On 24 January 2013, RAI confirmed that the performer that would represent Italy in Malmö would be announced during the final evening of Sanremo Music Festival 2013. |
24 января 2013 года было объявлено, что имя исполнителя, который будет представлять Италию в Мальмё, будет объявлено во время заключительного вечера на музыкальном фестивале Сан-Ремо. |
In the final, there were two rounds of voting - the first to determine the three superfinalists and a second to determine the winning song that would represent Latvia in Copenhagen. |
В финале было два тура голосования - первый для определения трёх суперфиналистов и второй для определения победителя, который будет представлять Латвию в Копенгагене. |
The Meeting agreed that in addition to its annual session, other events and dedicated workshops or conferences could be held, at which the secretariat of UN-Space or one of the member organizations could represent UN-Space in order to increase its visibility. |
Совещание согласилось с тем, что помимо его ежегодной сессии возможно проведение и других мероприятий и специальных практикумов или конференций, на которых секретариат ООН-космос или одна из организаций-членов могли бы представлять ООН-космос для повышения информированности об этом механизме. |
This time, the organizers decided that participants must represent Russia, and therefore the motto of the project at this time is «Minute of Fame is sweeping the country». |
На этот раз организаторы решили, что участники обязательно должны были представлять Россию, а потому и девиз проекта на этот раз - «Минута славы шагает по стране». |
Then you won't mind agreeing, if I beat you, you let me represent you in court. |
Тогда, если я побью тебя, ты позволишь мне представлять тебя в суде. |
The incumbent will evaluate requests and/or proposals from established missions; analyse bids, prepare short-lists of suppliers and represent the Division at Committee on Contracts meetings; and manage ongoing contracts for surface transport. |
Этот сотрудник будет анализировать запросы и/или предложения, поступающие от существующих миссий; изучать заявки, готовить короткие списки поставщиков и представлять Отдел на заседаниях Комитета по контрактам; а также контролировать выполнение существующих контрактов на наземный транспорт. |
Lastly he believed that the members of the Procuracy should not simply be of different nationalities; they should also represent different legal systems, and article 12 of the draft statute should be revised accordingly. |
В заключение оратор говорит, что члены прокуратуры не только должны быть гражданами разных государств, но и представлять различные правовые системы; с учетом этого следует соответственно пересмотреть статью 12 проекта устава. |
The Korean People's Army joint duty officer rejected the credentials, saying the South Korean Army is neither a signatory to the Armistice Agreement, nor a member of the United Nations Command, and cannot represent the whole armed forces now in South Korea. |
Офицер Корейской народной армии в составе совместного дежурного отдела отказался принять эти полномочия, заявив: Южнокорейская армия не является ни стороной, подписавшей Соглашение о перемирии, ни членом Командования Организации Объединенных Наций и не может представлять все вооруженные силы, находящиеся в настоящее время в Южной Корее. |
The other option, third-party certification, may represent a major obstacle to developing country participation in the ISO 14001 standard due to a lack of credible domestic certification and accreditation bodies and the costs associated with using such international bodies. |
Другой вариант, сертификация третьей стороной, может представлять серьезное препятствие для участия развивающихся стран в стандарте ИСО 14001 из-за недостатка авторитетных отечественных органов, занимающихся сертификацией и аккредитацией, и издержек, связанных с использованием таких международных органов. |
The Abkhaz side, however, is concerned that the returnees would include persons who had fought in the recent conflicts and who would represent a threat to internal security because they might take up arms again. |
Однако абхазская сторона опасается, что среди возвращающихся будут лица, которые участвовали в боевых действиях в ходе недавних конфликтов и которые будут представлять угрозу внутренней безопасности, поскольку могут вновь взяться за оружие. |
What kind of solidarity do we mean when that body, the Security Council, resists even the alternative of sharing its obsolete power fairly with other nations that better represent this world? |
О какого рода солидарности может идти речь, когда этот орган, то есть Совет Безопасности, выступает даже против альтернативы поделиться своей абсолютной властью в справедливых пропорциях с другими государствами, чтобы лучше представлять мировое сообщество? |
As the Foreign Minister of Chile pointed out at this rostrum a few days ago, we are convinced that we can legitimately and properly represent the interests of Latin America and the Caribbean, and indeed of the international community, in this important organ. |
Как отметил министр иностранных дел Чили, выступая несколько дней назад с этой трибуны, мы убеждены в том, что сможем правомерно и надлежащим образом представлять интересы стран Латинской Америки и Карибского бассейна, да и всего международного сообщества в этом важном органе. |
The participants would represent the different military and cultural traditions of the Asia-Pacific region, and would also include a wide range of other academic, Red Cross and civilian experts. |
Участники будут представлять различные военные и культурные традиции азиатско-тихоокеанского региона и будут также включать широкий круг других академических и гражданских экспертов и экспертов Красного Креста. |
state of mind before intake, they must represent an extreme sense of anxiety and rage associated with... |
Сиерры до того, как она попала сюда, то они должны представлять крайнее чувство тревоги и ярости, связанные с... |
I hate to sound childish, ungrateful, I don't like to moan But do you now represent anyone's cause but your own? |
Мне неприятно казаться наивным и неблагодарным, я не люблю жаловаться, но станешь ли ты представлять чьи-либо интересы, кроме своих? |
But the dream that has fueled more has been the call Astronaut, a design which could well represent an astronaut in his boots and diving... but it is more possible that this is the representation of a shaman ritual with his mask. |
Но мечта, которое подпитывается больше было вызовов, астронавт дизайна, которые также могут представлять собой астронавта в сапогах и дайвинг... но это более возможно, что это представление шаман ритуал с него маску. |
In contrast, a set of recommendatory principles would represent an authoritative statement of the international standards and best practice which should be followed and given practical effect at the bilateral and regional levels. |
В отличие от этого, свод рекомендуемых принципов будет представлять собой авторитетное изложение международных стандартов и передовой практики, которым необходимо следовать и которые необходимо реализовывать на практике на двустороннем и региональном уровнях. |
These should represent in the first year of the implementation period not less than 3 per cent of corresponding domestic consumption in the base period 1986-1988 and should be expanded to reach 5 per cent of that base figure by the year 2000. |
На пятый год после начала реализации Соглашения "минимальные возможности доступа" должны представлять собой не менее З% соответствующего внутреннего потребления в базисный период 1986-1988 годов и должны быть увеличены до 5% данного базисного показателя к 2000 году. |
However, sometimes insufficient amounts and irregularities in remittances add to the economic and social vulnerability of rural women and entire households, and may, in fact, represent a strong push factor in a second move of rural out-migration which includes women. |
Однако порой недостаточность переводимых сумм и нерегулярность поступлений усугубляют экономическую и социальную уязвимость сельских женщин и семей в целом и могут фактически представлять собой мощный движущий фактор во второй волне миграции из сельской местности, которая включает женщин. |
For the Organization, setting objectives jointly agreed to by managers and their staff, and monitoring and conducting periodic reviews to ensure that these objectives are being met, will represent a significant achievement towards reaching the goals of accountability. |
Для Организации установление целей, совместно согласованных руководителями и их персоналом, а также осуществление контроля и проведение периодических обзоров с целью осуществления этих целей будут представлять собой значительный шаг на пути к обеспечению подотчетности. |
She informed the Executive Board that Mr. Humphrey B. Kunda, Deputy Permanent Representative of Zambia, would represent Mr. Bruce Namakando (Zambia) as Vice-President of the Board for the present session. |
Она проинформировала Исполнительный совет о том, что г-н Хамфри Б. Кунда, заместитель Постоянного представителя Замбии, будет представлять г-на Бруса Намакандо (Замбия) в качестве заместителя Председателя Совета в ходе нынешней сессии. |
What we have to do now is move to the stage of forging political consensus on a new Security Council, which will be effective, represent the whole membership of the United Nations and sensibly reflect the realities of today and the future, not those of 1945. |
Сейчас нам надо перейти к стадии формирования политического консенсуса по вопросу о новом составе Совета Безопасности, который будет эффективным, будет представлять все государства - члены Организации Объединенных Наций и разумно отражать реальное положение сегодняшнего дня и будущего, а не только 1945 года. |
They spoke on a personal basis and the recommendations of the seminar are not binding on the States, the Intergovernmental organizations or the non-governmental organizations that these experts may otherwise represent. |
Они выступали в личном качестве, поэтому рекомендации Семинара не являются обязательными для государств, межправительственных организаций и неправительственных организаций, которые в ином случае эти эксперты могли бы представлять. |
The decision stated, in particular, that, as an environmental non-governmental organization, the plaintiff could represent in court only the interests of its individual members and that it had failed to present a power of attorney from the individuals whose interest it represented. |
В решении, в частности, указывалось, что истец как экологическая неправительственная организация может представлять в суде только интересы своих отдельных членов и что он не представил доверенности ни от кого из таких членов, чьи интересы он представлял. |
Moreover, it is nonsensical and illogical, even in terms of common sense, for the United States to say that the south Korean puppet army, which has no military prerogative of operational command over itself, can represent the "United Nations Command" forces. |
Более того, абсурдно и нелогично с точки зрения здравого смысла утверждать, как это сделали Соединенные Штаты, что южнокорейская марионеточная армия, которая не имеет военных полномочий на осуществление оперативного командования своими силами, может представлять подчиненные "Командованию Организации Объединенных Наций" вооруженные силы. |