A United Nations representative has no right to designate who of the Serbs from Kosovo will represent the Serb interests. | Ни один представитель Организации Объединенных Наций не вправе указывать, кто из косовских сербов будет представлять сербские интересы. |
Members of the Committee may not represent Governments or organizations in meetings of other bodies of the Convention, except for technical expert meetings, such as task forces. | Члены Комитета не могут представлять правительства или организации на совещаниях других органов Конвенции, за исключением таких совещаний технических экспертов, как совещания целевых групп. |
Vidovic and Martill did not initially propose a new name for "G. rhamphastinus", but they suggested that it might represent an adult Diopecephalus if that genus proves to be valid. | Видович и Мартилл не предложили новое название для «G. rhamphastinus», но предположили, что образец этого вида может представлять взрослую особь Diopecephalus, если этот род признают валидным. |
7.5 The author requests the Committee to disregard the State party's observations, since they are untrue, anonymous and represent an abuse of the right of submission of such observations. | 7.5 Автор просит Комитет не воспринимать замечания государства-участника, поскольку они лживы, анонимны и являются злоупотреблением правом представлять подобные замечания. |
If an arbitrary combiner algorithm is used, then stacking can theoretically represent any of the ensemble techniques described in this article, although, in practice, a logistic regression model is often used as the combiner. | Если используется произвольный алгоритм комбинирования, то стогование может теоретически представлять любую технику создания ансамблей, описанную в этой статье, хотя, на практике, модель логистической регрессии часто используется в качестве средства алгоритма комбинирования. |
Programmes of intercultural education should represent a genuine balance of interests and should not function in intention or effect as vehicles of cultural assimilation. | Программы межкультурного образования должны представлять собой реальный баланс интересов и не использоваться в качестве инструментов культурной ассимиляции. |
In the face of climate change, these agendas represent two sides of the same coin. | В результате изменения климата эти повестки дня стали представлять собой две стороны одной медали. |
In 1979, Moffat made the observation that the antisymmetric part of the generalized metric tensor need not necessarily represent electromagnetism; it may represent a new, hypothetical force. | В 1979 году Моффат заметил, что антисимметричная часть обобщенного метрического тензора не обязательно должна представлять электромагнетизм; она может представлять собой некий новый гипотетический вид взаимодействия. |
Collaboration in setting up a joint fund that would address synergies among sister conventions could represent an option that would be in line with the "delivering as one" approach. | Взаимодействие в создании совместного фонда, который затрагивал бы синергизм между родственными конвенциями, мог бы представлять собой вариант, который соответствовал бы подходу "единство действий". |
new source should, taking into account trends, represent the lowest of: | Исходные условия для проекта, направленного на сокращение выбросов из нового источника, должны представлять собой, с учетом соответствующих тенденций, наиболее низкий из следующих показателей: |
Overlooking them or failing to utilize them could often represent a fundamental obstacle to the modernization and development of administration. | Игнорирование их или уклонение от них может часто являться серьезным препятствием на пути модернизации и развития управления. |
There was general recognition that, while the balance of the three dimensions could be achieved in many ways, the goals and associated targets and indicators should, in the aggregate, represent a pathway to sustainable development and the future we want. | Общее признание получил тот факт, что если баланс между тремя компонентами можно обеспечить различными способами, то цели и связанные с ними задачи и показатели должны в своей совокупности являться инструментом обеспечения устойчивого развития и формирования будущего, которого мы хотим. |
The Act states that a party to any proceedings before a community court shall appear in person and may represent him- or herself or be represented by any person of his or her choice. | Закон устанавливает, что сторона любого разбирательства, проводимого общинным судом, должна являться в суд лично и может представлять себя или быть представленной другим лицом по своему выбору. |
The formulation of a budget for OIOS based on risk assessment will be a mid- to long-term goal, and in the interim the current level of funding will represent core resources. | Составление бюджета УСВН на основе оценки рисков будет являться среднесрочно-долгосрочной целью, и на промежуточном этапе нынешний объем финансирования будет представлять собой основные ресурсы. |
Applications for waste tyres in landfill engineering should be temporary and should never be part of permanent functional units, which would represent a high risk for constituting a hidden landfill of waste and pose an unacceptable risk were a fire to occur in the landfill site. | Виды временного применения утильных шин в обустройстве свалок должны носить временный характер и ни при каких обстоятельствах не должны являться частью постоянно действующих конструкций, поскольку это создает высокий риск появления скрытой свалки мусора, а также создает неприемлемый риск пожара на свалке. |
Distribution mark-ups can represent over 40 per cent of the price ultimately paid on medicines by consumers. | Наценки дистрибьюторов могут составлять более 40% конечной цены, уплачиваемой потребителями за лекарства. |
Forecasts made by the French Polynesia Statistical Institute suggest that individuals 60 years of age and older will represent 17 per cent of the population in 2027, compared to 9 per cent in 2007. | Согласно прогнозам Института статистики Французской Полинезии, число жителей в возрасте 60 лет и старше в 2027 году будет составлять 17 процентов населения, тогда как в 2007 году этот показатель составлял 9 процентов. |
Consequently with the growth in energy demand resulting from growth in world GDP, assuming that the rate of energy intensity change is less than for GDP, the share of fossil fuels will have to continuously drop and represent an ever shrinking fraction of energy balances. | Соответственно по мере роста спроса на энергию, являющегося результатом роста мирового ВВП, и предполагая при этом, что темпы изменений энергоинтенсивности будут меньше, чем у ВВП, доля ископаемых топлив будет постоянно падать и составлять все уменьшающуюся долю энергетических балансов. |
The increased amount of US$ 25,000 would represent an average of 15 per cent of the annual base salary (28 per cent in 1946, 24 per cent between 1950 and 1980, and 9 per cent at present). | Повышенная сумма в размере 25000 долл. США в год будет составлять в среднем 15 процентов от годового базового оклада (28 процентов в 1946 году, 24 процента в период с 1950 по 1980 год и 9 процентов в настоящее время). |
Archaea exist in a broad range of habitats, and as a major part of global ecosystems, may represent about 20% of microbial cells in the oceans. | Археи живут в широком диапазоне сред обитания и являются важной частью глобальной экосистемы, могут составлять до 20 % общей биомассы. |
If the manufacturer chooses to test with a representative subsystem, the manufacturer shall demonstrate that the test results can represent the performance of the complete supercapacitor under the same conditions. | Если изготовитель предпочитает проводить испытания с репрезентативной подсистемой, он должен продемонстрировать, что результаты испытаний могут отражать работу полной системы суперконденсатора при аналогичных условиях. |
It is regrettable that, in accordance with the agreement reached in the Council, these addenda would be the exclusive responsibility of the outgoing Presidents and would not represent the views of the Council. | Жаль, что в соответствии с соглашением, достигнутым в ходе работы Совета, такие дополнения станут исключительной ответственностью завершивших выполнение своих функций председателей и не будут отражать мнения Совета. |
Bureau members, first and foremost, represent the views of their regional groups and their actions should therefore at all times fully reflect this. | Члены Бюро в первую очередь и прежде всего представляют точки зрения своих региональных групп, и их действия поэтому должны в любое время полностью отражать это. |
We are of the view that the transitional administration should be broad-based, fully represent the interests of all ethnic groups and live in amity with all countries, especially its neighbours. | Мы считаем, что временная администрация должна быть основана на участии представителей всех слоев населения, полностью отражать интересы всех этнических групп, а также должна установить дружеские отношения со всеми странами, и в особенности соседними. |
interpretar, representar - interpret, represent - writing implement - criação - creation, creative activity - resultado - end result, end-result, final result, final score, outcome, result, resultant, termination, upshot [Hyper. | interpretar, representar - отражать, раскрывать замысел, символизировать - instrument d'écriture, ustensile d'écriture (fr) - criação - создание - resultado - развязка [Hyper. |
In Brazil, highways represent 62 per cent of total cargo transportation. | В Бразилии на автомобильные дороги приходится 62% всех грузовых перевозок. |
Women represent around four fifths (78 per cent) of the residents of these institutions. | На долю женщин приходится около четырех пятых (78%) содержащихся в этих учреждениях престарелых людей. |
The numbers of developing country enterprises in these zones are increasing; today developing-country investors represent 20 per cent of all foreign-owned enterprises. | Число предприятий развивающихся стран в этих зонах увеличивается; сегодня на них приходится 20% всех иностранных инвестиций 24/. |
The oceans cover 70 per cent of the Earth's surface and represent 98 per cent or more of its living space. | Океаны покрывают 70 процентов поверхности земного шара, и на них приходится 98 (если не более) процентов его жизненного пространства. |
The disparities are accentuated between primary education, where they account for almost half the students, and the second cycle of secondary education, where they represent only one fifth of the student body. | Увеличиваются диспропорции между начальным образованием, где на долю девочек приходится почти половина учащихся, и вторым циклом среднего образования, где они составляют лишь пятую часть учащихся. |
Multilateralism should represent for international relations what democracy embodies at the national level. | Многосторонность должна стать для международных отношений тем же, чем демократия является на национальном уровне. |
Voluntary peer reviews between groups of countries may represent a very useful mechanism to support national reviews of progress, mutual learning, exchange of best practices and cooperation. | Добровольные экспертные обзоры между группами стран могут стать весьма полезным механизмом поддержки национальных обзоров хода работы, обмена опытом и передовой практикой и сотрудничества. |
The Committee is concerned that the fees introduced in higher education may represent a serious obstacle for disadvantaged groups of society seeking such an education. | Комитет озабочен тем, что плата за обучение, введенная в системе высшего образования, может стать серьезным препятствием для находящихся в неблагоприятном положении социальных групп, стремящихся получить такое образование. |
The Middle East has witnessed developments which could represent an historical turning-point in the lives of the peoples of the region, and could thereby reduce the intensity of hotbeds of tension that threaten international security and stability. | На Ближнем Востоке происходят события, которые могут стать историческим поворотным пунктом в жизни народов этого региона и тем самым снизить остроту в очагах напряженности, которые угрожают международной безопасности и стабильности. |
None of those new sources of financing can be a substitute for the growth of official development assistance, but they represent an ever-broader level of participation in development by both citizens and Governments. | Ни один из этих новых источников финансирования не может стать заменой увеличению объема официальной помощи в целях развития, однако они свидетельствуют о дальнейшем повышении уровня участия в процессе развития и граждан, и правительств. |
Such activities include UNCTAD's participation in national, regional and international forums to promote and represent the African organic perspective, especially discussions with the secretariats of GlobalGAP and the International Federation of Organic Agriculture Movements on Organic GAP. | Среди этих мер можно назвать участие ЮНКТАД в национальных, региональных и международных форумах в целях поощрения и представления перспектив Африки в области органического сельского хозяйства, особенно рассмотрение ОрганикГАП с секретариатами ГЛОБАЛГАП и Международной федерации движений за органическое сельское хозяйство. |
The laws of each state and territory provide specific avenues of complaint to that person or his or her advocate, parent or guardian, or mediator and guarantee that an independent advocate, guardian or mediator may represent the interests of a person in residential care. | В каждом штате и территории законодательно закреплены конкретные механизмы подачи жалоб таким лицом или его адвокатом, родителями, опекунами или посредниками, а также гарантируется возможность представления интересов лица, помещенного под опеку, независимым адвокатом, опекуном или посредником. |
International Cooperative Alliance works to unite, represent and serve cooperatives worldwide. | Международный кооперативный альянс осуществляет деятельность с целью объединения в своих рядах, представления интересов и обслуживания кооперативов по всему миру. |
Far from representing "authentic" religious traditions or cultures, such forces represent modern phenomena, sometimes offering new interpretations of religious precepts. | Эти силы далеки от представления «истинных» религиозных традиций или культур; они отражают современные явления, иногда предлагая новые толкования религиозных постулатов. |
These would represent and address the major concerns of Member States and programme managers in terms of the most useful and crucial information needed for determining whether or not results have occurred at the subprogramme level. | Это соответствовало и отвечало бы основным запросам государств-членов и руководителей программ в том, что касается представления наиболее полезной и важной информации, необходимой для определения того, какие реальные результаты были достигнуты на уровне подпрограмм. |
You can represent any number you like with just ten simple symbols. | Вы можете представить любое число... используя всего лишь 10 символов. |
It does not represent a full record of all issues discussed during the week, nor should it be seen as reflecting the consensus view of States on any specific points covered in it. | В нем не делается попытки представить полный отчет обо всех вопросах, обсуждавшихся в течение недели, и его не следует рассматривать как отражающее общую точку зрения государств по тем или иным конкретным освещаемым в нем темам. |
Please provide information on the present status of the Strategy and indicate which ministries represent the Committee created at ministerial level for this strategy? | Просьба представить информацию о нынешнем положении дел в области осуществления этой Стратегии и сообщить, какие министерства представлены в Комитете, созданном на министерском уровне для выполнения этой стратегии? |
They represent an occasion to reflect and provide information on the themes concerning the rights of the child, with particular reference to the prevention of all forms of violence. | Такие встречи дают возможность представить информацию по тематике прав ребенка с уделением особого внимания вопросу о предотвращении всех форм насилия. |
Those applying at the Conference site must fill out an application form and present a letter of accreditation carrying an original signature and stamp of the organization they represent | Лица, обращающиеся за аккредитацией в месте проведения Конференции, должны заполнить бланк заявки и представить аккредитационное письмо с подлинной подписью и печатью организации, которую они представляют. |
This man must be stopped; that would represent the beginning of a return to the path of peace. | Этого человека необходимо остановить; такой шаг будет означать начало возвращения на путь мира. |
We believe the circle may represent a specific location. | Мы считаем, что круг может означать конкретное место. |
This will represent a change from the current practice, in which facilities for voter registration are opened only for a brief period before an electoral event takes place. | Это будет означать отход от текущей практики, когда пункты для регистрации избирателей открываются только на короткий период времени перед выборами. |
The addition of the new language would therefore represent a complete change of direction and an abandonment of the neutrality which had been aimed for in draft article 26, paragraph 9. | Добавление новой формулировки будет, таким образом, означать кардинальное изменение направления и отход от нейтралитета, который был целью пункта 9 проекта статьи 26. |
If these seven dots represent the constellation Pleiades, could some of the other symbols represent other constellations? | Если эти семь точек обозначают Плеяды, могут ли другие символы означать другие созвездия? |
Repeated cycles of political and criminal violence fuelled by drug trafficking and organized crime represent a grave threat to many countries, undermining peacebuilding efforts. | Следующие друг за другом циклы насилия по политическим и уголовным мотивам, обусловленные наркоторговлей и организованной преступностью, создают серьезную угрозу для многих стран и подрывают усилия по миростроительству. |
These oil spills also represent a risk to agriculture, especially if contaminated groundwater is used for irrigation purposes. | Такие разливы нефти также создают опасность для сельского хозяйства, особенно в случаях, когда загрязненные подземные воды используются для целей орошения. |
Their initiatives represent important opportunities for engagement between supreme audit institutions and civil society that can strengthen the oversight function necessary to ensure public accountability in the delivery of public goods and services. | Их инициативы создают важную возможность для взаимодействия высших ревизионных учреждений и гражданского общества, что может привести к укреплению деятельности по надзору, необходимой для налаживания публичной подотчетности в вопросах обеспечения общественными благами и услугами. |
Because of the danger of propagation, they not only represent a high risk to individuals but also to the community. | В связи с опасностью распространения эти вирусы создают высокий риск инфицирования не только отдельно взятого человека, но и целых групп людей. |
But, on behalf of the peoples whom we represent, on behalf of the peoples of all small States, we have the right to point out the dangers these trends pose for small, developing economies if compensating mechanisms are not put in place. | Но от имени народов, которые мы представляем, от имени народов всех малых государств мы имеем право обратить внимание на опасности, которые эти тенденции создают для экономики малых развивающихся государств, если не будет обеспечено наличие компенсационных механизмов. |
Taken together, these developments represent important and welcome progress. | В совокупности эти события свидетельствуют о серьезном и обнадеживающем прогрессе. |
They represent moderate progress in efforts to restore constitutional order and the country's territorial integrity. | Они свидетельствуют об умеренном прогрессе в деле восстановления конституционного порядка в стране и ее территориальной целостности. |
Ultimately, the failure to achieve comprehensive peace-building, the failure to settle disputes peacefully and the failure to prevent child rights violations each represent a collapse of moral and political will. | В конечном счете неспособность обеспечить всеобъемлющее миростроительство, неспособность разрешать споры мирным путем, неспособность предотвратить нарушения прав ребенка свидетельствуют о кризисе моральной и политической воли. |
In the context of that plan, we would like to draw the Assembly's attention to certain indicators that we believe represent progress and to others that continue to present a cause for concern. | Говоря об этом плане, мы хотели бы обратить внимание Ассамблеи на ряд показателей, которые, по нашему мнению, свидетельствуют о достигнутом прогрессе, а также на другие показатели, которые по-прежнему вызывают беспокойство. |
Future projections indicate that the youth population will continue to grow and will represent a sizeable population group. | Прогнозы на будущее свидетельствуют о том, что численность молодежи будет продолжать увеличиваться и составлять заметную часть от общей численности населения. |
A triangle pointing downward could represent a lot of things. | Треугольник, направленный вниз, может символизировать кучу вещей. |
We would like to reaffirm that the organization and the holding of these elections will not represent the end of the efforts that have been deployed. | Мы хотели бы подтвердить, что организация и проведение этих выборов не будут символизировать конец предпринимаемых усилий. |
الفُنون الجَميلَه, فن, فَن - art, fine art - مثّل - interpret, represent - أبدع - create [Hyper. | الفُنون الجَميلَه, فن, فَن - изящные искусства - مثّل - отражать, раскрывать замысел, символизировать - أبدع [Hyper. |
interpretar, representar - interpret, represent - writing implement - marcar - mark [Hyper. | interpretar, representar - отражать, раскрывать замысел, символизировать - instrument d'écriture, ustensile d'écriture (fr) - marcar - оставлять пятно, пачкаться, ставить метку [Hyper. |
interpretar, representar - interpret, represent - writing implement - criação - creation, creative activity - resultado - end result, end-result, final result, final score, outcome, result, resultant, termination, upshot [Hyper. | interpretar, representar - отражать, раскрывать замысел, символизировать - instrument d'écriture, ustensile d'écriture (fr) - criação - создание - resultado - развязка [Hyper. |
Atmospheric and oceanic currents represent a pathway for exposure, which may affect areas beyond national jurisdiction. | Атмосферные и океанические течения служат каналами переноса СОЗ, которые могут поражать районы за пределами национальной юрисдикции. |
The organizations and structures of the regional seas programmes, those that are independent as well as those under UNEP, represent the basic mechanisms for developing and implementing the programme. | Основными механизмами для развития и осуществления ГПД служат организации и структуры программ по региональным морям - как независимых, так и действующих под эгидой ЮНЕП. |
This reflects the strong willingness of the ECE member States to enhance transparency and accountability; and the measures decided in this respect actually represent a concrete response to one of the main demands for reform expressed at the global level. | Это свидетельствует о настойчивом желании государств-членов ЕЭК повысить транспарентность и подотчетность, и меры, принимаемые в этой связи, фактически служат конкретным ответом на одну из главных потребностей в реформе, выраженных на глобальном уровне. |
These actions represent an unprecedented form of collective punishment and they do not serve, and indeed run contrary to, the purpose of fighting violence and extremism. | Эти действия представляют собой беспрецедентную форму коллективного наказания, и они не служат цели борьбы с насилием и экстремизмом - более того, они направлены против нее. |
While the activities and mechanisms described in sections II to IV are among the most prominent or important, they do not represent an exhaustive list of all possible options, but rather serve to illustrate the many ways in which prevention can be advanced. | При всей важности и значимости мер и механизмов, которые описаны в разделах II-IV, они еще не исчерпывают весь список всех возможных вариантов, а служат лишь иллюстрацией тех многочисленных направлений, по которым можно продвигать концепцию предотвращения вооруженных конфликтов. |
The shore represents our tenuous hold on the earthly nature of mortal existence, and the turbulent waters represent the villainy and troubles in our own lives. | Берег олицетворяет непрочную власть над суетной природой бренного мира, а бурные воды олицетворяют подлость и тревоги наших жизней. |
Inflation rates in the EEE are generally in the higher single digits; these rates are more typical for these economies and represent their current and expected faster economic growth. | Темпы инфляции в ЕСФЭ, как правило, близки к 10%; такие темпы более типичны для экономики этих стран и олицетворяют их нынешний и ожидаемый ускоренный экономический рост. |
Those eminent persons represent the collective wish of mankind to end impunity and foster the rule of law in international relations. | Эти выдающиеся лица олицетворяют собой коллективное желание человечества положить конец безнаказанности и укрепить верховенство права в международных отношениях. |
Yet children represent to us not only particularly fragile beneficiaries requiring extra protective measures; they also exemplify the fundamental principles that characterize and inspire our movement. | В то же время дети являются для нас не только уязвимыми объектами нашей помощи, которые нуждаются в дополнительных мерах защиты; они также олицетворяют основополагающие принципы, которыми характеризуется и вдохновляется наше движение. |
The sheep represent the faithful. | Овечки олицетворяют собой верность. |
From this year hence, a volunteer will represent Ted in our town's most historic and cherished tradition. | Начиная с этого года, доброволец будет изображать Тая в нашей самой старой и важной традиции. |
The next circle is green or red, it can represent the sky, sometimes starry. | Следующий круг зелёный либо красный, может изображать небо (иногда звездное). |
You will represent the seedy criminal element. | Ты будешь изображать нездоровый криминальный элемент. |
What I mean by that is that it's time for architecture to do things again, not just represent things. | Под этим я подразумеваю, что настало время, когда архитектура должна снова делать что-то, а не только изображать это что-то. |
What I mean by that is that it's time for architecture to do things again, not just represent things. | Под этим я подразумеваю, что настало время, когда архитектура должна снова делать что-то, а не только изображать это что-то. |