| It is argued that there can be no justification for the law's assumption that an Austrian/EEA national can better represent employee's interests. | Он отмечает, что заложенная в законодательстве посылка о том, что гражданин Австрии/ЕЭЗ может лучше представлять интересы трудящихся, не имеет никакого оправдания. |
| Their case was indeed an exceptional one, since each country could only speak for and represent the people of its own jurisdiction. | Их случай в самом деле уникален, поскольку каждая из этих стран может выступать только от имени населения, находящегося под их юрисдикцией, и представлять только его. |
| Concerning its representativeness, there is no denying that a membership of 15 countries could not adequately represent the 189 countries of the Organization. | Говоря о представительном характере, мы должны отметить, что состоящий из 15 членов Совет Безопасности, безусловно, не может адекватным образом представлять 189 государств-членов Организации. |
| They are equally well positioned to assume a passive or negative role, depending on the coalition of interests and forces that they would represent. | В равной степени они могут играть пассивную или негативную роль, в зависимости от коалиции интересов и сил, которые они будут представлять. |
| In the view of the TIRExB, these trends may represent a serious menace for the functioning of the international guarantee system for TIR Carnets. | По мнению ИСМДП, эти тенденции могут представлять серьезную угрозу для функционирования международной гарантийной системы, основанной на использовании книжек МДП. |
| This office will represent the interests of the Commission in New York and will serve those States signatories of the CTBT that are not represented in Vienna. | Это бюро будет представлять интересы Комиссии в Нью-Йорке и предоставлять услуги подписавшим ДВЗЯИ государствам, не представленным в Вене. |
| Montenegro will independently express, represent and protect its policy and its interests and inform other countries and international organizations thereon, either directly or through its authorized representatives. | Черногория будет независимым путем выражать, представлять и отстаивать свою политику и свои интересы и информировать об этом другие страны и международные организации, непосредственно или через своих уполномоченных представителей». |
| Ms. Schöpp-Schilling will represent the Committee in the meeting of the working group and will brief the Committee on the results. | Г-жа Шёпп-Шиллинг будет представлять Комитет на совещании рабочей группы и сообщит Комитету о достигнутых результатах. |
| Any future Government should, in our view, represent the broad spectrum of Afghans and ensure the full and equal participation of women in the new governing process. | Любое будущее правительство, по нашему мнению, должно представлять широкое разнообразие афганцев и обеспечивать всестороннее и равноправное участие женщин в новом процессе правления. |
| The instrument on State responsibility should represent, side by side with the Vienna Convention on the Law of Treaties, one of the pillars of international law. | Документ об ответственности государств должен представлять собой, наряду с Венской конвенцией о праве международных договоров, один из столпов международного права. |
| The opponents of the proposal maintain that under such a system, an elected Governor, Lieutenant-Governor and Congressman might represent a minority of voters. | Противники этого предложения утверждают, что в соответствии с такой системой может случиться так, что избранный губернатор, вице-губернатор и конгрессмен будут представлять меньшинство избирателей. |
| The new Special Coordinator will represent me in discussions with the parties and the international community in all matters related to continuing United Nations support to the peace process. | Новый Специальный координатор будет представлять меня в ходе обсуждений со сторонами и международным сообществом по всем вопросам, связанным с продолжающейся поддержкой Организацией Объединенных Наций мирного процесса. |
| We must make progress towards consensus on Security Council reform so that that organ can more democratically represent the new realities of the twenty-first century. | Мы должны добиться прогресса в продвижении к консенсусу по реформе Совета Безопасности, чтобы этот орган мог более демократично представлять новые реалии XXI века. |
| He or she will represent the Department before the legislative bodies on matters pertaining to conduct, audit, Boards of Inquiry and field procurement oversight. | Он/она будет представлять Департамент перед директивными органами в вопросах, связанных с поведением, ревизиями, комиссиями по расследованию и надзором за закупками на местах. |
| Mr. Dimitrijevic noted that one of the problems with collective rights was how to determine who should represent the group. | Г-н Димитриевич отметил, что одна из проблем, связанных с коллективными правами, состоит в том, как определить, кто должен представлять группу. |
| But it must also assume greater responsibility for global imbalances, economic and financial stability, and governance, as well as represent the interests of less powerful developing countries. | Однако он также должен взять на себя большую ответственность за глобальный дисбаланс, экономическую помощь и финансовую стабильность, управление, а также представлять интересы менее сильных развивающихся стран. |
| He will also represent the United Nations in talks with donor countries, bilateral aid agencies and the Bretton Woods institutions. | Кроме того, он будет представлять Организацию Объединенных Наций на переговорах со странами-донорами, агентствами по оказанию двусторонней помощи и бреттон-вудскими учреждениями. |
| The organization shall be of recognized standing and shall represent a substantial proportion of the organized persons within the particular field in which it operates. | Организация должна пользоваться признанной репутацией и должна представлять значительную часть организованных групп лиц в той конкретной области, в которой она осуществляет свою деятельность. |
| First, the enlargement of the Security Council so that it will more fully represent two thirds of the world populace is an indispensable requirement. | Во-первых, незаменимым требованием является расширение Совета Безопасности, с тем чтобы он мог полнее представлять две трети населения земного шара. |
| Can a country really legitimately represent a region if it is chosen outside the region? | Может ли какая-либо страна законно представлять регион, если ее избирают за пределами этого региона? |
| Some of the mothers were worried about what the children would say about them or how they would represent them to their classmates. | Некоторые из женщин волновались по поводу того, как дети будут говорить о них или представлять их перед одноклассниками. |
| (a) One dimension can represent the different statistical surveys that are related to a specific field, such as enterprise statistics; | а) одно измерение может представлять различные статистические обследования, которые связаны с конкретной областью, например статистика предприятий; |
| In that sense, the strategic framework could represent a first step in the promotion of the rights as described in the Declaration on the Right to Development. | В этом смысле стратегические рамки могут представлять собой первый шаг к поощрению прав, предусмотренных в Декларации о праве на развитие. |
| Acts and declarations that may represent the practice of States | Акты и заявления, которые могут представлять практику государств |
| While the Secretary-General cannot represent our individual national positions, he is nevertheless in a position to convey the broad sense of the membership. | Хотя Генеральный секретарь не может представлять наших индивидуальных национальных позиций, он может, тем не менее, донести общую суть позиции наших членов. |