These places, these origins, represent governance gaps. |
Такие места, такие источники свидетельствуют о недостатках в работе правительства. |
Although substantially fewer than originally projected, these numbers nevertheless represent a major repatriation movement. |
Хотя эти показатели оказались намного ниже первоначальных прогнозов, они, тем не менее, свидетельствуют о значительных масштабах репатриации. |
Taken together, these developments represent important and welcome progress. |
В совокупности эти события свидетельствуют о серьезном и обнадеживающем прогрессе. |
These figures represent an improvement across all areas of tests and available procedures since 2010. |
Эти показатели свидетельствуют об улучшении ситуации во всех областях в том, что касается тестирования и доступных процедур, по сравнению с 2010 годом. |
They represent moderate progress in efforts to restore constitutional order and the country's territorial integrity. |
Они свидетельствуют об умеренном прогрессе в деле восстановления конституционного порядка в стране и ее территориальной целостности. |
But they do represent so much training and expertise. |
Но они свидетельствуют о долгой учебе и большом опыте. |
They represent also a need to reflect and address our discontent with the status quo perpetuated for far too long. |
Они также свидетельствуют о необходимости учета и устранения нашей неудовлетворенности положением дел, которое существует слишком долго. |
These advances represent a partnership between all of us. |
Эти подвижки свидетельствуют о наличии партнерства между всеми нами. |
These figures represent a severe under-enrolment of children, particularly at the primary level. |
Эти цифры свидетельствуют о серьезных пробелах в охвате детей школьным образованием, особенно на начальном уровне. |
Indeed, these developments represent significant progress towards non-proliferation, disarmament and arms regulation. |
Действительно, эти события свидетельствуют о значительном прогрессе в деле нераспространения, разоружения и регулирования вооружений. |
While these numbers are modest in relation to the total of 5 million refugees throughout Africa, they represent important progress. |
Несмотря на то, что эти цифры выглядят довольно скромно в сопоставлении с общей численностью беженцев во всех регионах Африки, составляющей 5 миллионов человек, они свидетельствуют о важном прогрессе. |
They are private unrequited transfers that represent the persistence of family relationships. |
Они представляют собой частные односторонние трансферты и свидетельствуют о поддержании связей с семьей. |
As a result, the data do not necessarily represent the final disposition on these cases. |
Таким образом, эти данные не обязательно свидетельствуют об окончательном урегулировании этих дел. |
These accounts represent the massive violations of human rights that are being executed by the Government in Ethiopia. |
Эти данные свидетельствуют о массовых нарушениях прав человека, совершаемых правительством Эфиопии. |
The October 2010 tests did not represent any change in the United Kingdom defence posture in the South Atlantic. |
Проведенные в октябре 2010 года испытания не свидетельствуют о каких-либо изменениях в оборонительной военной доктрине Соединенного Королевства в Южной Атлантике. |
These figures represent a significant financial commitment on the part of Member States. |
Эти цифры свидетельствуют о том, что государства-члены берут на себя серьезные финансовые обязательства. |
These contributions also represent levels of commitment from various partners. |
Такие взносы также свидетельствуют о степени приверженности разных партнерств. |
Providing access to remedy does not presume that all allegations represent real abuses or bona fide complaints. |
Обеспечение доступа к средствам правовой защиты не означает, что все утверждения свидетельствуют о реальных нарушениях или что все жалобы являются добросовестными. |
All these laws represent movement towards the full participation and equality of the disabled in society. |
Все эти законы свидетельствуют о продвижении вперед по пути к полноценному и равноправному участию инвалидов в жизни общества. |
In the ECE region, both the financial crisis in 2008-2009 and the timid recovery in 2010-2012 represent significant policy failures. |
В регионе ЕЭК как финансовый кризис 2008 - 2009 годов, так и медленное восстановление в 2010 - 2012 годах свидетельствуют о серьезных провалах в политике. |
However, these figures represent a major improvement (10 per cent and 15 per cent, respectively) over the previous year. |
В то же время эти данные свидетельствуют о значительном улучшении (на 10 и 15 процентов, соответственно) по сравнению с показателями предыдущего года. |
Those figures, however, represent an improvement over the 1990 figures: 19 per cent were satisfied with their population distribution, while 81 per cent desired major or minor changes. |
Эти показатели свидетельствуют о прогрессе, достигнутом по сравнению с данными за 1990 год, когда 19 процентов стран были удовлетворены распределением своего населения, а 81 процент стран считали желательным, чтобы оно изменилось в большей или меньшей степени. |
Calls for the United Nations to support the process represent a sea change in perceptions about the role of the Organization. |
Обращения к Организации Объединенных Наций с призывами оказать поддержку этому процессу свидетельствуют о полной трансформации концепции роли Организации. |
Grand total 22. The programme-related reductions shown above represent a significant drop in the quality and standard of services to the refugee community. |
Вышеуказанные сокращения, связанные с программами, свидетельствуют о значительном снижении качества услуг, предоставляемых беженцам, и соответствующих нормативов. |
International organizational and legal changes since 1992 have been substantial and represent an area of real progress in pursuing the goals of Agenda 21 and other UNCED outcomes. |
Организационные и правовые изменения на международной арене, происшедшие с 1992 года, весьма существенны и свидетельствуют о реальном прогрессе в достижении целей, провозглашенных в Повестке дня на XXI век и других решениях ЮНСЕД. |