The incumbent will represent the Department in meetings with permanent representatives of troop- and police-contributing countries on disciplinary issues and participate in negotiations with Member States on conditions relating to personnel conduct in agreements with the United Nations. |
Сотрудник, занимающий эту должность, будет представлять Департамент на совещаниях по дисциплинарным вопросам с участием постоянных представителей стран, предоставляющих войска и полицейские контингенты, и участвовать в переговорах с государствами-членами по условиям, связанным с поведением персонала, в рамках соглашений с Организацией Объединенных Наций. |
In its final period, MINUGUA devoted much of its effort in that area to supporting grass-roots efforts to build national organizations that could effectively represent the interests of indigenous groups before the national Government. |
В течение заключительного периода значительные усилия МИНУГУА в этой области были сосредоточены на оказании поддержки мероприятиям на низовом уровне, направленным на создание национальных организаций, которые могли бы эффективно представлять интересы групп коренных народов в национальном правительстве. |
This Council, working in close cooperation with the Secretary-General's Scientific Adviser mentioned above, will comprise some two dozen people, who should represent a cross-section of leading world scientists, policy-making officials and political leaders. |
В состав этого совета, который будет тесно сотрудничать с вышеупомянутым научным советником Генерального секретаря, будут входить около двух десятков лиц, которые должны представлять широкий круг ведущих ученых мира, руководящих должностных лиц и политических лидеров. |
Our draft resolution empowers the African Group to identify two of its members who will represent the region for as long a period as the Group decides. |
Наш проект резолюции дает Группе африканских государств полномочия выбрать двух ее членов, которые будут представлять регион в течение периода, продолжительность которого будет определяться этой Группой. |
He wished to know whether, when it was deemed in exceptional cases that requests for legal assistance could not be met immediately, court-appointed counsel could represent suspects in the interim. |
Он хотел бы знать, могут ли назначаемые судом адвокаты представлять интересы подозреваемых лиц в промежуточный период, когда в исключительных случаях отсутствует возможность незамедлительно ответить на просьбу о предоставлении юридической помощи. |
While civil society could perhaps better represent individual victims, NHRIs could encapsulate all their voices and campaign for them in a way that was legitimized by the State. |
Хотя гражданское общество, возможно, способно лучше представлять интересы отдельных жертв, НПЗУ могут объединить все их голоса и выступать в их защиту способом, который узаконен государством. |
The captain of the football squad, he gets the job, but he doesn't represent the people. |
Если капитан футбольной команды получит это, он не сможет представлять всех. |
In this perspective, MNAs may represent an effective alternative to national solutions, depending upon conditions of the assurances of supply of fuel and/or services that are credible and viewed by the potential clients as dependable, reliable and economical. |
В этом ракурсе МПЯО могут представлять собой эффективную альтернативу национальным решениям, в зависимости от условий гарантий поставок топлива и/или предоставления услуг, которые вызывают доверие и рассматриваются потенциальными клиентами в качестве стабильных, надежных и экономичных. |
Entrusted with the responsibility to oversee the actions of the executive, to fully represent the people and to legislate, parliamentarians have a pivotal role to play in ensuring that conflict is managed within the boundaries of political space and dialogue. |
Парламентарии, на которых возложена обязанность осуществлять надзор за деятельностью исполнительной власти, представлять интересы всего населения и издавать законодательные акты, призваны играть важную роль в обеспечении того, чтобы конфликты разрешались в пределах границ политического пространства и с помощью диалога. |
Meaningful progress towards a solution would require the writing-off of unsustainable debt owed to both bilateral and multilateral donors, which would represent only half of the resource requirements of the countries concerned. |
Значимый прогресс в направлении решения этой проблемы потребует списания неприемлемого долга, причитающегося как двусторонним, так и многосторонним донорам, что будет представлять собой лишь половину потребностей в ресурсах соответствующих стран. |
The AU has indicated that the two permanent seats it is seeking would represent Africa and "act on its behalf". |
Африканский союз дал понять, что два постоянных члена, о которых он просит, будут представлять Африку и «будут действовать от их имени». |
The additional benefit of our proposal is that the AU would retain the power to ensure accountability on the part of those States that will represent it on the Council. |
Дополнительное преимущество этого предложения состоит в том, что АС сохранит за собой право обеспечивать подотчетность со стороны тех государств, которые будут представлять его в Совете. |
But a key challenge in promoting civil society engagement is to determine who can represent civil society interests and how to reach them . |
Однако основная задача в деле поощрения участия гражданского общества состоит в определении того, кто может представлять интересы гражданского общества и каким образом можно их охватить». |
Further, we believe that the adoption of a modified draft without the consensus of the Working Group would itself represent a violation of our human rights. |
Кроме того, мы считаем, что принятие измененного проекта в отсутствие единодушного одобрения со стороны Рабочей группы само по себе будет представлять нарушение наших прав человека. |
The National Convention will continue to have its credibility questioned as long as it fails to adequately represent the people of Myanmar. |
Национальная конференция не будет пользоваться доверием до тех пор, пока она не будет должным образом представлять народ Мьянмы. |
It would represent the Secretary-General in the full range of political, development and social issues of common concern to the United Nations, the European Union institutions and other international organizations. |
Оно будет представлять Генерального секретаря в контексте всего спектра политических и социальных и связанных с развитием вопросов, представляющих общий интерес для Организации Объединенных Наций, учреждений Европейского союза и других международных организаций. |
Namibia strongly believes that multilateral institutions should fairly reflect and represent their entire membership if they are to be truly legitimate and enjoy the trust of all involved; hence, the generally accepted principle of equitable geographical representation and the importance of its application. |
Намибия твердо верит в то, что многосторонние институты должны справедливо отражать и представлять весь свой членский состав для того, чтобы они могли иметь действительно легитимный характер и пользоваться доверием всех заинтересованных сторон; поэтому она поддерживает общепризнанный принцип справедливой географической представленности и важность его применения. |
Through regional or South - South cooperation, lead countries for each product could represent the interests of other countries in relevant technical committees of international standard-setting bodies. |
Через механизмы регионального сотрудничества или сотрудничества "Юг-Юг" ведущие страны по каждому виду продукции могли бы представлять интересы других стран в соответствующих технических комитетах органов по разработке международных стандартов. |
Often, public service broadcasters are specifically required to give voice to minorities, an appropriate obligation given that, as public bodies, they should represent the whole population. |
Часто перед государственными службами теле- и радиовещания ставят конкретную задачу предоставлять возможность высказаться меньшинствам, что является надлежащим обязательством, учитывая тот факт, что, являясь государственными органами, они должны представлять все население. |
Nevertheless, some delegations would favour an enlargement of both Working Groups, so as the first could play a more direct role in the screening process and the second could better represent the Human Rights Council (10 members instead of 5, for instance). |
Тем не менее некоторые делегации приветствовали бы расширение обеих Рабочих групп, с тем чтобы первая Группа могла играть более активную роль в процессе отбора сообщений, а вторая могла лучше представлять Совет по правам человека (например, десять членов вместо пяти). |
Recently, 13 regions of the country had seen the opening of five regional offices, where legal assistance counsellors who would represent the interests of indigenous residents in district courts worked on a permanent basis. |
Недавно в 13 районах страны были открыты пять региональных представительств, где на постоянной основе работают советники по оказанию правовой помощи, которые будут представлять интересы коренных жителей в окружных судах. |
The CHAIRPERSON said that, since he would be representing his Government at that meeting, he could also represent the Committee. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, поскольку он будет представлять свое правительство на этом совещании, он мог бы также представлять Комитет. |
Issues such as monitoring, compensation for violation of the Convention and guarantees of future compliance could be discussed at a meeting with the State party's representatives, at which Ms. Gaer might represent the Committee. |
Такие вопросы, как контроль, обеспечение возмещения в связи с нарушением Конвенции и гарантии будущего соблюдения, можно обсудить на совещании с представителями государства-участника, на котором г-жа Гаер может представлять Комитет. |
The Ombudsman can not therefore represent victims of discrimination in judicial proceedings, but can only offer them advice on which means they should employ and to whom they should have recourse. |
Таким образом, омбудсмен не может представлять жертв дискриминации в ходе судебного разбирательства, а может лишь консультировать их по поводу того, какие средства они должны использовать и в какую инстанцию им следует обратиться. |
However, for the sake of clarity, that term could be changed to "organizations" if members thought it would be more in keeping with the nature of the non-profit activities that the employers from that sector should represent. |
Однако для ясности можно заменить его термином «организации», если члены Комиссии считают, что это будет больше соответствовать характеру некоммерческой деятельности, которую должны представлять работодатели из этого сектора. |