| We are very proud that you represent France in Hollywood. | Мы гордимся, что вы будете представлять Францию в Голливуде. |
| Any response from the Court could represent, in our view, no more than an impediment to the process of the elimination of this modern-day scourge. | С нашей точки зрения, любой ответ Международного Суда будет представлять собой не что иное, как препятствие на пути процесса ликвидации этого величайшего бедствия современности. |
| Convinced that the abolition of the death penalty in all countries would represent a major stride towards universal respect for human rights, his delegation strongly urged all States to accede to the Second Optional Protocol as a matter of priority and to abolish the death penalty. | Будучи убеждена в том, что отмена смертной казни во всех странах будет представлять собой существенный прогресс на пути к обеспечению всеобщего уважения прав человека, ирландская делегация настоятельно призывает все государства в приоритетном порядке присоединиться ко второму Факультативному протоколу и отменить смертную казнь. |
| It is increasingly apparent that some of the drivers of growth are the same for both fund-raising and sales of cards and products, and can represent a true source of competitive advantage. | Становится все более очевидным, что некоторые факторы роста являются общими как для деятельности по сбору средств, так и для продажи открыток и другой продукции и что они действительно могут представлять собой источник, позволяющий получить преимущество в конкурентной борьбе. |
| CAT was concerned that the Prison Act of 24 November 2009 appeared to give prison authorities broad discretion to place prisoners under different regimes on the basis of subjective criteria such as a prisoner's personality or the danger he might represent. | КПП был обеспокоен тем, что закон о тюрьмах от 24 ноября 2009 года, по-видимому, наделяет тюремные власти широкими полномочиями по определению по своему усмотрению режима и содержания заключенных по таким избирательным критериям, как личность заключенного или степень опасности, которую тот может собой представлять. |
| Sometimes a particular case could represent both a direct and an indirect State interest. | Иногда какое-либо конкретное дело может представлять собой как прямой, так и косвенный интерес для государства. |
| Specimens from southern Peru, Bolivia, and Brazil might represent Rhaebo ecuadorensis described in 2012. | Популяция из южной части Перу, Боливии и Бразилии может представлять собой новый вид Rhaebo ecuadorensis, описанный в 2012 году. |
| A free trade area between the two would represent potentially the largest regional free-trade agreement in history, covering 46% of world GDP. | Зона свободной торговли будет представлять собой потенциально крупнейшее региональное соглашение о свободной торговле в истории, на которое приходится 46 % от мирового ВВП (англ.)русск... |
| If not provided for in the first performance report, the $10.1 million would represent an additional requirement for the biennium 2012-2013. | Если она не будет охвачена в первом докладе об исполнении бюджета, то сумма в размере 10,1 млн. долл. США будет представлять собой дополнительные потребности в двухгодичном периоде 2012 - 2013 годов. |
| A build up of produced capital that is achieved only by a reduction in natural resources will not represent a net change. | Увеличение объема произведенного капитала за счет всего лишь сокращения объема природных ресурсов не будет представлять собой нетто-изменение. |
| They also contain useful information on the reduction of discharge from dental amalgam waste, which can represent a significant pathway of exposure. | Они также содержат полезную информацию о сокращении выбросов из отходов, состоящих из зубных амальгамных пломб, которые могут являться существенным источником воздействия. |
| From that perspective, interpretative agreements that met all the criteria of article 31, paragraph 3 (a), of the Vienna Convention should represent an authentic interpretation binding upon the parties. | В таком ракурсе, соглашения о толковании, соответствующие всем критериям статьи 31, пункт 3 а), Венской конвенции, должны являться аутентичным толкованием, имеющим обязательную силу для участников. |
| The application of those elements should not represent an excessively heavy burden for countries that had growth above world averages but still faced major challenges in the areas of development and poverty reduction. | Применение этих элементов не должно являться чрезмерно тяжелым бременем для стран, темпы экономического роста которых превышают средние показатели по странам мира, но которые продолжают сталкиваться с серьезными проблемами в области развития и сокращения уровня нищеты. |
| The Act states that a party to any proceedings before a community court shall appear in person and may represent him- or herself or be represented by any person of his or her choice. | Закон устанавливает, что сторона любого разбирательства, проводимого общинным судом, должна являться в суд лично и может представлять себя или быть представленной другим лицом по своему выбору. |
| Represent the majority, but not all persons with limitation in basic activity functioning in any one country; | а) будет являться репрезентативной для большинства, но не для всех лиц, с функциональными ограничениями базовой деятельности в любой стране; |
| In some cases, travel emissions may represent up to 90 per cent of the total. | В некоторых случаях выбросы от перевозок могут составлять до 90% от общего показателя. |
| Notwithstanding the statement by the Secretary-General regarding the reluctance of potential donors to contribute before the establishment of an infrastructure (see para. 8 above), the Advisory Committee remains of the view that administrative costs must represent a reasonable percentage of programme delivery. | Несмотря на заявление Генерального секретаря о нежелании потенциальных доноров предоставлять средства до того, как будет создана соответствующая инфраструктура (см. пункт 8, выше), Консультативный комитет придерживается того мнения, что административные издержки должны составлять разумный процент от суммы расходов по осуществлению программы. |
| Against that background, it seemed inconceivable that the Development Account should represent only 0.4 per cent of the truncated proposed programme budget, leaving it far from the original target level of $200 million agreed in 1997. | В этих условиях необъяснимым представляется то, что Счет развития будет составлять только 0,4 процента от величины предлагаемого урезанного бюджета по программам, что является весьма далеким от его первоначального целевого уровня в 200 млн. долл. США, который был согласован в 1997 году. |
| The banks suggested employing forward contracts for euro and the Swiss franc that would represent 75 per cent of predictable expenditures for the first budget year and 50 per cent of predictable expenditures for the second budget year. | Банки предложили использовать срочные контракты в отношении евро и швейцарского франка, которые будут составлять 75 процентов предсказуемых расходов в первый бюджетный год и 50 процентов предсказуемых расходов во второй бюджетный год. |
| However, given the important amount of work this would represent, it was difficult to formally request Parties to develop very fine resolution maps. | Однако с учетом значительного объема работы, связанной с подобными действиями, весьма затруднительно официально просить Стороны составлять карты с весьма высокой разрешающей способностью. |
| We hope these assessments will become more analytical and substantive in the future, represent the view of the Council as a whole and be published routinely, with a structured format, immediately after the end of each presidency. | Мы надеемся, что в будущем эти оценки станут носить более аналитический и конструктивный характер, отражать позицию Совета в целом и публиковаться обычным путем в структурированном формате сразу же после того, как Председатель завершит выполнение своих обязанностей. |
| Accordingly, my proposed budget for the biennium 1998-1999 will contain proposals that will be around $123 million less than 1996-1997 at comparable prices and will represent a real resource reduction. | Поэтому предлагаемый мною бюджет на двухгодичный период 1998-1999 годов будет предусматривать сокращение расходов примерно на 123 млн. долл. США по сравнению с уровнем 1996-1997 годов в сопоставимых ценах и будет отражать реальное сокращение ресурсов. |
| represent the diverse views of women through consultation with the women's sector, their own constituencies and other groups and organisations relevant to women's concerns; | отражать все многообразие мнений, высказываемых женщинами, на основе консультаций с женским сектором, своим контингентом, а также с другими группами и организациями, занимающимися проблемами женщин; |
| Bureau members, first and foremost, represent the views of their regional groups and their actions should therefore at all times fully reflect this. | Члены Бюро в первую очередь и прежде всего представляют точки зрения своих региональных групп, и их действия поэтому должны в любое время полностью отражать это. |
| All posts, including the two funded directly from the United Nations regular budget and 218 covered by a grant received from the United Nations regular budget, are to be included in the "staffing table", which should represent the authorized staffing level of the organization. | Все должности, включая две должности, финансируемые непосредственно из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций, и 218 должностей, финансируемых за счет субсидий, получаемых из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций, подлежат включению в «штатное расписание», которое должно отражать утвержденную численность персонала организации. |
| Latin America and Eastern Europe (including countries with economies in transition) represent another 30 per cent. | Еще 30% приходится на Латинскую Америку и Восточную Европу (в том числе на страны с переходной экономикой). |
| This is especially true in informal sectors, which in Brazil represent a large part of the economy, and where wages tend to be pressured in a direct relationship with the amount determined by law. | В первую очередь это касается неформальных секторов, на которые приходится значительная часть бразильской экономики и в которых прослеживается тенденция прямой зависимости заработной платы от предусмотренного законом уровня. |
| They represent 47 per cent of total world exports and have experienced double digit growth rates - up to 16 per cent - in recent years. | На них приходится 47% совокупного мирового экспорта, а в последние годы они продемонстрировали темпы прироста, измеряющиеся двузначным числом - до 16%. |
| However, these figures still fall well short of the target for the end of the decade, since students in private schools represent only 5.6 per cent of the total number enrolled in the three cycles of education. | Вместе с тем эти цифры по-прежнему отстают от целевого показателя для конца десятилетия, поскольку на частные учебные заведения приходится лишь 5,6% от общей численности учащихся трех образовательных циклов. |
| Women thus represent about 30 per cent of the members of business joint-management bodies. | На женщин приходится около 30 процентов нынешнего состава органов социального партнерства предприятий. |
| The enactment of laws that incorporate international agreements and standards on integrity in the conduct of public business may represent a significant step in that direction. | Важным шагом в этом направлении может стать принятие законов, учитывающих международные соглашения и стандарты, касающиеся обеспечения объективности при ведении публичной коммерческой деятельности. |
| The European Council has stated that such a withdrawal could represent a significant step towards the implementation of the road map, provided that it is carried out in accordance with certain conditions. | Европейский совет заявил, что такой уход мог бы стать важным шагом на пути выполнения плана «дорожная карта», при том условии, что он будет осуществляться в соответствии с определенными условиями. |
| The Middle East has witnessed developments which could represent an historical turning-point in the lives of the peoples of the region, and could thereby reduce the intensity of hotbeds of tension that threaten international security and stability. | На Ближнем Востоке происходят события, которые могут стать историческим поворотным пунктом в жизни народов этого региона и тем самым снизить остроту в очагах напряженности, которые угрожают международной безопасности и стабильности. |
| This study could represent the first step towards a debate, within the Human Rights Council, on this crucial issue, following the discussions held by other bodies, including the Security Council. | Это исследование могло бы стать первым шагом к организации в рамках Совета по правам человека дискуссий по этому важнейшему вопросу по итогам проведения дискуссий с другими органами, включая Совет Безопасности. |
| The quality of professional accounting education needs to be improved and for this purpose the IESs and UNCTAD ISAR model curriculum represent good references. | Качество профессиональной подготовки бухгалтеров необходимо повышать, и хорошей отправной точкой для этого могут стать МОС и типовая программа, подготовленная МСУО ЮНКТАД. |
| The Board also questioned the practice of having focal points represent INSTRAW at meetings and conferences and pointed out that it had proven useless for building networking. | Совет также выразил сомнение по поводу практики представления МУНИУЖ координационными центрами на совещаниях и конференциях и указал, что с точки зрения налаживания взаимодействия она не имеет смысла. |
| One concern was that the committee should be able to actively represent and pursue the views of creditors, and should not be limited in its performance of those functions by the insolvency representative, only by the court. | Один из моментов, вызвавших обеспокоенность, заключался в том, что комитету должны быть предоставлены возможности для активного представления и защиты мнений кредиторов, причем ограничения на выполнение этих функций должны устанавливаться только судом, а не управляющим в деле о несостоятельности. |
| Represent the profession to Government Authorities and Trade Associations | представления данной отрасли в государственных органах и профсоюзных ассоциациях; |
| They represent a potential breakthrough in the provision of public services, education and employment opportunities, particularly for women, young people and other groups. | Они сулят поистине революционные изменения в том, что касается возможностей в области представления государственных услуг, образования и занятости, особенно для женщин, молодежи и других групп населения. |
| Envoys represent the Secretary-General in conflict prevention, mediation and resolution; expert groups are independent mechanisms for monitoring and reporting on sanctions violations and recommending measures for strengthening compliance. | Посланники представляют Генерального секретаря в деятельности по предотвращению конфликтов, посредничеству в их урегулировании и разрешению конфликтов; группы экспертов являются независимыми механизмами для наблюдения за нарушениями санкций, представления соответствующей информации и подготовки рекомендаций относительно мер по усилению соблюдения режима санкций. |
| And I promise you that this is an agreement that you can represent to the people of Myanmar proudly. | И я обещаю вам, что это то соглашение, которое можно с гордостью представить народу Мьянмы. |
| These product polytopes are not strictly regular since they'll have more than one facet type, but some can represent lower symmetry of regular forms if all the orthogonal polytopes are identical. | Эти произведения многогранников не являются строго правильными, поскольку имеют более одного типа фасет, но некоторые могут представить более низкие симметрии правильных форм, если все ортогональные многогранники одинаковы. |
| Please provide updated information about measures in place and their impact on combating the high rates at which girls drop out of primary school, which represent a challenge to the State party in achieving the Millennium Development Goals (para. 84). | Просьба представить обновленную информацию о принятых мерах и об их воздействии на борьбу с высокими показателями отсева девочек из начальных школ, что является серьезной проблемой для государства-участника в деле достижения целей в области развития, сформулированных а Декларации тысячелетия (пункт 84). |
| Images on Music contains a selection of mainly Dutch filmmakers and artists that explicitly deal with music and what it can represent. | Изображения на фоне музыки содержат подборку голландских кинорежиссеров и художников, чем они подробно занимались и что могли сами представить. |
| Please provide information on the current levels of minimum wages established by collective agreements and whether these represent sufficient remuneration in order to lead a decent standard of living. | Просьба представить информацию о текущих уровнях минимальной заработной платы, установленных коллективными договорами, и являются ли соответствующие размеры минимальной заработной платы достаточным вознаграждением для того, чтобы обеспечить трудящимся достойный уровень жизни. |
| Right, and the air could represent breathing or life, like a metaphor. | Верно, и воздух может означать дыхание или жизнь, как метафора. |
| And, of course, white flags can also represent surrender, the Stewards of Gondor, and the Japanese Minamoto clan, but I'm sure you remember that, from episode sixty-two. | Конечно же, белые флаги могут также означать капитуляцию, Наместников Гондора и японский клан Минамото, но я уверен, что вы это помните из выпуска 62. |
| It can represent anything. | Они могут означать что угодно. |
| Transient blue-shifted absorption events were also detected, though less frequently: these may represent a second group of objects on a different set of orbits. | Схожие изменения в синих крыльях линий поглощения также были обнаружены, однако они происходят реже: это может означать наличие второй группы объектов на другой группе орбит. |
| De-listing will mark an important barrier for listed Taliban to cross and will represent a key endorsement of their acceptability outside Afghanistan. | Исключение из перечня будет означать для фигурирующих в нем связанных с «Талибаном» лиц преодоление важного барьера и станет одним из ключевых факторов, подтверждающих, что с ними можно иметь дело за пределами Афганистана. |
| Repeated cycles of political and criminal violence fuelled by drug trafficking and organized crime represent a grave threat to many countries, undermining peacebuilding efforts. | Следующие друг за другом циклы насилия по политическим и уголовным мотивам, обусловленные наркоторговлей и организованной преступностью, создают серьезную угрозу для многих стран и подрывают усилия по миростроительству. |
| All these scourges represent real obstacles to poverty eradication, social integration, and decent work for all. | Все эти проблемы, нарушения создают реальные препятствия на пути искоренения нищеты, обеспечения социальной интеграции и достойной работы для всех. |
| Because of the danger of propagation, they not only represent a high risk to individuals but also to the community. | В связи с опасностью распространения эти вирусы создают высокий риск инфицирования не только отдельно взятого человека, но и целых групп людей. |
| Those incidents, which are only part of a larger phenomenon, not only represent ongoing violations of resolution 1701, but also constitute a danger to the stability in our region. | Эти инциденты, являющиеся лишь отдельными примерами более широко распространенного явления, не только представляют собой постоянные нарушения резолюции 1701, но и создают угрозу стабильности в нашем регионе. |
| Farmers around the world already bear the consequences of climate change: some crops will not be resistant to the changes brought about by climate change and harvests will wane. Costs associated with climate change mitigation and adaptation already represent an added burden for farmers. | Фермеры всего мира уже испытывают на себе последствия изменения климата: некоторые культуры не могут сопротивляться переменам, вызываемым изменением климата, и их урожай пойдет на убыль; расходы, связанные со смягчением последствий изменения климата и адаптацией к ним, уже создают дополнительное бремя для фермеров. |
| While these numbers are modest in relation to the total of 5 million refugees throughout Africa, they represent important progress. | Несмотря на то, что эти цифры выглядят довольно скромно в сопоставлении с общей численностью беженцев во всех регионах Африки, составляющей 5 миллионов человек, они свидетельствуют о важном прогрессе. |
| The above-mentioned acts demonstrate the unwillingness of the local Serbian authorities to resolve outstanding problems through discussions and represent direct attacks against the territorial integrity and sovereignty of the Republic of Croatia, a State Member of the United Nations. | Вышеупомянутые акции свидетельствуют о нежелании местных сербских властей урегулировать нерешенные проблемы путем переговоров и представляют собой прямое посягательство на территориальную целостность и суверенитет Республики Хорватии, являющейся одним из государств - членов Организации Объединенных Наций. |
| While these activities represent a relatively low dollar value, such agreements are a signal that the system-wide trend towards greater efficiency and cost-effectiveness is being applied to practical situations. | Несмотря на то, что эта деятельность в долларовом выражении является относительно небольшой по объему, такие соглашения свидетельствуют об общесистемной тенденции к повышению эффективности и отдачи на практическом уровне. |
| Preliminary indications are that while many reforms can be incorporated into country-level responsibilities within existing resources, in a number of cases the introduction of new initiatives and new ways of conducting activities and increasing their coordination represent a significant additional workload. | Предварительные данные свидетельствуют о том, что, хотя многие реформы могут быть осуществлены на страновом уровне в рамках имеющихся ресурсов, в ряде случаев принятие новых инициатив и новых способов проведения мероприятий и усиления их координации связано со значительным увеличением рабочей нагрузки. |
| Not only do these brutal actions indicate an utter and total disregard for human life, they clearly represent grave breaches of international law and international humanitarian law, including article 3 common to the four Geneva Conventions, and are tantamount to war crimes and State terrorism. | Эти жестокие действия говорят не только об абсолютно полном пренебрежении к человеческой жизни, но и недвусмысленно свидетельствуют о серьезных нарушениях международного права и международного гуманитарного права, включая статью З, являющуюся общей для четырех Женевских конвенций. |
| We would like to reaffirm that the organization and the holding of these elections will not represent the end of the efforts that have been deployed. | Мы хотели бы подтвердить, что организация и проведение этих выборов не будут символизировать конец предпринимаемых усилий. |
| الفُنون الجَميلَه, فن, فَن - art, fine art - مثّل - interpret, represent - أبدع - create [Hyper. | الفُنون الجَميلَه, فن, فَن - изящные искусства - مثّل - отражать, раскрывать замысел, символизировать - أبدع [Hyper. |
| interpretar, representar - interpret, represent - writing implement - marcar - mark [Hyper. | interpretar, representar - отражать, раскрывать замысел, символизировать - instrument d'écriture, ustensile d'écriture (fr) - marcar - оставлять пятно, пачкаться, ставить метку [Hyper. |
| Today's fears about deflation may represent a historic turning point, much as when the public mood turned decisively against inflation around 1980. | Сегодняшние страхи по поводу дефляции могут символизировать исторический переворот, подобно тому, как настроение общественности решительно повернулось против инфляции в 1980 г. |
| interpretar, representar - interpret, represent - writing implement - criação - creation, creative activity - resultado - end result, end-result, final result, final score, outcome, result, resultant, termination, upshot [Hyper. | interpretar, representar - отражать, раскрывать замысел, символизировать - instrument d'écriture, ustensile d'écriture (fr) - criação - создание - resultado - развязка [Hyper. |
| Atmospheric and oceanic currents represent a pathway for exposure, which may affect areas beyond national jurisdiction. | Атмосферные и океанические течения служат каналами переноса СОЗ, которые могут поражать районы за пределами национальной юрисдикции. |
| For many African countries, oil, gas and minerals represent a major source of income. | Для многих африканских стран нефть, газ и полезные ископаемые служат важным источником доходов. |
| The arbitration courts represent a model to be followed by the general jurisdiction courts in the Russian Federation. | Арбитражные суды служат примером для подражания для судов общей юрисдикции в Российской Федерации. |
| On the other hand, traditional knowledge, forms of cultural expression and indigenous languages do not only represent a legacy from the past; they also embody an essential support for identity and memory, thereby providing innovative solutions for development for the future. | С другой стороны, традиционные знания, культурные проявления и языки коренных народов не являются исключительно выражением наследия прошлого; они служат также важнейшей поддержкой проявлению самобытности и памяти, предлагая таким образом новаторские решения для будущего развития. |
| Although those suggestions raise a number of concerns that should be considered, they appear to provide a reasonable and practical means of facilitating discussion between creditors and debtors following the eruption of a financial crisis where bondholders represent the major creditor group. | Хотя эти предложения поднимают ряд вопросов, нуждающихся в рассмотрении, они, как представляется, служат разумным и практическим средством упрощения диалога между кредиторами и дебиторами после возникновения финансового кризиса, при котором основная группа кредиторов представлена держателями облигаций. |
| I believe certain people represent certain things. | Я считаю, что бывают люди, которые собой что-то олицетворяют. |
| The shore represents our tenuous hold on the earthly nature of mortal existence, and the turbulent waters represent the villainy and troubles in our own lives. | Берег олицетворяет непрочную власть над суетной природой бренного мира, а бурные воды олицетворяют подлость и тревоги наших жизней. |
| Yochai Benkler explains how collaborative projects likeWikipedia and Linux represent the next stage of humanorganization. | Йохай Бенклер объясняет, как совместные проекты типаВикипедии и Линукс, олицетворяют следующую ступень социальнойорганизации. |
| They represent the future of our species. | Они олицетворяют собой будущее нашего вида. |
| They both represent a deep commitment to global peace and disarmament, both in their capacity as official representatives of my country and as women. | Они обе олицетворяют собой глубокую приверженность делу всеобщего мира и разоружения, причем и как официальные представительницы моей страны, и просто как женщины. |
| From this year hence, a volunteer will represent Ted in our town's most historic and cherished tradition. | Начиная с этого года, доброволец будет изображать Тая в нашей самой старой и важной традиции. |
| The next circle is green or red, it can represent the sky, sometimes starry. | Следующий круг зелёный либо красный, может изображать небо (иногда звездное). |
| You will represent the seedy criminal element. | Ты будешь изображать нездоровый криминальный элемент. |
| Instead, the rightmost figure may represent Oddantonio's and Federico's father Guidantonio. | По династической версии правая фигура может изображать Гвидантонио, отца Оддантонио и Федерико. |
| It is considered symbolic of an ending relationship, however, it can also represent broken trust in a once long-lasting friendship. | Считается, что песня символизирует окончание отношений, хотя она также может изображать обманутое доверие в долго продолжавшейся дружбе. |