For incoming members, they could represent an important avenue for gaining space, counselled a participant. | Для новых членов, как указал один из участников, они могут представлять собой важную возможность для того, чтобы получить пространство для действий. |
The Assistant Chief of Staff will represent the Military Adviser in negotiations with troop-contributing countries on memorandums of understanding; | Помощник начальника штаба по вопросам военной политики и поддержки будет представлять Военного советника в ходе переговоров со странами, предоставляющими войска, относительно меморандумов о взаимопонимании; |
(b) Staff members would have greater flexibility to choose counsel whom they believe to best suit their needs and represent their interests; | Ь) сотрудники обладают большей гибкостью при выборе юрисконсульта, выбирая того из них, кто, по их мнению, наиболее отвечает их потребностям и сможет наилучшим образом представлять их интересы; |
The Chief of Section would formulate policies and procedures to improve personnel administration in the Force, represent the administration on joint staff/management bodies and participate in the work of local subsidiary promotion panels. | Начальник Секции будет определять политику и процедуры, направленные на совершенствование управления людскими ресурсами Сил, представлять администрацию в совместных органах персонала и администрации и участвовать в работе местных вспомогательных коллегий по повышению в должности. |
The outline for the paper was elaborated with the assistance of all interested agencies in the ACC Subcommittee on Drug Control, and the final text will represent the first system-wide position paper ever prepared in the field of drug control. | При содействии всех заинтересованных учреждений в Подкомитете АКК по контролю над наркотиками был подготовлен набросок этого документа, и окончательный текст будет представлять собой первый общесистемный отражающий позицию документ в области контроля над наркотиками. |
Sometimes a particular case could represent both a direct and an indirect State interest. | Иногда какое-либо конкретное дело может представлять собой как прямой, так и косвенный интерес для государства. |
Typical Egyptian usage was to augment a logogram, which may potentially represent several words with different pronunciations, with a determinate to narrow down the meaning, and a phonetic component to specify the pronunciation. | Типичное употребление в египетском заключается в приращении логограммы, которая может представлять собой несколько слов с разными произношениями, с детерминативом для сужения значения, и фонетическим компонентом для уточнения произношения. |
Finally, the Special Rapporteur highly doubts that the document might represent a "constructive arrangement" for the purposes of this study, bearing in mind the prevailing conditions in the African context of the time. | Наконец, учитывая условия, существовавшие в то время в Африке, Специальный докладчик сомневается, что данный договор мог бы представлять собой "конструктивное соглашение" для целей настоящего исследования. |
Gtr's should represent "best regulatory practice", which is the best reasonable, practicable and cost effective regulatory response capable of solving environmental and safety problems. | гтп должны представлять собой "оптимальную нормативную практику", являющуюся наиболее разумным, реальным и эффективным с точки зрения затрат нормативным средством решения проблем охраны окружающей среды и безопасности. |
Long-term activities, however, are not subordinated to the completion of the short-term ones, as in some instances the former may represent an operational extension of the latter (as in asset recovery). | Вместе с тем проведение долгосрочных мероприятий не ставится в зависимость от завершения краткосрочных мероприятий, поскольку в некоторых случаях долгосрочные мероприятия могут представлять собой оперативное продолжение краткосрочных (например, в области возвращения активов). |
Furthermore, the focal point should represent the channel for civil society and organizations of persons with disabilities to communicate with government on the implementation of the Convention. | Кроме того, курирующая инстанция должна являться тем каналом, через который гражданское общество и организации инвалидов могут связываться с правительством по вопросам осуществления Конвенции. |
As the cost of upgrading existing lines to meet UIC C standards is extremely high, this will represent a major constraint for the development of combined transport in certain regions. | Поскольку стоимость затрат на модернизацию существующих линий до уровня стандартов МСЖД С является чрезвычайно высокой, это обстоятельство будет являться главным фактором, ограничивающим развитие комбинированных перевозок в некоторых регионах. |
"In the event of a territorial or political rearrangement in the areas belonging to the Baltic States, the northern boundary of Lithuania shall represent the boundary of the spheres of influence of Germany and the USSR." | "В случае территориального или политического перераспределения в областях, принадлежащих балтийским государствам, северная граница Литвы будет являться границей сфер влияния Германии и СССР". |
Under the Constitution of Virginia, Senators and Delegates must be 21 years of age at the time of the election, residents of the district they represent, and qualified to vote for members of the General Assembly. | По конституции Виргинии сенаторы и делегаты должны быть не моложе 21 года на момент выборов и являться жителями округа, который они представляют. |
It would not represent the total population with limitations nor would it necessarily represent the 'true' population with disability, which would require measuring limitation in all domains. | Они не будут являться репрезентативными для всего населения с ограничениями и тем более для всего "подлинного" населения с расстройствами, что потребовало бы измерения ограничений во всех областях. |
Training aimed at improving individual skills and at strengthening the capacity and efficiency of institutions should represent the cornerstone of this new structure. | Подготовка кадров, направленная на расширение индивидуальных навыков, а также укрепление потенциала и повышение эффективности институтов, должна составлять краеугольный камень этой новой структуры. |
CoE-CM recommended that Slovakia review the requirement that minority language speakers should represent at least 20 per cent of the municipal population for the undertakings in the field of administration to be operational. | КМ СЕ рекомендовал Словакии изменить требование, согласно которому лица, говорящие на языках меньшинств, должны составлять не менее 20% населения муниципальных образований для осуществления каких-либо проектов в сфере управления. |
Consequently with the growth in energy demand resulting from growth in world GDP, assuming that the rate of energy intensity change is less than for GDP, the share of fossil fuels will have to continuously drop and represent an ever shrinking fraction of energy balances. | Соответственно по мере роста спроса на энергию, являющегося результатом роста мирового ВВП, и предполагая при этом, что темпы изменений энергоинтенсивности будут меньше, чем у ВВП, доля ископаемых топлив будет постоянно падать и составлять все уменьшающуюся долю энергетических балансов. |
However, given the important amount of work this would represent, it was difficult to formally request Parties to develop very fine resolution maps. | Однако с учетом значительного объема работы, связанной с подобными действиями, весьма затруднительно официально просить Стороны составлять карты с весьма высокой разрешающей способностью. |
For the estimated 2.5 million TIR Carnets to be issued in the year 2000, this would represent a levy on each TIR Carnet of US$ 0.195. | Для 2,5 млн. книжек МДП, которые предполагается выдать в 2000 году, размер сбора с каждой книжки МДП будет составлять 0,195 долл. США. |
Detailed markings cannot represent the variety of available equipment configurations. | Детальные опознавательные обозначения не могут отражать имеющиеся в настоящее время самые различные конфигурации оборудования. |
In our vision, a reformed Security Council should represent regional dynamics. | На наш взгляд, реформированный Совет Безопасности должен отражать региональную динамику. |
It is likely that this estimate will represent the minimum length of time needed for the case. | По всей видимости, этот прогноз будет отражать минимальную продолжительность времени, необходимого для разбора этого дела. |
A group of 'ticks' in the matrix would represent the Programme Areas identified in the IFCS Priorities for Action Beyond 2000. | Группа "галочек" в матрице будет отражать программные области, определенные в Приоритетных направлениях деятельности МФХБ на период после 2000 года. |
Thus a State would take a policy decision on whether or not to request inclusion on the list, and that decision would not necessarily represent an exhaustive position of its domestic law. | В этой связи государству будет необходимо принять политическое решение о том, будет ли оно обращаться с просьбой о внесении в список, причем такое решение необязательно должно полностью отражать положения его внутреннего законодательства. |
In developing countries, remittances represent on average 2.06 per cent of final household consumption expenditure, but in some countries they can amount to 16 per cent. | В развивающихся странах на переводы денежных средств приходится в среднем 2,06% конечного потребления домашних хозяйств, а в некоторых странах эта доля достигает 16%. |
Our economy is largely driven by the energy and petrochemical sectors, which represent a significant share of our gross domestic product (GDP) and an even larger share of exports. | Двигателем нашей экономики в значительной степени являются энергетическая и нефтехимическая отрасли, на которые приходится значительная часть нашего валового внутреннего продукта (ВВП) и даже большая часть экспорта. |
Women represent 49.7% of the population, an increase of 0.6% since 1991, and of 0.3% since 1980. | На женщин приходится 49,7 процента численности населения, что с 1991 года означает прирост в 0,6 процента и с 1980 года - 0,3 процента. |
The use of radial tyres has grown to the extent that they represent more than 95 per cent of passenger tyres in both the U.S. and Europe and are used on most other new light vehicles sold in the United States of America. | Степень использования радиальных шин возросла настолько, что сейчас на их долю приходится более 95% шин легковых автомобилей как в США, так и в Европе, и они используются на большинстве других новых транспортных средств малой грузоподъемности, реализуемых в Соединенных Штатах Америки. |
The 43 GSTP participants represent 20 per cent of world trade, and intra-GSTP trade among the 22 participants in the Round accounts for 16 per cent of their total exports to the world. | На долю 43 участников ГСТП приходится 20% мировой торговли, а на взаимные поставки 22 участвовавших в Раунде членов ГСТП - 16% их суммарного экспорта в остальные страны мира. |
A redesign of the questionnaires may represent a step forward in this direction. | Пересмотр вопросников может стать шагом вперед в этом направлении. |
As is well known, Liechtenstein has for some years now advocated an enlargement model that could represent a compromise by creating a new category of seats. | Как хорошо известно, Лихтенштейн вот уже несколько лет выступает за такую модель расширения, которая могла бы стать компромиссным вариантом, - за создание новой категории членов Совета. |
In less than two months, Montreal will play host to a climate-change conference that should represent a milestone in terms of our common thinking and action in the face of that phenomenon. | Менее чем через два месяца в Монреале состоится конференция по вопросам изменения климата, которая должна стать переломным моментом в том, что касается нашего общего понимания этого явления и прилагаемых в этой связи усилий. |
I am an attorney, I can represent you. I have card. | Я мог бы стать твоим адвокатом. |
The quality of professional accounting education needs to be improved and for this purpose the IESs and UNCTAD ISAR model curriculum represent good references. | Качество профессиональной подготовки бухгалтеров необходимо повышать, и хорошей отправной точкой для этого могут стать МОС и типовая программа, подготовленная МСУО ЮНКТАД. |
And the way they represent information is they break up that data into little pieces that are represented by pulses and different neurons. | И способ представления информации таков: все данные разбиваются на небольшие элементы, которые представляются в виде импульсов на разных нейронах. |
The Initiative grew out of the recognition that the political participation of women at every level of decision-making is vital to advance and uphold the rights of women and to better represent their concerns. | Принятие Инициативы стало результатом признания того факта, что политическое участие женщин на всех уровнях процесса принятия решений имеет исключительно важное значение для защиты и поддержки прав женщин и для более эффективного представления их интересов. |
These would represent and address the major concerns of Member States and programme managers in terms of the most useful and crucial information needed for determining whether or not results have occurred at the subprogramme level. | Это соответствовало и отвечало бы основным запросам государств-членов и руководителей программ в том, что касается представления наиболее полезной и важной информации, необходимой для определения того, какие реальные результаты были достигнуты на уровне подпрограмм. |
In addition, the Washington office of the United Nations High Commissioner for Refugees frequently provides technical assistance to volunteer attorneys of Minnesota Advocates for Human Rights who represent asylum applicants. | Помимо этого, вашингтонское отделение Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев часто оказывает техническую помощь добровольным адвокатам, привлекаемым «Правозащитниками из Миннесоты» для представления интересов лиц, ходатайствующих о предоставлении убежища. |
All these reporting problems constitute a departure from the reporting requirements under the Convention and represent a failure to meet the methodological and reporting requirements under the Kyoto Protocol, for the purpose of eligibility to participate on mechanisms pursuant Articles 6, 12 and 17 of the Protocol. | С точки зрения права на участие в соответствующих механизмах, согласно статьям 6, 12 и 17 Протокола, все эти проблемы с отчетностью представляют собой отход от предусмотренных в Конвенции требований к представлению информации и несоблюдение методологических требований Киотского протокола и его требований в отношении представления информации. |
Iommi added, I think that it would be a great thing to do to help represent Birmingham. | Айомми добавил: «Я думаю, что было бы здорово это сделать, чтобы помочь представить Бирмингем. |
This helps it represent objects that are not traditionally mapped onto files, such as people. | С его помощью он может представить некоторые объекты как файлы (которые традиционно так не отображаются), например, людей. |
In the second part of "Temperature Monitoring With Linux" we see how to store the data in mysql and represent it graphically. | Во второй части заметки мы рассмотрим как сохранить полученные данные в базе данных и затем представить их графически. |
For example, the second figure from the left is a man wearing a plaited belt; he may represent Fortitudo (bravery). | Например, вторая фигура слева - человек, носящий заплетенный пояс; он может представить Fortitudo (храбрость). |
It remains a matter of concern that core resources represent a disproportionately small share of total resources when they remain the cornerstone of the UNDP impartial, country-owned and country-defined cooperation programme and the basis of support to the in-country United Nations development system. | Г-н Штефанек: Я имею честь представить сегодня Генеральной Ассамблее доклады Шестого комитета по 15 пунктам повестки дня, которые были переданы ему на рассмотрение, а именно по пунктам 154-165,171, 172 и 184. |
For some States, ratification of the new instrument would in itself represent prior consent to any mission. | По мнению одних государств, сам факт ратификации нового документа будет означать предварительно выраженное согласие на проведение любой миссии. |
It would effectively represent a decrease in the role of the three implementing agencies in the governance of the GEF. | Фактически это будет означать ослабление роли трех учреждений-исполнителей в процессе управления ГЭФ. |
The repeated changes in the Chairmanship of this Commission are therefore cause for concern and I hope that they do not represent a retreat from the human rights policy outlined when the current Government came to power. | В этой связи у меня вызывает тревогу неоднократная смена председателя этого органа, и я надеюсь, что она не будет означать отступления от политики в области прав человека, взятой на вооружение нынешним правительством после его прихода к власти. |
In the First Session of the Preparatory Committee in 2012, the Group warned that any delay in convening the 2012 conference would seriously jeopardize the overall implementation of the conclusions and recommendations for follow-on actions and would represent a major setback in this regard. | На первой сессии Подготовительного комитета в 2012 году Группа предупредила, что любая задержка в созыве конференции 2012 года подвергнет серьезной опасности общую реализацию «Выводов и рекомендаций в отношении последующих действий» и будет означать сильный откат назад на этом направлении. |
The proposed adjustment would not represent a salary increase for the vast majority of staff since it would be effected by transferring part of the post adjustment into basic salary, on a no loss/no gain basis. | Предложенный корректив не будет означать увеличения окладов для подавляющего большинства персонала, поскольку будет осуществлено включение доли корректива по месту службы в базовый оклад без снижения уровня доходов. |
Millions of various unexploded ordnance also represent additional hazards. | Дополнительную опасность создают также неразорвавшиеся боеприпасы, количество которых исчисляется миллионами единиц. |
Because NEO impacts represent a global, long-term threat to the collective welfare of humanity, an international programme and set of preparatory measures for action should be established. | Поскольку столкновения с ОСЗ создают глобальную и долгосрочную опасность для коллективного благосостояния человечества, следует разработать международную программу и комплекс подготовительных практических мер. |
Many try to forget that, seeking to divert international public attention towards issues that, by their very nature, can be classified as secondary, since they do not stop the threat that nuclear weapons and their refinement represent. | Многие стараются забыть об этом, пытаясь отвлечь внимание международной общественности на проблемы, которые по самому их характеру можно квалифицировать как второстепенные, поскольку они не устраняют той угрозы, которую создают ядерные вооружения и их совершенствование. |
This means that they represent an obstacle to other road users by adversely affecting traffic flow thus reducing the capacity of the road and/or leading to risky manoeuvres by other users. Turbochargers | Это означает, что они создают препятствие для других участников дорожного движения, оказывая отрицательное воздействие на транспортный поток и, таким образом, сокращая пропускную способность автодороги и/или провоцируя других участников дорожного движения на рискованные маневры. |
The Forces démocratiques pour la libération du Rwanda represent a growing threat to the Congolese civilian population, a persistent challenge to the authority of the Transitional Government in Kinshasa and a chronic threat to neighbouring Rwanda and the stability of the region. | Демократические силы освобождения Руанды представляют все большую опасность для гражданского населения Конго, бросают вызов авторитету переходного правительства в Киншасе и создают хроническую угрозу для соседней Руанды и стабильности в регионе. |
At its ninth special session, the Governing Council/Global Ministerial Environment Forum has before it an unusually large and significant body of assessment findings which represent challenges with potential implications for Member States. | На девятой специальной сессии Совету управляющих/Глобальном форуме по окружающей среде на уровне министров был представлен необычно большой и важный объем результатов оценок, которые свидетельствуют о наличии проблем, имеющих потенциальные последствия для государств-членов. |
The conclusions represent a substantial advance over previous years and demonstrate increased coherence with development dialogues in other forms and in particular with this year's major international conference. | Сформулированные выводы представляют собой значительный шаг вперед по сравнению с прошлыми годами и свидетельствуют о возросшей координации усилий с другими форумами, на которых ведется диалог по вопросам развития, в частности с состоявшейся в этом году крупной международной конференцией. |
Preliminary indications are that while many reforms can be incorporated into country-level responsibilities within existing resources, in a number of cases the introduction of new initiatives and new ways of conducting activities and increasing their coordination represent a significant additional workload. | Предварительные данные свидетельствуют о том, что, хотя многие реформы могут быть осуществлены на страновом уровне в рамках имеющихся ресурсов, в ряде случаев принятие новых инициатив и новых способов проведения мероприятий и усиления их координации связано со значительным увеличением рабочей нагрузки. |
On the other hand, the data indicate that women employed full time in rural municipal administrations in most rural municipalities countrywide (in all regions) represent a majority. | С другой стороны, данные свидетельствуют о том, что женщины, работающие полный рабочий день в местных органах власти большинства сельских муниципалитетов страны (во всех регионах), составляют большинство. |
High levels of unemployment and discouragement represent a severe waste of human potential and can have drastic repercussions for the young people affected and for societies at large. | Высокий уровень безработицы и большое число «отчаявшихся работников» свидетельствуют об острой проблеме невостребованности человеческого потенциала, которая может повлечь за собой серьезные последствия как для самой молодежи, так и для общества в целом. |
We would like to reaffirm that the organization and the holding of these elections will not represent the end of the efforts that have been deployed. | Мы хотели бы подтвердить, что организация и проведение этих выборов не будут символизировать конец предпринимаемых усилий. |
الفُنون الجَميلَه, فن, فَن - art, fine art - مثّل - interpret, represent - أبدع - create [Hyper. | الفُنون الجَميلَه, فن, فَن - изящные искусства - مثّل - отражать, раскрывать замысел, символизировать - أبدع [Hyper. |
interpretar, representar - interpret, represent - writing implement - marcar - mark [Hyper. | interpretar, representar - отражать, раскрывать замысел, символизировать - instrument d'écriture, ustensile d'écriture (fr) - marcar - оставлять пятно, пачкаться, ставить метку [Hyper. |
Today's fears about deflation may represent a historic turning point, much as when the public mood turned decisively against inflation around 1980. | Сегодняшние страхи по поводу дефляции могут символизировать исторический переворот, подобно тому, как настроение общественности решительно повернулось против инфляции в 1980 г. |
interpretar, representar - interpret, represent - writing implement - criação - creation, creative activity - resultado - end result, end-result, final result, final score, outcome, result, resultant, termination, upshot [Hyper. | interpretar, representar - отражать, раскрывать замысел, символизировать - instrument d'écriture, ustensile d'écriture (fr) - criação - создание - resultado - развязка [Hyper. |
These rights, which some call rights of solidarity, represent frameworks for the exercise of the other human rights. | Эти права, иногда называемые правами солидарности, служат основой для осуществления других прав человека. |
They also represent a valuable tool for compiling national accounts price and volume measures in an integrated fashion (the double deflation technique). | Они также служат полезным инструментом комплексного составления показателей цен и физического объема национальных счетов (метод двойного дефлирования). |
Widespread poverty and an inequitable distribution of the costs of economic adjustment represent obstacles to the goals of a firm and enduring peace in Central America. | Массовая нищета и несправедливое распределение издержек структурной перестройки экономики служат препятствиями на пути достижения целей прочного и устойчивого мира в Центральной Америке. |
Indeed, as discussed below, the' legal inclusions' presented together with the framework represent a strong starting point for further disaggregation of the event categories. | В самом деле, как уже отмечалось выше, "правовые включения", представляемые вместе с рамочной структурой, служат хорошей отправной точкой для дальнейшего дезагрегирования категорий событий. |
They represent "containers" which serve to store quantities of nitrogen (these quantities may be referred to as nitrogen stocks). | Они представляют собой "контейнеры", которые служат для хранения определенных объемов азота (эти объемы могут называться запасами азота). |
These biscotti represent an all-time low. | Эти бисквиты олицетворяют падение вкуса на все времена. |
Children are the future of the world, and they represent humankind's hopes for tomorrow. | Дети - это будущее мира, и они олицетворяют надежды человечества на будущее. |
The Millennium Development Goals represent our vision and hope for a new global partnership for shared global prosperity and security - an ideal at the very heart of the United Nations. | Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, олицетворяют наше видение и нашу надежду на новое глобальное партнерство во имя общего глобального процветания и безопасности - того идеала, который является краеугольным камнем деятельности Организации Объединенных Наций. |
Those four challenges represent both opportunities and difficulties. | Эти четыре проблемы олицетворяют собой как новые возможности, так и трудности. |
These are shoes that represent the continuation of his passion for hyper-local manufacturing. | Но они олицетворяют собой продолжение его любимого дела гипер-локального производства. |
The next circle is green or red, it can represent the sky, sometimes starry. | Следующий круг зелёный либо красный, может изображать небо (иногда звездное). |
Instead, the rightmost figure may represent Oddantonio's and Federico's father Guidantonio. | По династической версии правая фигура может изображать Гвидантонио, отца Оддантонио и Федерико. |
It is considered symbolic of an ending relationship, however, it can also represent broken trust in a once long-lasting friendship. | Считается, что песня символизирует окончание отношений, хотя она также может изображать обманутое доверие в долго продолжавшейся дружбе. |
What I mean by that is that it's time for architecture to do things again, not just represent things. | Под этим я подразумеваю, что настало время, когда архитектура должна снова делать что-то, а не только изображать это что-то. |
What I mean by that is that it's time for architecture to do things again, not just represent things. | Под этим я подразумеваю, что настало время, когда архитектура должна снова делать что-то, а не только изображать это что-то. |