The Economic and Social Commission for Asia and the Pacific does not wish to refuse such offers, especially since it has an obligation to satisfy donors which may also represent sources of extrabudgetary funding that is becoming increasingly scarce. |
Экономическая и социальная комиссия для Азии и Тихого океана не хотела бы отклонять такие предложения, особенно в связи с тем, что она несет обязательство содействовать удовлетворению потребностей доноров, которые могут также представлять собой источники получения внебюджетных средств, в которых все в большей степени ощущается нехватка. |
Furthermore, women can now travel freely inside and outside the country and can also represent their country in international and regional conferences and meetings. |
Кроме того, женщины теперь обладают свободой передвижения по стране и могут выезжать за ее пределы, они также могут представлять свою страну на международных и региональных конференциях и форумах. |
In some countries, the exclusion of institutional households from the sampling frame may represent a problem if this means that collective accommodations for seasonal workers are excluded from the frame. |
В некоторых странах исключение из выборки институциональных домашних хозяйств может представлять собой проблему, если при этом не учитываются места коллективного проживания сезонных рабочих. |
This may have some interest but cannot represent all the concerns spelt out here any more than conventional GDP says anything about the level of unemployment, the trade balance or income distribution. |
Это может представлять определенный интерес, однако учесть все перечисленные здесь проблемы можно точно в такой же степени, в какой обычный показатель ВВП несет в себе какую-либо информацию об уровне безработицы, торгового баланса или распределения доходов. |
Disadvantages for women are expressly prohibited in job interviews, the contents of job interviews, and in selection process, where they may represent an indirect form of discrimination. |
В законе также четко оговаривается запрещение несправедливого отношения к женщинам во время проведения собеседований при приеме на работу, в содержании этих собеседований и процессе отбора, что может представлять собой косвенную форму дискриминации. |
This agreement also includes a cooperative arrangement for the establishment of the commission, in which the UNAMSIL Human Rights Section will be supported by and will represent OHCHR on the ground for this purpose. |
Это соглашение предусматривает также совместный механизм учреждения комиссии по установлению истины и примирению, в рамках которого Секция по правам человека МООНСЛ будет пользоваться поддержкой УВКПЧ и представлять его с этой целью на местах. |
Similarly, the Secretary-General and the staff members are declared international officials, who cannot represent nor be given instructions by countries with regard to the exercise of their duties. |
Аналогичным образом, Генеральный секретарь и сотрудники объявляются международными должностными лицами, которые не могут при исполнении своих обязанностей представлять свои страны или получать от них инструкции. |
In addition, even in the event that all or a majority of the applications are successful, they still represent only a limited number of the cases and accused before the Tribunal. |
Кроме того, даже в том случае, если все ходатайства или их бόльшая часть будут удовлетворены, дела, передаваемые на рассмотрение национальных судов, будут представлять лишь небольшую долю дел и по ним будет проходить небольшое количество обвиняемых. |
It was noted that the instrument to be concluded should represent a significant addition to the existing counter-terrorism legal framework and should not provide strength to those who use violence against civilians to further political objectives. |
Было отмечено, что подлежащий доработке документ должен представлять значительный вклад в существующую нормативную базу в области борьбы с терроризмом и не должен оказывать каких-либо стимулов тем, кто использует насилие в отношении гражданского населения в целях достижения своих политических целей. |
The involvement of people living with HIV/AIDS and members of vulnerable groups is central to ensuring successful responses to the epidemic, as they can represent the interests of affected groups. |
Участие людей, живущих с ВИЧ/СПИДом, и представителей уязвимых групп является ключевым фактором для обеспечения успешного реагирования на эпидемию, поскольку они могут представлять интересы затронутых групп. |
The Head of Office will represent the Under-Secretary-General for Political Affairs at all African Union and United Nations meetings in the areas of peace and security. |
Руководитель Бюро будет представлять заместителя Генерального секретаря по политическим вопросам на всех мероприятиях Африканского союза и Организации Объединенных Наций, посвященных вопросам мира и безопасности. |
Where a comprehensive settlement to a conflict has been reached the deployment of a multidisciplinary peacekeeping operation may well represent the best chance to establish peace and build a foundation for lasting development, based on respect for human rights and the rehabilitation of civic institutions. |
В тех случаях, когда достигается всеобъемлющее урегулирование конфликта, развертывание многодисциплинарной операции по поддержанию мира вполне может представлять собой наилучшую возможность для установления мира и создания основы для долгосрочного развития, опирающегося на соблюдение прав человека и восстановление гражданских институтов. |
There is general agreement that the Council must be more representative, and thus enlarged, if it is to truly represent the international community as a whole in a credible manner in the future. |
Существует общее мнение, что Совет должен быть более представительным, и поэтому его необходимо расширить, чтобы в будущем он мог представлять все международное сообщество достойным доверия образом. |
The change points out that the representatives in the equal status council should represent organizations and groups working for the well being of children and families. |
Внесенное в него изменение указывает на то, что члены Совета по вопросам равноправия должны представлять организации и группы, содействующие благополучию детей и семей. |
To allow the kind of regulation being envisaged by the draft protocol could represent a significant, and perhaps inappropriate, concession of authority to the private sector. |
Согласие с решением, в силу которого подобные правила будут предусматриваться проектом протокола, может представлять собой важный и, возможно, неуместный шаг по передаче полномочий частному сектору. |
In the Department of International Relations and International Law and Economy within the Turkmen Institute of Economics, women are studying who will represent our country in the international arena. |
В составе Туркменского института народного хозяйства на отделении международные отношения и международное право и экономика обучаются девушки, которые будут представлять нашу страну на международной арене. |
The Commission was also given carriage of the complaint before such tribunals so that its legal counsel could represent the Complainant's interests. |
Комиссия по правам человека также получила право направлять жалобы в эти суды, чтобы ее адвокат мог представлять интересы автора жалобы. |
In all countries visited, the team found that UNDP had created a high level of trust because of what was seen as its impartiality and willingness to understand and represent the interests of government and civil society in the area of poverty reduction. |
Во всех странах, в которые были предприняты поездки, группа установила, что ПРООН добилась высокого уровня доверия благодаря своей объективности и готовности понять и представлять интересы правительства и гражданского общества в области сокращения масштабов нищеты. |
However, loan guarantees may represent a substantial contingent liability and the Government's exposure may be significant, especially in the event of total failure by the project company. |
Вместе с тем кредитные гарантии могут представлять собой существенные обязательства в случае наступления непредвиденных обстоятельств, и подверженность правительства рискам может быть значительной, особенно в случае полной неудачи проектной компании в своей деятельности. |
From the perspective of the concessionaire and the lenders, however, such limitations may represent a considerable risk exposure in the event, for instance, of dramatic cost increases resulting from an extraordinarily severe change of circumstances. |
Однако с точки зрения концессионера и кредиторов такие ограничения могут представлять собой высокий риск в случае, например, быстрого роста издержек в результате крайне резкого изменения обстоятельств. |
As such a modification would not represent a fundamental change and is, moreover, consistent with the current emphasis on General Assembly reform and revitalization and improved transparency, we urge that this approach be considered and implemented for the First Committee during the fifty-ninth session. |
Поскольку такая корректировка не будет представлять собой коренного изменения и поскольку она соответствует нынешнему акценту на реформу, активизацию работы и повышение транспарентности Генеральной Ассамблеи, мы настоятельно призываем к тому, чтобы этот подход был рассмотрен и осуществлен в отношении Первого комитета на пятьдесят девятой сессии. |
In 2000, in considering the matter, the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions concluded, inter alia, that a results-based budget format need not represent a revolution but an attempt to build upon and strengthen the existing programming process. |
В 2000 году при рассмотрении этого вопроса Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам пришел к выводу, в частности, о том, что формат бюджета, ориентированного на конкретные результаты, должен представлять собой не коренной переворот, а попытку расширить и укрепить существующий процесс составления программ. |
The Board is concerned that the existence of these debit (abnormal) balances, which may represent overpayments or erroneous recording, had deflated the balance of other accounts payable as at 31 December 2003. |
Комиссия обеспокоена тем, что существование этих дебетовых (отклоняющихся от нормы) остатков средств, которые могут представлять собой случаи переплаты или ошибочных бухгалтерских записей, привело к сокращению остатка средств по другой кредиторской задолженности по состоянию на 31 декабря 2003 года. |
Decisions on vital family issues must also be made by both spouses, and either of them can represent the family vis à vis third parties. |
Решения по жизненно важным вопросам семейной жизни должны также приниматься обоими супругами, и любой из них может представлять интересы семьи перед третьими сторонами. |
At the same time, creditors may also find themselves subject to formal insolvency proceedings which effectively prevent them from enforcing their individual rights and might not represent the optimal process for recovery of their debt. |
В то же время кредиторы могут также оказаться объектом официального производства по делу о несостоятельности, которое фактически лишает их возможности принудительно реализовать свои индивидуальные права и которое может и не представлять собой оптимальную процедуру для возвращения им долга. |