| We must therefore exert every effort to turn that body into a truly democratic tool that can represent the overall membership of the United Nations. | Поэтому мы должны приложить все усилия для того, чтобы сделать этот орган подлинно демократическим инструментом, который может представлять всех членов Организации Объединенных Наций. |
| They can also initiate additional investigations and additional acts and represent the child when the child's parents are unable to do so. | Они могут также предпринять дополнительное расследование и дополнительные действия, а также представлять ребенка в тех случаях, когда это не в состоянии сделать его родители. |
| Proposals may come from independent schools or be in respect of brand new schools and may represent religious faiths or denominations. | Предложения могут поступать от независимых школ или касаться новых школ и могут представлять различные религии или вероисповедания. |
| Considering that no legal representatives of Kosovo and Metohija Serbs are represented in the Council, it cannot represent the interests of the Serbian population. | Учитывая тот факт, что в составе Совета нет законных представителей сербов Косово и Метохии, он не может представлять интересы сербского населения. |
| The Chief Administrative Officer will represent the Observer Mission in various consultations and negotiations within and outside the Department of Peacekeeping Operations in matters relating to the liquidation process. | Главный административный сотрудник будет представлять Миссию наблюдателей в ходе различных консультаций и переговоров по вопросам, касающимся процесса ликвидации, проводимых как в рамках, так и вне рамок Департамента операций по поддержанию мира. |
| The letter should also state that Mr. Valencia Rodriguez would represent the Committee at the meeting, should he confirm his willingness to do so. | В письме также следовало бы указать, что г-н Валенсия Родригес будет представлять Комитет на заседании, если он подтвердит свою готовность к этому. |
| Councilmen Taylor and Kromah failed to attend the meeting, and both indicated that the Chairman of the Council of State would represent the transitional Government. | Члены Госсовета Тейлор и Крома не явились на заседание, и оба заявили, что Председатель Государственного совета будет представлять переходное правительство. |
| (a) Services may represent an important source of exports and foreign exchange. | а) услуги могут представлять собой важный источник экспорта и инвалютных поступлений. |
| In fact, wastes for recycling may represent a greater threat to occupational health and safety than those destined for outright dumping because they are usually handled more. | В действительности отходы, подлежащие рециркуляции, могут представлять собой более значительную опасность для гигиены и безопасности труда, чем отходы, предназначенные для непосредственного захоронения, поскольку они обычно больше обрабатываются. |
| In commenting on the organizational structure of CEFACT, the WCO representative indicated that it would be difficult for the vice-chair nominated by intergovernmental and non-governmental organizations to adequately represent their constituency. | Говоря об организационной структуре СЕФАКТ, представитель ВТО, указала, что заместителю Председателя, назначенному межправительственными и неправительственными организациями, будет трудно должным образом представлять интересы членов этих организаций. |
| Clear measures of liberalization and privatization as well as stable, non-discriminatory legislation will represent the requisites for a satisfactory level of foreign investment. | Четкие меры по либерализации и приватизации, а также стабильное, недискриминационное законодательство будут представлять собой необходимые условия для притока иностранных инвестиций в удовлетворительном объеме. |
| Obligation of the State to submit reports is undoubtedly an international obligation, but failure to satisfy it does not represent the violation of any individual rights. | Обязанность государства представлять доклады, несомненно, является международным обязательством, однако его невыполнение не представляет собой нарушения каких-либо индивидуальных прав. |
| This research would represent an important and growing survey instrument in order to avoid that the business cycles analysis turns into a mere "historic indicator" of agro-industrial economy. | Такие обследования будут представлять собой важный и растущий инструментарий для обзоров с целью избежать превращения анализа циклов деловой активности в простой "исторический индикатор" агропромышленной экономики. |
| This use of force has indeed led to an escalation of the conflict such that it could represent a formidable threat to international peace and security. | Применение силы по сути дела привело к эскалации конфликта в такой мере, что это могло бы представлять собой колоссальную угрозу международному миру и безопасности. |
| represent their children legally and in other ways, and manage their possessions. | представлять в судебных и любых других инстанциях интересы своих детей и распоряжаться их имуществом. |
| The representative of France asked which Minister would chair the Conference and which Minister(s) will represent each Government. | Представитель Франции задал вопрос о том, кто из министров будет председателем Конференции и руководитель какого министерства (министерств) будет представлять каждое правительство. |
| We find it not quite fair, therefore, that on such an important Tribunal no member will represent that particular region. | Поэтому, на наш взгляд, не вполне справедливо, что в таком важном Трибунале ни один из членов не будет представлять этот конкретный регион. |
| It should be permanent and the judges should represent the various legal systems and the various geographical regions. | Он должен действовать на постоянной основе, и судьи должны представлять различные правовые системы и различные географические регионы. |
| He reiterated that development had an economic and social side which could affect countries' stability and in turn represent a threat to peace. | Оратор заявляет, что развитие включает в себя экономические и социальные аспекты, которые отражаются на стабильности стран, что, в свою очередь, может представлять угрозу миру. |
| The Administrative Law Unit will represent the Secretary-General at oral hearings both at the preliminary stage and at the appeal stage. | Административно-правовая группа будет представлять Генерального секретаря при устных разбирательствах как на предварительной стадии, так и на стадии рассмотрения апелляций. |
| As appropriate, the Unit will prepare charges and represent the Secretary-General at oral hearings; | В соответствующих случаях Группа будет готовить обвинения и представлять Генерального секретаря в ходе устных разбирательств; |
| The Group continues to seek evidence of external military assistance to Côte d'Ivoire which, if confirmed, would represent a violation of the arms embargo. | Группа по-прежнему старается получить доказательства внешней военной помощи Кот-д'Ивуару, которая - если она будет подтверждена - будет представлять собой нарушение эмбарго на поставки оружия. |
| In all likelihood, the separation barrier being built on the West Bank would represent a major additional obstacle to the Agency's work. | Вполне вероятно, что разделительная стена, сооружаемая на Западном берегу реки Иордан, будет представлять огромное дополнительное препятствие для деятельности Агентства. |
| Having decided which countries could participate, the United States was now deciding which persons could represent those countries. | Решив вопрос о том, какие страны могут участвовать в Конференции, Соединенные Штаты теперь решают, кто именно может представлять эти страны. |
| One of the OAU liaison officers would represent OAU at working-level meetings of the Commission or when Commission teams investigate complaints. | Один из офицеров связи ОАЕ будет представлять ее на рабочих заседаниях Комиссии или же в тех случаях, когда назначенные Комиссией члены будут расследовать поступившие жалобы. |