent 23% of international migrants in Asia; 22% in Africa, and 5% in Europe | На беженцев приходится 23 процента международных мигрантов в Азии; 22 процента в Африке и 5 процентов в Европе |
| Consumers who represent 72 percent of the GDP of America have actually started, just like banks and just like businesses, to de-leverage, to unwind their leverage, in daily life, to remove themselves from the liability and risk that presents itself as we move forward. | Потребители, на которых приходится 72 процента ВВП Америки, начали, как и банки, как и бизнес, уменьшать использование кредитов, начали и в повседневной жизни отказываться от неустойчивых и рискованных операций, появляющихся на их жизненном пути. |
| Debt financing can represent a viable option to provide funding for public spending on sustainable development. | Финансирование путем привлечения заемных средств может стать жизнестойким вариантом изыскания финансовых средств для целей государственных расходов в сфере устойчивого развития. |
| The present challenges emerge at a time that may well represent a watershed in history. | Нынешние проблемы возникли в момент, который вполне может стать водоразделом в истории. |
| His Government intended to be an original signatory to that treaty which, by preventing the development and deployment of new generations of advanced nuclear weapons, would represent an important step towards global security. | Правительство его страны намеревается стать одним из первых государств, которые подпишут этот договор, который станет важным шагом на пути к достижению всемирной безопасности, поскольку он исключит возможность разработки и развертывания новых поколений самых совершенных видов ядерного оружия. |
| I strongly believe that part and parcel of a comprehensive approach must be to seek ways and means of stamping out poverty, imbalances and inequality as best we can, since these often represent the virulent breeding grounds that produce extreme and fanatical reactions resulting in devastating consequences. | Я твердо считаю, что неотъемлемой составляющей любого комплексного подхода должно стать изыскание эффективных путей и средств искоренения нищеты, устранения диспропорций и неравенства, поскольку они зачастую являются опасной благодатной почвой для действий экстремистов и фанатиков, которые влекут за собой разрушительные последствия. |
| They represent the "tip of the iceberg", as much work needs to be done in the background before the portals can become fully functional, including comprehensive re-engineering of processes and inter-agency integration. | Они представляют собой "верхушку айсберга", поскольку до того, как эти порталы могут стать полностью функциональными, необходимо проделать колоссальную работу, включая всеобъемлющую перестройку процессов и обеспечение межведомственной интеграции. |
| Tonight you will show us two looks that you feel best represent your collection and a brand-new look... | Сегодня вы покажете нам два наряда, которые считаете лучшими для представления своих коллекций и совершенно новый наряд... |
| And the way they represent information is they break upthat data into little pieces that are represented by pulses anddifferent neurons. | И способ представления информации таков: все данныеразбиваются на небольшие элементы, которые представляются в видеимпульсов на разных нейронах. |
| The subsequent substantive changes represent a consensus opinion regarding the best methods currently available for the calculation and reporting of national inventories, as well as reflecting Committee decision 9/1. | Последовавшие существенные изменения стали результатом консенсуса в отношении наиболее оптимальных существующих методов расчета и представления данных национальных кадастров, а также отражают решение 9/1 Комитета. |
| Requests the Bureau, based on the proposal made by the Working Group, to decide on the [modifications to] reporting procedure for the fifth reporting round, while ensuring that any modified procedure does not represent an additional burden to Parties; | просит Президиум принять на основе предложения Рабочей группы решение относительно [изменения] процедуры представления отчетности для пятого цикла отчетности, обеспечив при этом, чтобы никакие изменения в процедуре не представляли собой дополнительную нагрузку для Сторон; |
| All these reporting problems constitute a departure from the reporting requirements under the Convention and represent a failure to meet the methodological and reporting requirements under the Kyoto Protocol, for the purpose of eligibility to participate on mechanisms pursuant Articles 6, 12 and 17 of the Protocol. | С точки зрения права на участие в соответствующих механизмах, согласно статьям 6, 12 и 17 Протокола, все эти проблемы с отчетностью представляют собой отход от предусмотренных в Конвенции требований к представлению информации и несоблюдение методологических требований Киотского протокола и его требований в отношении представления информации. |
| This helps it represent objects that are not traditionally mapped onto files, such as people. | С его помощью он может представить некоторые объекты как файлы (которые традиционно так не отображаются), например, людей. |
| In a later interview with The Independent, Mac said that her mission was to "represent the landscape of new music honestly", and hoped that older artists such as Madonna should not get excluded from the station. | В последовавшем интервью The Independent Мак сказала, что её миссией было «честно представить новый музыкальный ландшафт», а также пожелала бы, чтобы более возрастные артисты вроде Мадонны не убирались из эфира. |
| Build new complex SQL queries for many SQL dialects and represent the existing queries visually within your applications. | Стройте сложные SQL запросы на нескольких диалектах SQL, вы также можете графически представить уже существующие запросы в вашем приложении. |
| In order to obtain this invitation, they must inform the UNECE secretariat of their intention to attend, and provide the list of members who will represent them at the meeting. | Для того чтобы получить это приглашение, они должны сообщить секретариату ЕЭК ООН о своем намерении принять участие в Совещании и представить список участников, которые будут представлять их на этом Совещании. |
| It remains a matter of concern that core resources represent a disproportionately small share of total resources when they remain the cornerstone of the UNDP impartial, country-owned and country-defined cooperation programme and the basis of support to the in-country United Nations development system. | Г-н Штефанек: Я имею честь представить сегодня Генеральной Ассамблее доклады Шестого комитета по 15 пунктам повестки дня, которые были переданы ему на рассмотрение, а именно по пунктам 154-165,171, 172 и 184. |
| This probe may represent contact with a new species. | Этот зонд может означать контакт с новой расой. |
| This increase in mass will not represent a significant increase in hazard. | Это увеличение массы не будет означать значительного повышения опасности. |
| Given the phenomenal increase in goods and services around the world, an increase in Africa's share of trade would represent a significant increase in revenue. | Учитывая феноменальный рост объемов мировой торговли товарами и услугами, повышение в нем доли африканских государств будет означать существенное увеличение их доходов. |
| The proposed adjustment would not represent a salary increase for the vast majority of staff since it would be effected by transferring part of the post adjustment into basic salary, on a no loss/no gain basis. | Предложенный корректив не будет означать увеличения окладов для подавляющего большинства персонала, поскольку будет осуществлено включение доли корректива по месту службы в базовый оклад без снижения уровня доходов. |
| If that situation were to continue, the proposed limit of 204 metric tonnes would return Ecuador to non-compliance with the Protocol's methyl bromide control measures for that year and represent a 140 per cent increase in consumption compared to 2006. | Если такая ситуация сохранится, то предлагаемый предельный уровень в 204 метрических тонны будет означать возвращение Эквадора в режим несоблюдения предусмотренных Протоколом на указанный год мер регулирования бромистого метила и будет представлять собой увеличение объема потребления на 140 процентов по сравнению с 2006 годом. |
| They represent a number of obstacles to women's achieving their full potential. | Они создают целый ряд проблем, мешающих женщинам в полной мере раскрыть свой потенциал. |
| Its presence and activities in the north-eastern part of the Democratic Republic of the Congo also represent a serious security threat for the civilian population and the region. | Присутствие ЛРА и ее действия в северо-восточной части Демократической Республики Конго также создают серьезную угрозу для безопасности гражданского населения и всего этого района. |
| They do not represent authenticated determinations based on any fact or evidence, and the same shall neither form a precedent nor a basis to lend credence to a political position in this regard, in the practice of States and/or that of international organizations; | Они не являются удостоверенными определениями, основанными на каких-либо фактах или доказательствах, и не создают ни прецедента, ни основания для придания достоверности той или иной политической позиции в этом отношении, практики государств и/или практики международных организаций; |
| It is also up to each State to determine whether the amount and the nature of its ammunition might represent a risk to its own security and whether measures must be taken to improve the management and stockpiling of its existing conventional ammunition. | Каждое государство также само определяет, создают ли размеры и характер их боеприпасов угрозу их собственной безопасности и следует ли принять меры по улучшению сохранности существующих запасов обычных боеприпасов. |
| The complexity and scale of such barbarism, claiming the lives of hundreds or even thousands of innocent victims - often children, as in the recent incident in Beslan - are indescribably grim and represent immense challenges. | Изощренность и размах этого варварства, в результате которого погибают сотни, если не тысячи, ни в чем не повинных людей, в том числе нередко и детей, как в недавнем инциденте в Беслане, не поддаются даже самому жуткому описанию и создают для нас огромные проблемы. |
| These contributions also represent levels of commitment from various partners. | Такие взносы также свидетельствуют о степени приверженности разных партнерств. |
| Those figures, however, represent an improvement over the 1990 figures: 19 per cent were satisfied with their population distribution, while 81 per cent desired major or minor changes. | Эти показатели свидетельствуют о прогрессе, достигнутом по сравнению с данными за 1990 год, когда 19 процентов стран были удовлетворены распределением своего населения, а 81 процент стран считали желательным, чтобы оно изменилось в большей или меньшей степени. |
| It was the most basic of democratic principles that the popular demands of the Saharan masses must be heard, because they clearly showed that the Frente Polisario did not represent all Saharans. | В соответствии с основополагающими принципами демократии требования народа Сахары должны быть услышаны, поскольку они убедительно свидетельствуют о том, что Фронт ПОЛИСАРИО не является представителем всего народа Сахары. |
| (a) Figures given by the State party show that recruits under the age of 18 represent approximately 32 per cent of the total intake of United Kingdom Regular Armed Forces; | а) приведенные государством-участником данные свидетельствуют о том, что новобранцы в возрасте до 18 лет составляют приблизительно 32% от общего числа новобранцев регулярных вооруженных сил Соединенного Королевства; |
| While the diffusion and efficient utilization of technology thus represent a critical determinant of growth and development, the empirical record shows that the rate at which this has occurred has varied sharply from country to country. | Хотя распространение и эффективное использование технологий являются таким образом определяющим фактором роста и развития, имеющиеся данные свидетельствуют о том, что темпы работы в этой области в разных странах весьма различны. |
| A triangle pointing downward could represent a lot of things. | Треугольник, направленный вниз, может символизировать кучу вещей. |
| الفُنون الجَميلَه, فن, فَن - art, fine art - مثّل - interpret, represent - أبدع - create [Hyper. | الفُنون الجَميلَه, فن, فَن - изящные искусства - مثّل - отражать, раскрывать замысел, символизировать - أبدع [Hyper. |
| interpretar, representar - interpret, represent - writing implement - marcar - mark [Hyper. | interpretar, representar - отражать, раскрывать замысел, символизировать - instrument d'écriture, ustensile d'écriture (fr) - marcar - оставлять пятно, пачкаться, ставить метку [Hyper. |
| Today's fears about deflation may represent a historic turning point, much as when the public mood turned decisively against inflation around 1980. | Сегодняшние страхи по поводу дефляции могут символизировать исторический переворот, подобно тому, как настроение общественности решительно повернулось против инфляции в 1980 г. |
| interpretar, representar - interpret, represent - writing implement - criação - creation, creative activity - resultado - end result, end-result, final result, final score, outcome, result, resultant, termination, upshot [Hyper. | interpretar, representar - отражать, раскрывать замысел, символизировать - instrument d'écriture, ustensile d'écriture (fr) - criação - создание - resultado - развязка [Hyper. |
| Together they represent the starting point for defining a common language and for setting up an integrated statistical production system. | В совокупности они служат отправным пунктом для определения единого языка и создания интегрированной системы статистического производства. |
| For many African countries, oil, gas and minerals represent a major source of income. | Для многих африканских стран нефть, газ и полезные ископаемые служат важным источником доходов. |
| Population and housing censuses represent the very foundation of statistical systems, providing baseline information on the population and the housing stock which is used to produce other statistics, and for planning public infrastructure and services. | Переписи населения и жилищного фонда служат основой статистической системы и источником базовой информации о населении и жилищном фонде, которая используется в других отраслях статистики и для планирования общественной инфраструктуры и услуг. |
| These meetings and the decisions taken there represent the practical implementation of the desire of the New Caledonian partners (RPCR and FLNKS) and of the State to conduct a constructive and practical dialogue in pursuit of the development and realignment of the Territory. | Проведение этих совещаний и принятые на них решения служат наглядным свидетельством стремления каледонских партнеров (ОКСР и НСФОК) и государства продолжать конструктивный диалог по конкретным вопросам в интересах развития и устранения диспропорций в территории. |
| Also considering that treaties, agreements and other constructive arrangements, and the relationship they represent, are the basis for a strengthened partnership between indigenous peoples and states, | считая также, что договоры, соглашения и другие конструктивные договоренности и отношения, которые они отражают, служат основой для более прочного партнерства между коренными народами и государствами, |
| It's a first or second century Hindu game, and the snakes represent different types of sins. | Индийская игра первого или второго века, в которой змеи олицетворяют различные грехи. |
| The three main branches, or shushi, represent chi - earth, ten - heaven, and jin - man. | Три основные ветви, или шуши, олицетворяют чи-землю, тен - рай и джин - мужчину. |
| These hams represent your marriages. | Эти окорока олицетворяют ваш брак. |
| They both represent a deep commitment to global peace and disarmament, both in their capacity as official representatives of my country and as women. | Они обе олицетворяют собой глубокую приверженность делу всеобщего мира и разоружения, причем и как официальные представительницы моей страны, и просто как женщины. |
| At the same time, our delegation affirms that the judgments of the Court should remain the responsibility of the judges themselves, since they represent the living legal conscience of the international system and are the defenders of the implementation of the rulings. | В то же время наша делегация подтверждает, что за решения Суда должны по-прежнему нести ответственность сами судьи, поскольку они олицетворяют собой правовую совесть международной системы и стоят на страже надлежащего выполнения вынесенных решений. |
| From this year hence, a volunteer will represent Ted in our town's most historic and cherished tradition. | Начиная с этого года, доброволец будет изображать Тая в нашей самой старой и важной традиции. |
| The next circle is green or red, it can represent the sky, sometimes starry. | Следующий круг зелёный либо красный, может изображать небо (иногда звездное). |
| You will represent the seedy criminal element. | Ты будешь изображать нездоровый криминальный элемент. |
| Instead, the rightmost figure may represent Oddantonio's and Federico's father Guidantonio. | По династической версии правая фигура может изображать Гвидантонио, отца Оддантонио и Федерико. |
| It is considered symbolic of an ending relationship, however, it can also represent broken trust in a once long-lasting friendship. | Считается, что песня символизирует окончание отношений, хотя она также может изображать обманутое доверие в долго продолжавшейся дружбе. |