Lawyers cannot visit and represent their clients in a free way. |
Адвокаты не могут беспрепятственно посещать и представлять своих клиентов. |
However, further evaluation of the emission inventories is necessary as they still represent one of the main uncertainties in models. |
Однако необходима дальнейшая оценка кадастров выбросов, поскольку они продолжают представлять одну из основных неопределенностей в моделях. |
If this occurs, they may represent local interests less successfully and play less of an advocacy role. |
В таких случаях они могут потерять способность активно представлять местные интересы и заниматься пропагандистской деятельностью. |
The implementation of recommendations 1 to 3 in the present report will represent important steps in that direction. |
Осуществление рекомендаций 1-3 в текущем докладе будет представлять важные шаги в этом направлении. |
Advocates have access to clients in pre-trial detention and can represent them in criminal court proceedings. |
Адвокаты получают доступ к клиентам во время содержания под стражей до суда и могут представлять их в ходе уголовного судопроизводства. |
The ICC would represent the private sector, but a separate meeting with a broader private sector group was planned. |
МТП будет представлять частный сектор, однако для встречи с более широкой группой частного сектора планируется провести отдельное совещание. |
It might be necessary to hold elections to determine who should represent the people in the inter-Congolese dialogue. |
Возможно, надо будет провести выборы для того, чтобы определить, кто должен представлять народ в ходе межконголезского диалога. |
The members of the public service have unrestricted possibilities to organize themselves and jointly represent their interests. |
Государственные служащие располагают неограниченными возможностями для того, чтобы создавать свои организации и совместно представлять свои интересы. |
The appointment of members who should represent the Committee at press conferences should be decided in the plenary. |
Решение о назначении членов, которые будут представлять Комитет на пресс-конференциях, должно приниматься на пленарном заседании. |
The Deputy Secretary-General would oversee the system-wide coherence agenda and represent the United Nations in intergovernmental consultations on the Panel's recommendations. |
Заместитель Генерального секретаря будет контролировать осуществление повестки дня, касающейся обеспечения общесистемной слаженности, и представлять Организацию Объединенных Наций на межправительственных консультациях по рекомендациям Группы. |
Therefore, any decision to convene the meetings in another venue would represent an exception to the provisions of the aforementioned resolution. |
В этой связи любое решение о созыве совещаний в другом месте будет представлять собой исключение из положений указанной резолюции. |
This reference maturity should represent an average of the maturities sought by borrowers and lenders. |
Данный базисный срок погашения должен представлять собой среднее сроков погашения, необходимых заемщикам и ссудодателям. |
Solid disposal can represent a significant economic challenge, particularly where pollutant controls are applied. |
Удаление твердых отходов может представлять собой серьезную экономическую проблему, особенно в случае установления контроля за выбросами загрязнителей. |
It was decided that bearings could represent a safety problem, but not to such an extent that it needed special regulations. |
Было признано, что подшипники могут представлять собой проблему с точки зрения безопасности, но не в такой степени, чтобы требовалось принятие специальных правил. |
Ecuador also believes that States should bear in mind that the adoption of an arms trade treaty would represent a significant global security- and confidence-building measure. |
Эквадор также считает, что государства должны исходить из того, что заключение договора о торговле оружием будет представлять собой важный шаг в направлении укрепления международной безопасности и доверия. |
We encourage all the rebel movements to set aside their differences and join together to better represent the people of Darfur. |
Мы призываем все повстанческие движения отказаться от своих разногласий и объединить усилия, чтобы лучше представлять народ Дарфура. |
The Chair of the Working Group, Mr. Yaroslav Movchan, would represent Ukraine. |
Председатель Рабочей группы г-н Ярослав Мовчан будет представлять Украину. |
These persons, if selected, would serve in their personal capacities and would not represent the High Commissioner or OHCHR. |
В случае утверждения эти лица будут действовать в своем личном качестве и не будут представлять Верховного комиссара или УВКПЧ. |
The Executive Director has decided that starting in 2000 the UNON administration will represent UNEP in the Consultative Committee. |
Директор-исполнитель решил, что начиная с 2000 года администрация ЮНОН будет представлять ЮНЕП в Консультативном комитете. |
He doubted that a single non-governmental organization could represent the whole of civil society. |
Оратор сомневается в том, что одна неправительственная организация может представлять все гражданское общество. |
A United Nations representative has no right to designate who of the Serbs from Kosovo will represent the Serb interests. |
Ни один представитель Организации Объединенных Наций не вправе указывать, кто из косовских сербов будет представлять сербские интересы. |
Each seat will clearly represent countries of the region and not purely that of a country. |
Страны, занимающие каждое из этих мест, будут представлять не только себя, но и все страны этого региона. |
They are therefore unable to effectively function and adequately represent their members. |
В результате этого они не могут эффективно функционировать и должным образом представлять своих членов. |
His delegation again reiterated that such actions could represent a danger for mankind. |
Куба вновь заявляет о том, что такие действия могут представлять опасность для человечества. |
It enabled UNDP to be a participant in large processes where it could represent the interests of programme countries. |
Этот метод позволяет ПРООН участвовать в широких процессах, в рамках которых ей предоставляется возможность представлять интересы охваченных программой стран. |