New Zealand also undertook to safeguard Tokelau's security, represent it in international forums and, following full consultations with Tokelau, assume international obligations on its behalf. |
Новая Зеландия обязалась также обеспечивать безопасность Токелау, представлять ее на международных форумах и принимать от ее имени международные обязательства после всесторонних консультаций с Токелау. |
Only the legitimate, democratically elected Government of the Republic of China (Taiwan) could speak for Taiwan's people or represent it at the United Nations or in any other forum. |
Только законное, демократически избранное правительство Китайской Республики (Тайвань) может отражать интересы тайваньского народа или представлять его в Организации Объединенных Наций или в любом другом форуме. |
The Security Council should fundamentally improve its working methods and fully represent the will and interests of all Member States, thereby restoring the credibility of the international community. |
Совету Безопасности следует кардинальным образом улучшить свои методы работы и в полной мере представлять волю и интересы всех государств-членов, что позволит ему таким образом восстановить к себе доверие международного сообщества. |
Acts of recognition in general could represent a specific category of the acts in question, that is, acts whereby States assume unilateral obligations. |
Акт признания в целом мог бы, кроме того, представлять собой особую категорию этих актов, т.е., по нашему мнению, актов, которыми государство берет на себя односторонние обязательства. |
The administration of the debtor's assets and in particular their realization might represent irreversible measures which would not be compatible with the provisional nature of the relief under article 15(1). |
Управление активами должника и особенно их реализация могут представлять собой необратимые меры, которые будут несовместимы с временным характером судебной помощи согласно статье 15(1). |
It is increasingly apparent that some of the drivers of growth are the same for both fund-raising and sales of cards and products, and can represent a true source of competitive advantage. |
Становится все более очевидным, что некоторые факторы роста являются общими как для деятельности по сбору средств, так и для продажи открыток и другой продукции и что они действительно могут представлять собой источник, позволяющий получить преимущество в конкурентной борьбе. |
For instance, such a document should not only represent a mere consolidation of the terms most commonly used in United Nations documents but also aim at forging a common understanding of administrative cultures, encompassing both public policies and administrative practices. |
Например, такой документ должен не просто представлять собой свод терминов, наиболее широко используемых в документах Организации Объединенных Наций, но и предусматривать формирование единого понимания административной культуры, охватывающей как государственную политику, так и административную практику. |
Although, as he had said, the Commission should not consider its task complete until it had dealt with liability proper, the draft articles would, when appropriately refined, represent a significant achievement in the field of risk management. |
Хотя, как он заявил, нельзя считать, что Комиссия выполнит свою задачу полностью, если она не рассмотрит вопрос о самой ответственности, проекты статей после надлежащей доработки будут представлять собой значительное достижение в области управления риском. |
The costs associated with the travel of the members of the Committee on Conferences ($146,000) would represent additional requirements not provided for in the programme budget for the biennium 2000-2001. |
Расходы, связанные с оплатой проезда членов Комитета по конференциям (146000 долл. США), будут представлять собой дополнительные потребности, не предусмотренные в бюджете по программам на двухгодичный период 20002001 годов. |
The activities under these networks and institutions are at different stages of implementation and could represent an important asset for many countries, as they deal with systematized information on many environmental thematic areas and sub-areas. |
Деятельность в рамках этих сетей и учреждений находится на различных этапах осуществления и могла бы представлять собой важное подспорье для многих стран в ходе их рассмотрения систематизированной информации по многим экологическим тематическим областям и подобластям. |
The chair of UNICPC will represent the group of agencies in the Integrated Global Observing Strategy Partnership, serving at the same time as IGOS Partnership co-chair. |
Председатель МККП ООН будет представлять эту группу учреждений в рамках Партнерства по комплексной стратегии глобальных наблюдений и одновременно выполнять функции сопредседателя Партнерства по КСГН. |
They can file actions in court on their own behalf and represent the interests of other parties in court, that is, be plaintiffs and defendants. |
Они могут подавать иски от своего имени в суд, представлять в суде интересы других лиц, т.е. |
It was decided that the national institutions of Denmark, France, Sweden and Greece would represent European national institutions on the International Coordinating Committee. |
Было принято постановление о том, что национальные учреждения Дании, Франции, Швеции и Греции будут представлять европейские национальные учреждения в Международном координационном комитете. |
These lawyers would represent the Division as "relationship" lawyers assigned to the different users caseload and will refer cases outside their expertise to other lawyers, without delay. |
Эти юристы будут представлять Отдел в качестве юристов «по связям», закрепленных за различными потребителями, и они будут передавать вопросы, выходящие за рамки их профессиональной компетенции, другим юристам без каких-либо задержек. |
Democracy and the rule of law presuppose capable legislatures that can adequately represent and articulate the demands of their constituencies, check the power of the executive through effective oversight and make consistent and coherent laws. |
Демократия и верховенство права предполагают наличие правомочных законодательных органов, которые могут надлежащим образом представлять своих избирателей и формулировать их требования, контролировать осуществление исполнительной власти с помощью эффективной системы надзора и принимать согласованные и последовательные законы. |
The members of this task force will also represent the Government at the meeting on the disarmament, demobilization and reintegration programme with the RUF, to be held tomorrow. |
Члены этой специальной группы будут также представлять правительство на встрече с ОРФ по вопросам осуществления программы разоружения, демобилизации и реинтеграции, которая должна состояться завтра. |
Since numerous punishments had yielded no effect of correction, the defendant maintained that if the plaintiff was granted citizenship of the Republic of Slovenia, he would represent a serious threat to public order and peace. |
Поскольку многочисленные наказания не привели к исправлению, ответчик заявил, что, если истцу будет предоставлено гражданство Республики Словении, он будет представлять серьезную угрозу общественному порядку и покою. |
Mr. ABOUL-NASR pointed out that Committee members, including those who would represent the Committee at the World Conference, did not serve as representatives of regional groups. |
Г-н АБУЛ-НАСР указывает, что члены Комитета, в том числе те, кто будет представлять Комитет на Всемирной конференции, не выступают в качестве представителей региональных групп. |
A victim's legal representative has the right, subject to the rulings of the Court, to participate in the trial proceedings and to also represent his or her client during a reparation hearing. |
Представитель потерпевшего имеет право, при условии соблюдения постановлений Суда, участвовать в разбирательстве, а также представлять своего клиента во время слушаний, посвященных вопросу о возмещении. |
It shall be my endeavour, during the period that I represent Bangladesh in this August body, to try my utmost to advance the goals and objectives of this body. |
В период, когда я буду представлять Бангладеш на это высоком форуме, моя задача будет состоять в том, чтобы всячески стараться продвигать цели и задачи этого форума. |
It was agreed that Mr. Avtonomov and Ms. January-Bardill would represent the Committee at the second part of the fifth session of the Intergovernmental Working Group to be held in Geneva from 3 to 7 September 2007, during which the study would be discussed. |
Было решено, что г-н Автономов и г-жа Джануари-Бардилль будут представлять Комитет на второй части пятой сессии Межправительственной рабочей группы, которая состоится в Женеве 3-7 сентября 2007 года и в ходе которой будет обсуждаться упомянутое исследование. |
Furthermore, the establishment of trust funds to finance either existing activities or initiate new ones should represent a real additional contribution to the Office rather than reflect a reduction of or mere transfer of resources pledged during the annual appeal. |
Кроме того, создание целевых фондов либо для финансирования уже осуществляемой деятельности, либо для развертывания новых мероприятий должно представлять собой реальный дополнительный вклад в финансирование работы Управления, а не сокращение или простое перераспределение ресурсов, обещанных в ответ на годовой призыв. |
At this regards, a Mechanism for a thematic network to exchange information (THEMANET) about the status and the progress in combating desertification in the affected countries could represent an important tool to facilitate coordination activities and exchange of data. |
В этой связи Механизм для тематической сети по обмену информацией (ТЕМАНЕТ), касающийся состояния и хода борьбы с опустыниванием в затронутых странах, мог бы представлять собой важное средство для облегчения координационной деятельности и обмена данными. |
Foreign direct investment can play an important role in poverty reduction strategies as it is an important source not only of capital but also of managerial skills, technologies and know-how and could represent a strategic key to help the strengthening and growth of local industrial clusters. |
Прямые иностранные инвестиции могут сыграть важную роль в стратегиях уменьшения масштабов нищеты, будучи важным источником не только капитала, но и управленческого опыта, технологий и ноу-хау, и могли бы представлять собой стратегический ключ к содействию, укреплению и росту местных промышленных групп. |
They should also represent the farmers' interest vis-à-vis the government, with a view to including the type of actions mentioned in this report in the country's National Development Plan. |
Они также должны представлять интересы крестьян перед государством, чтобы меры, подобные названным в этом докладе, были включены в национальный план развития. |