They should be informed of an infringement by the customs, especially when the rights holder is based abroad and a specific power of attorney should be developed in liaison with the Customs so that the attorneys can represent the rights holders for the purposes of identifying counterfeit goods. |
Таможенные службы должны информировать их о нарушении прав, особенно когда правообладатель находится за рубежом; кроме того, в сотрудничестве с таможенными службами необходимо разработать конкретный формат доверенности, с тем чтобы адвокаты могли представлять правообладателей для выявления контрафакции. |
Should the members of the committee represent Parties and/or observers to the Meetings of the Parties, or should the committee be an independent expert body? |
Должны ли члены комитета представлять Стороны и/или наблюдателей при Совещании Сторон или же комитет должен быть независимым экспертным органом? |
Women often represent traditional "women's issues" in politics, but there has been an increasing tendency for women to hold positions in the politics of business and finance as well. |
Женщины часто являются выразителями традиционно «женских» проблем в политике, но они также начинают все активнее представлять в политике интересы деловых и финансовых кругов. |
These agencies may represent and have access to both procuring entities and bidders and these potential organizational conflicts may pose a serious threat to competition. |
Эти агентства могут представлять интересы как закупающих организаций, так и участников торгов и иметь доступ как к тем, так и к другим, и эти потенциальные источники коллизии интересов разных организаций могут создавать угрозу конкуренции. |
The remaining 500 pages of documentation per month for the Committee would represent an additional workload for which resources have not been provided under section 2 of the programme budget for the biennium 2002-2003 and which could not be handled while meeting other documentation demands. |
Остальные 500 страниц документации Комитета в месяц будут представлять собой дополнительную рабочую нагрузку, ресурсы на которую в разделе 2 бюджета по программам на двухгодичный период 2002 - 2003 годов не предусмотрены, и эти страницы не могут быть обработаны при одновременном удовлетворении спроса на другую документацию. |
Thus an act to declare neutrality might represent a situation either where a State was fulfilling its obligation to be neutral or where it was confirming that its right to remain neutral was not to be violated, as in the case of a declaration of war. |
Таким образом, акт провозглашения нейтралитета может представлять собой ситуацию, в которой то или иное государство либо выполняет свое обязательство соблюдать нейтралитет, либо подтверждает, что его право оставаться нейтральным не должно нарушаться, как в случае объявления войны. |
For a country hosting some one million refugees, insecurity in and around refugee camps could spell disaster for the local population and represent a serious threat to the legitimacy of the Government in power. |
В стране, которая приняла примерно 1 млн. беженцев, низкий уровень безопасности в лагерях беженцев и прилегающих к ним районах может иметь катастрофические последствия для местного населения и представлять собой серьезную угрозу для законно избранного правительства, находящегося у власти. |
Seen in this light, the Special Rapporteur emphasizes the need for the newly elected municipal authorities in Kosovo to respect the rights of all individuals and represent all the populations they serve. |
Учитывая это, Специальный докладчик подчеркивает, что новым избранным муниципальным органам Косово необходимо уважать права всех лиц и представлять интересы всех групп населения, интересам которых они служат. |
The absorption factor would represent the percentage of the total cost incurred by the respondent that is not compensated for by the standard rates of reimbursement and is therefore absorbed by that respondent. |
Коэффициент покрытия будет представлять собой процентный показатель от общей суммы расходов, понесенных респондентом, которые не возмещаются по стандартным ставкам и, таким образом, покрываются этим респондентом. |
The Working Group considered the OLSA proposal, noting that the main effect of the proposed provision was to allow carriers to derogate from the draft instrument, which would represent a major exception to the mandatory regime of the draft instrument. |
Рабочая группа рассмотрела предложение о СМЛП, отметив, что основной результат предлагаемого положения заключается в предоставлении перевозчикам возможности отходить от положений проекта документа, что будет представлять собой существенное исключение из императивного режима, устанавливаемого им. |
Such opportunities would be the application of advances in satellites to search and rescue operations or aeronautical communications, while the threats are the proliferation of space debris that could in some way represent a risk to public health or security or endanger the country's infrastructure. |
Такие возможности связаны, в частности, с применением новых спутниковых технологий для поисково - спасательных операций или авиационной связи, при этом одной из угроз является рост засоренности космического пространства, что может представлять определенную опасность для здоровья или безопасности населения или угрожать целостности инфраструктуры страны. |
In addition, the organization has fostered links with universities in a number of countries, particularly those with emerging asylum regimes, to enable professors and/or final year students to be trained to advise and represent asylum-seekers. |
Кроме того, организация укрепила свои связи с университетами в целом ряде стран, в частности там, где формируются режимы предоставления убежища, в деле подготовки преподавателей и/или студентов последнего курса, с тем чтобы они могли консультировать просителей убежища и представлять их интересы. |
Apparently, the signatory is a physical person, while the person it may represent may be either a physical or a legal person. |
По всей видимости, подписавший является физическим лицом, хотя лицо, которое он может представлять, может быть либо физическим, либо юридическим лицом. |
The Chief of Section would formulate policies and procedures to improve personnel administration in the Force, represent the administration on joint staff/management bodies and participate in the work of local subsidiary promotion panels. |
Начальник Секции будет определять политику и процедуры, направленные на совершенствование управления людскими ресурсами Сил, представлять администрацию в совместных органах персонала и администрации и участвовать в работе местных вспомогательных коллегий по повышению в должности. |
In this capacity, the Head of Office will represent the United Nations in the meetings of the African Union Peace and Security Council whose members are the Permanent Representatives of African countries to the African Union. |
В этом же качестве руководитель Бюро будет представлять Организацию Объединенных Наций на заседаниях Совета мира и безопасности Африканского союзе, в состав которого входят постоянные представителя африканских стран при Африканском союзе. |
The Deputy would often act as officer-in-charge, and represent the head of mission in talks with Governments in the region and the international community and would have a large role in overseeing the day-to-day functioning of the mission. |
Заместителю придется часто выполнять функции исполняющего обязанности Специального координатора и представлять главу миссии на переговорах с правительствами стран региона и с международным сообществом, и он будет активно заниматься осуществлением повседневного контроля за работой миссии. |
The Special Coordinator will represent the Secretary-General at the multilateral talks on Middle East peace and other multilateral or international forums related to the Middle East peace process. |
Специальный координатор будет представлять Генерального секретаря на многосторонних переговорах по ближневосточному мирному процессу и других многосторонних или международных форумах, связанных с мирным процессом на Ближнем Востоке. |
It should represent a substantial proportion, and express the views, of major sections of the population or of the organized persons within the particular field of its competence, covering, where possible, a substantial number of countries in different regions of the world. |
Она должна представлять значительную часть населения и выражать точку зрения основных слоев населения или организованных групп лиц в своей области деятельности, охватывая, где это возможно, значительное число стран в различных районах мира. |
In his capacity as my Representative, Mr. Dinka will represent me in meetings held in the region, monitor developments and their implications for peace and regional security, and seek to contribute to regional efforts in the prevention or peaceful settlement of conflicts. |
В качестве моего Представителя г-н Динка будет представлять меня на встречах, проводимых в регионе, следить за развитием событий, их последствиями для мира и региональной безопасности, а также будет стремиться внести вклад в региональные усилия по предотвращению и мирному урегулированию конфликтов. |
[The baseline for a project activity to reduce emissions by a new source should, taking into account the observed trends, represent the lowest of: |
[Исходные условия для деятельности по проекту, направленной на сокращение выбросов из нового источника, должны представлять собой, с учетом существующих тенденций, самый низкий из следующих показателей: |
Moreover, the Advisory Committee points out that a charge to the provision for special political missions for the Peacebuilding Support Office would represent an expansion of its use. |
Кроме того, Консультативный комитет отмечает, что использование ассигнований на специальные политические миссии для финансирования Управления по поддержке миростроительства будет представлять собой расширительное толкование цели таких ассигнований. |
This would represent a reduction of $2,079,000 gross ($1,863,900 net) from the estimate of $198,523,800 gross ($179,015,300 net) indicated in table 3 of the proposed budget (A/56/497). |
Это будет представлять собой сокращение в размере 2079000 долл. США брутто (1863900 долл. США нетто) по сравнению со сметой в размере 198523800 долл. США брутто (179015300 долл. США нетто), фигурирующей в таблице 3 предлагаемого бюджета (А/56/497). |
The formulation of a budget for OIOS based on risk assessment will be a mid- to long-term goal, and in the interim the current level of funding will represent core resources. |
Составление бюджета УСВН на основе оценки рисков будет являться среднесрочно-долгосрочной целью, и на промежуточном этапе нынешний объем финансирования будет представлять собой основные ресурсы. |
These tasks are carried out by three units within the Section: the Court Unit, the Court Records Unit and the Pro Se Liaison Office, which was created in the last reporting period in response to the challenge presented by accused who represent themselves. |
Эти задачи выполняются тремя подразделениями в составе Секции: Судебной группой, Группой по протоколам судебных заседаний и Группой по связи с лицами, действующими от собственного имени, которая была создана в последний отчетный период в связи с проблемой, возникшей, когда обвиняемые стали представлять самих себя. |
Most of the affidavits concluded that continuation of judicial proceedings would represent additional stress for the author but did not conclude that continuation of proceedings would be life-threatening. |
В большинстве аффидевитов было сделано заключение, что продолжение судебного производства явится дополнительным стрессом для автора, но в них ничего не говорилось о том, что продолжение производства будет представлять угрозу для его жизни. |