Participants agreed that the chairperson of the meeting will represent them during the celebrations. |
Участники согласились с тем, что представлять их в ходе празднования будет Председатель совещания. |
Trade unions are required to fairly represent employees in all termination grievances and arbitrations. |
От профсоюзов требуется справедливо представлять работников во всех случаях обжалования прекращения найма и в процедурах арбитража. |
The CSG decided that CH would represent the CSG at the MoU meeting in July 2002. |
РГС постановила, что на совещании участников меморандума о взаимопонимании, которое состоится в июле 2002 года, ее будет представлять К. Фрюхвальд. |
Both initiatives would represent significant progress in fulfilling the commitments made in the Agreement on Identity and Rights of Indigenous Peoples. |
Обе инициативы будут представлять собой важный шаг вперед в деле осуществления обязательств по Соглашению о самобытности и правах коренных народов. |
As such, those natural disasters may represent risks that any public service provider acting in the region would be expected to assume. |
Сами по себе эти стихийные бедствия могут представлять собой риски, которые любой поставщик общедоступных услуг, действующий в данном регионе, должен заранее предвидеть. |
The role of regional organizations may prove particularly effective given that those organizations represent member States in their individual capacities. |
Роль региональных организаций может оказаться особенно эффективной, если эти организации будут представлять государства-члены на индивидуальной основе. |
Sometimes a particular case could represent both a direct and an indirect State interest. |
Иногда какое-либо конкретное дело может представлять собой как прямой, так и косвенный интерес для государства. |
Union organizations were urged to present lists of candidates that would represent men and women proportionately. |
Поэтому профсоюзные организации были призваны представлять списки, предусматривающие пропорциональное представительство мужчин и женщин. |
Different views were voiced, however, as to whether the last of these possibilities would represent a desirable outcome. |
Вместе с тем были высказаны различные мнения относительно того, может ли последняя из этих возможностей представлять собой желательный результат. |
They must not represent a threat to each other's legitimate competence under the Charter and the Rome Statute. |
Они не должны представлять взаимной угрозы для законной сферы компетенции согласно Уставу и Римскому статуту. |
Consequently, it could not represent a peril arising entirely out of the project. |
Следовательно, сложившаяся ситуация не могла представлять опасности, которую в полной мере можно было бы увязать с проектом. |
Furthermore, in certain civil cases specified by the law public associations and unions could represent individuals. |
Кроме того, по ряду гражданских дел, определенных законом, общественные ассоциации и союзы могут представлять отдельных лиц. |
A truly representative Council must represent the membership not only geographically, but also in substance. |
По-настоящему представительный Совет должен представлять членов Организации не только географически, но и по существу. |
It has to more broadly represent a world organization that today embraces more than 191 countries. |
Он должен шире представлять всемирную организацию, объединяющую сегодня более 191 страны. |
They should represent the interests of all Contracting Parties to the Convention and not the specific interests of any one individual Government or organization. |
Члены ИСМДП должны представлять интересы всех договаривающихся сторон Конвенции, а не конкретные интересы любого индивидуального правительства или организации. |
Agreed that the guidelines could represent a contribution to the new version of the ECE Land Administration Guidelines. |
Ь) постановила, что эти руководящие принципы могли бы представлять собой вклад в новый вариант Руководящих принципов управления земельными ресурсами ЕЭК. |
Legal officers not co-located with a Registry of the Dispute Tribunal (Addis Ababa and Beirut) must represent staff in proceedings via videoconference. |
Те сотрудники по правовым вопросам, которые не находятся совместно с секретариатом Трибунала по спорам (Аддис-Абеба и Бейрут), должны представлять сотрудников в разбирательствах с помощью видеоконференций. |
Under this approach, the incumbent of the post would represent the security and safety interests of both departments. |
В соответствии с этим подходом, сотрудник на этой должности будет представлять интересы обоих департаментов в том, что касается обеспечения безопасности и охраны. |
As required, the Office will represent the Secretary-General at meetings and conferences. |
При необходимости Канцелярия будет представлять Генерального секретаря на совещаниях и конференциях. |
Additionally, many states are developing cyber-attack capabilities, which would represent a true threat to space systems. |
Кроме того, многие государства занимаются разработкой потенциала кибер-атак, который будет представлять реальную угрозу для космических систем. |
Women of Afghanistan can represent their country in international conferences. |
Женщины Афганистана могут представлять свою страну на международных конференциях. |
Older persons can also represent powerful voting blocks in countries where their political participation remains high. |
Пожилые люди могут также представлять большую силу на выборах в тех странах, где они по-прежнему принимают активное участие в политической жизни. |
This would represent a charge to the contingency fund and would therefore require additional appropriations for the biennium 2004-2005. |
Они будут представлять собой расходы, покрываемые за счет средств резервного фонда, и, соответственно, потребуют дополнительных ассигнований на двухгодичный период 2004 - 2005 годов. |
Seep fluids may be hydrocarbon, hydrothermal or volcanic in origin or may simply represent a groundwater escape. |
Выходящие флюиды могут иметь углеводородное, гидротермальное или вулканическое происхождение или попросту представлять собой выход подземных вод. |
But it is essential to recognize that for the new Government this will represent considerable additional challenges. |
Но важно признать, что для нового правительства это будет представлять собой существенные дополнительные задачи. |