| Mr. SICILIANOS, responding to the remarks of the representative of Algeria, said that NGOs could represent individuals and submit communications on their behalf. | Г-н СИСИЛИАНОС, отвечая на замечания представителя Алжира, говорит, что неправительственные организации могли бы представлять частных лиц и передавать сообщения от их имени. |
| Some welcomed the increased use of country directors around the world, though one delegation cautioned against the possible administrative burden this might represent for host governments. | Некоторые приветствовали более широкое использование директоров по странам во всем мире, хотя одна делегация выступила с предостережением относительно возможного административного бремени, которое этот институт может представлять для правительств принимающих стран. |
| As a medium-sized developing country, we can represent the interests and concerns of developing countries not only in Asia, but worldwide. | В качестве развивающейся страны средних масштабов мы можем представлять интересы и поднимать вопросы, касающиеся развивающихся стран не только в Азии, но и во всем мире. |
| It was based on human rights whose grave violations could represent a threat to peace and security, allowing the Security Council to intervene. | В ее основе лежат права человека, грубые нарушения которых могут представлять угрозу для мира и безопасности и могут позволить Совету Безопасности вмешаться. |
| It also provided detailed data on measures it had undertaken relating to the detection of radioactive and nuclear material that could represent a threat to national security. | Она также представила подробные данные о принятых ею мерах в отношении обнаружения радиоактивного и ядерного материала, который может представлять угрозу для национальной безопасности. |
| The incident took place on a road that had been recently cleared, which may represent a worrying trend of new mine placement. | Инцидент произошел на дороге, которая была недавно расчищена, и это может представлять собой тревожную тенденцию в связи с установкой новых мин. |
| As the Committee would be in session during the same period, there was a possibility that one or two of its members might represent it at the seminar. | Поскольку сессия Комитета проводится в тот же период, не исключено, что один-два его члена смогут представлять его на этом мероприятии. |
| They are thus unable to reflect or represent the voice of the world, in particular the realities, interests and demands of developing countries. | Поэтому они не способны отражать или представлять мнение всего мира, особенно в отношении реальностей, интересов и требований развивающихся стран. |
| represent Germany in international standard-setting bodies. | представлять Германию в международных органах по стандартизации. |
| Not too good, if I need a heavy hitter like you to come down here and represent me. | Не очень-то хорошо, если мне нужно, чтобы такая важная шишка, как ты пришел сюда меня представлять. |
| This other firm, Cage and Fish I don't think it's in your best interest to let them represent you. | Фирма "Кейдж и Фиш"... Я не думаю, что в ваших интересах позволять им представлять вас. |
| You will represent the human faction until he's ready to resume. | Ты будешь представлять людей, пока он не поправится |
| Why don't you represent our republic in the talks today? | Почему бы тебе не представлять нашу республику на переговорах? |
| "A lawyer should represent his client - " | "Адвокат должен представлять своего клиента..." |
| The Chair of UN-Oceans, supported by the Vice-Chair and the secretariat, will, as appropriate, represent UN-Oceans at meetings of the High-level Committee on Programmes and CEB. | Опираясь на поддержку своего заместителя и секретариата, Председатель сети «ООН-океаны» будет в подходящих случаях представлять сеть на заседаниях Комитета высокого уровня по программам и КСР. |
| (a) Staff volunteers may lack legal qualifications and might be unable to adequately represent the interests of staff members before the internal Tribunals. | а) добровольцы из числа сотрудников могут не обладать должной юридической квалификацией и могут быть не в состоянии адекватно представлять интересы коллег во внутренних трибуналах. |
| The goal is to prepare enough women who can truly represent Uzbekistan women in a sufficiently professional manner in legislatures. | Вопрос состоит в том, чтобы подготовить такое количество женщин, которые реально и высоко профессионально в достаточной мере могут представлять их в законодательном органе. |
| However, that would represent an inappropriate use of consultants, who, in principle, should not be involved in United Nations policy matters. | Однако это будет представлять собой ненадлежащее использование услуг консультантов, которые, в принципе, не должны быть вовлечены в политические аспекты деятельности Организации Объединенных Наций. |
| (a) Should not represent an obstacle to access to the procurement process; | а) не представлять собой препятствия для доступа к процессу закупок; |
| And if I only represent good guys, I may have no clients at all. | И если я буду представлять только хороших парней, у меня, возможно, вообще не будет клиентов. |
| The set-up of the Security Council, for instance, and its inability to effectively represent the global community hampers the efforts of the United Nations to deal in a timely manner with brewing or actual conflicts. | Структура Совета Безопасности, например, и его неспособность эффективно представлять мировое сообщество затрудняют усилия Организации Объединенных Наций, которые она предпринимает в целях своевременного реагирования на разгорающиеся конфликты или урегулирования уже существующих конфликтов. |
| This focal point may represent the competent authority in international meetings and, in that case, should be allowed to take decisions on its behalf; | Этот координационный центр может представлять компетентный орган на международных совещаниях, и в этом случае он должен быть уполномочен принимать решения от имени компетентного органа; |
| To that end, she or he will maintain liaison with and engage in dialogue with the Government, communities and relevant in-region stakeholders and represent the Head of Mission when required. | С этой целью он/она будет поддерживать связь и вести диалог с правительством, общинами и соответствующими заинтересованными сторонами в регионе и представлять в случае необходимости главу миссии. |
| Staff members will usually decide not to pursue litigation after being advised that their case lacks legal merit and that the Office of Staff Legal Assistance will not represent them. | Сотрудники обычно принимают решение не обращаться в суд, после того как им объясняют, что их дело не имеет юридического основания и что Отдел юридической помощи персоналу не будет представлять их интересы. |
| When there is only one association, the fear is that it will be under State control and represent the interest of the State rather than of the profession. | В странах, где существует только одно такое объединение, возникает опасность того, что оно попадет под контроль государства и будет представлять его интересы, а не интересы профессии. |