And finally, a national police force must be established, one that will represent the entire Somali community and that can incorporate the various militias, which will have the opportunity to participate in it. |
И, наконец, должны быть созданы национальные полицейские силы, которые будут представлять все сомалийское общество и которые могут включать в себя представителей различных группировок, которые будут иметь возможность принять в них участие. |
That Conference will draw up a blueprint for the economic and social development of this vast area and will undoubtedly represent a decisive stage in the process leading to the future development of peace, stability and economic growth in the region. |
Конференция выработает проект экономического и социального развития этого обширного региона и несомненно будет представлять собой решающий этап процесса, ведущего к будущему развитию мира, стабильности и экономического роста в регионе. |
The Bureau will represent the Committee, through its Chairperson or such other Bureau member as may be designated by the Chairperson at meetings, workshops or other forums for which invitations might be received and which the Bureau considers of particular relevance and importance to the Committee. |
Бюро будет представлять Комитет через его Председателя или другого члена Бюро, который может быть назначен Председателем на совещаниях, практикумах или других форумах, для участия в которых могут быть получены приглашения и которые Бюро сочтет особо актуальными и важными для Комитета. |
To that end, the Unit will also represent the Office of the Special Representative, along with the Principal Deputy Special Representative, the Police Commissioner and the Deputy Police Commissioner, on the UNMIK/KFOR Joint Security Executive Committee and the UNMIK/KFOR Joint Security Implementation Group. |
В этой связи указанная Группа будет также представлять Канцелярию Специального представителя и первого заместителя Специального представителя, Комиссара полиции и заместителя Комиссара полиции в Совместном исполнительном комитете МООНК/СДК по вопросам безопасности и в Совместной имплементационной группе МООНК/СДК по вопросам безопасности. |
They cannot do this on behalf of the state of Montenegro in future Montenegro will independently express, represent and protect its policy and its interests and inform other countries and international organizations thereon, either directly or through its authorized representatives." |
Они не могут выступать в будущем от имени государства Черногории... Черногория будет независимым путем выражать, представлять и отстаивать свою политику и свои интересы и информировать об этом другие страны и международные организации, непосредственно или через своих уполномоченных представителей». |
How is it possible that the bodies and institutions that should, according to the Constitutional Framework, represent all inhabitants of the province condemned the violence only when compelled to do so by international factors? |
Возможно ли, чтобы органы и институты, которые должны в соответствии с Конституционными рамками представлять всех жителей края, осуждали насилие только тогда, когда они вынуждены это делать под давлением международных факторов? |
Therefore, these individuals are not detained because of the real danger that they could represent to the society but because States are simply not capable of guaranteeing that they will appear in court. |
Следовательно, эти лица задержаны не потому, что они могут представлять реальную угрозу обществу, а потому, что государство просто не в состоянии гарантировать, что они предстанут перед судом. |
He or she would act as the Principal Human Rights Adviser to the Special Representative of the Secretary-General, would serve as the representative of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights and represent OHCHR within the United Nations country team in Chad. |
Он или она будут выполнять функции главного советника по правам человека Специального представителя Генерального секретаря, являться представителем Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека и представлять УВКПЧ в страновой группе Организации Объединенных Наций в Чаде. |
In addition, the Director will represent the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Field Support before bodies such as the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions and the Committee for Programme and Coordination, as necessary. |
Кроме того, Директор будет, по мере необходимости, представлять Департамент операций по поддержанию мира и Департамент полевой поддержки в директивных органах, таких, как Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам и Комитет по программе и координации. |
UNDP will phase out general institutional support through the global programme, and funding of this type during this cycle will by and large represent a last-time contribution; instead, the global programme will support specific strategic initiatives that relate to the organization's poverty mandate. |
ПРООН свернет общую институциональную поддержку через глобальную программу, а финансирование этого вида деятельности в течение указанного цикла будет в значительной мере представлять собой последний взнос; вместо этого через глобальную программу будет оказываться поддержка конкретным стратегическим инициативам, связанным с мандатом Организации по борьбе с нищетой. |
e) Seek compatibility, to the extent possible, in MI systems-related policies and practices with other organizations in the United Nations system, and represent the organization in inter-agency meetings and consultations). |
е) добиваться по мере возможности сочетаемости политики и практики в области ИУ с другими организациями системы Организации Объединенных Наций и представлять организацию на межведомственных совещаниях и консультациях). |
Since together they would represent a majority of the world's population, would that not increase the tendency of the permanent members to feel that they can legitimately make decisions on everyone's behalf? |
Поскольку вместе они будут представлять большинство мирового населения, не приведет ли это к усилению тенденции к тому, что постоянные члены будут чувствовать себя вправе принимать решения от лица всех? |
When appropriate for operational reasons, the RO will represent the secretariat and the GM in country level processes, for example, when this proves more cost-effective than the direct involvement of the secretariat or the GM. |
Когда это будет целесообразно в силу оперативных причин, РО будет представлять секретариат и ГМ в процессах на страновом уровне, например когда этот вариант будет более затратоэффективным, чем прямое участие секретариата или ГМ. |
UNDP placed Country Directors in over 50 countries where the size of the UNDP programme warranted it, to manage UNDP affairs and represent UNDP on the United Nations country team, leaving the RC to concentrate on the work of the United Nations system. |
ПРООН направила более чем в 50 стран, где это оправдано масштабами осуществляемой ПРООН программы, директоров по стране, для того чтобы управлять делами ПРООН и представлять ПРООН в страновой группе Организации Объединенных Наций, предоставив КР возможность сосредоточить внимание на работе системы Организации Объединенных Наций. |
A person who holds a relevant post in the Isle of Man Government may represent the Government when outside the Island, regardless of whether the person is female or male. |
Любое лицо, занимающее соответствующую должность в правительстве острова Мэн, может, находясь за пределами острова, представлять правительство, независимо от того, является ли это лицо мужчиной или женщиной. |
The law grants women the freedom to contract, to acquire property, to acquire movable and immovable property, to incorporate and represent commercial corporations, to enter into contracts for consumer credit or mortgage loans. |
Закон предоставляет женщинам свободу заключать договоры, приобретать собственность, движимое и недвижимое имущество, объединяться и представлять коммерческие корпорации, заключать договоры о получении потребительского или ипотечного кредита. |
The Chief of Staff would manage and coordinate the work of the substantive sections of the mission, represent my Special Representative in meetings when necessary and serve as officer-in-charge in the absence of my Special Representative and his/her deputy. |
Начальник Канцелярии будет координировать работу оперативных секций миссии и будет управлять их деятельностью, будет представлять моего Специального представителя на совещаниях, когда это необходимо, и будет выполнять функции главы миссии в те периоды, когда мой Специальный представитель и его/ее заместитель будут отсутствовать. |
The Chairperson said it was his understanding that the Committee had agreed that the Chairpersons of the country-specific configurations would represent members of either the Committee or the relevant country configuration which they would be chairing. |
Председатель говорит, что, насколько он понимает, Комитет согласился с тем, что председатели страновых структур будут представлять либо членов Комитета, либо членов той страновой структуры, Председателем которой они будут являться. |
As those dates coincided with those of the meeting being convened in Brussels, which the Chair was required to attend, Mr. Daou of Mali would represent the Committee at the session. |
Поскольку сроки проведения этой сессии совпадают со сроками проведения совещания в Брюсселе, на которое Председатель был также приглашен, г-н Дау из Мали будет представлять Комитет на сессии в Астане. |
The World Forum noted that the Egyptian Organization for Standardization and Quality (EOS) would represent Egypt in the World Forum and that EOS would be nominated as the Administrative Department in the framework of the 1958 Agreement. |
Всемирный форум принял к сведению, что представлять Египет во Всемирном форуме будет Египетская организация по стандартизации и качеству (ЕОС) и что ЕОС будет назначена административным органом в рамках Соглашения 1958 года. |
National civil society organizations and networks of people living with HIV are critical players in this effort, as they can represent the interests of affected groups and help to deliver services to them. |
Национальные организации гражданского общества и сети взаимодействия людей, инфицированных ВИЧ, играют исключительно важную роль в этих усилиях, поскольку они могут представлять интересы затрагиваемых групп и оказывать содействие предоставлению им соответствующих услуг; |
Long-term activities, however, are not subordinated to the completion of the short-term ones, as in some instances the former may represent an operational extension of the latter (as in asset recovery). |
Вместе с тем проведение долгосрочных мероприятий не ставится в зависимость от завершения краткосрочных мероприятий, поскольку в некоторых случаях долгосрочные мероприятия могут представлять собой оперативное продолжение краткосрочных (например, в области возвращения активов). |
Obvious imbalances of course exist but, along the way, each one of us will defend interests and benefits which will also be the interests of all and represent benefits for all. |
Очевидное отсутствие равновесия, разумеется, существует, однако, вместе с тем, каждый из нас будет отстаивать интересы и привилегии, которые будут также являться интересами всех и представлять привилегии для всех. |
The Director would work with inter-governmental bodies on both programmatic and substantive as well as budget and programme performance issues, as required, and represent the Department as requested by the Secretary-General and the Under-Secretary-General. |
При необходимости Директор будет взаимодействовать с межправительственными органами как по программным и основным вопросам, так и по вопросам бюджета и осуществления программ, и по просьбе Генерального секретаря и заместителя Генерального секретаря будет представлять Департамент. |
The Bureau thanked Mr. J. Cekota (UNECE, Transport Division) for his assistance to THE PEP secretariat and his valuable contribution to the draft documents, and welcomed Mr. Pesut, who would represent the Transport Division from 1 January 2008. |
Бюро поблагодарило г-на Я. Секоту (Отдел транспорта ЕЭК ООН) за его помощь секретариату ОПТОСОЗ и ценный вклад в подготовку проектов документов, а также приветствовало г-на Пезу, который с 1 января 2008 года будет представлять Отдел транспорта. |