Differences between riparian countries, in terms of socio-economic development, capacity to manage water resources, infrastructure, political orientation and institutional as well as legal contexts, represent challenges to effective and coordinated development as well as to the joint management and protection of transboundary water resources. |
Различия между прибрежными странами - в плане социально-экономического развития, способности управлять водными ресурсами, инфраструктуры, политической ориентации, институциональной структуры и правового контекста - могут представлять проблемы для обеспечения эффективного и скоординированного развития, а также совместного управления трансграничными водными ресурсами и их защиты. |
(e) Efforts to consider an arms trade treaty should not represent, in any possible way, a shift from the unquestioned priority of nuclear disarmament, as agreed by consensus at the first special session of the General Assembly devoted to disarmament in 1978. |
ё) усилия по рассмотрению договора о торговле оружием никоим образом не должны представлять собой отход от бесспорной приоритетности задач ядерного разоружения, договоренность о которой была достигнута на основе консенсуса в 1978 году на первой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной разоружению. |
Indigenous peoples' organizations that represent particular indigenous peoples are likely to be representative of an indigenous segment of society and rarely in a large number of countries in different regions of the world, however. |
Организации коренных народов, представляющие определенные коренные народы, могут представлять коренные слои общества, но вместе с тем это бывает редко в большом числе стран в различных регионах мира. |
(b) Effective regulatory reform to enable regulators to counter unwarranted impacts from over-the-counter markets on commodity exchanges so that regulators might be able to intervene when swap dealer positions exceeded speculative position limits and might represent "excessive speculation"; |
Ь) проведение эффективной реформы регулирования, с тем чтобы регуляторы могли противодействовать нежелательному влиянию внебиржевых рынков на торговые биржи и вмешиваться в тех случаях, когда позиции своп-дилеров превышают лимит спекулятивных позиций и могут представлять собой «чрезмерную спекуляцию»; |
Noting that illicit trafficking in precious metals may represent a significant revenue base for organized criminal groups and thus has the potential to expand criminal enterprises, facilitate corruption and undermine the rule of law through the corruption of law enforcement and judicial officials, |
отмечая, что незаконный оборот драгоценных металлов может представлять собой значительный источник доходов для организованных преступных групп и поэтому может вести к расширению преступной деятельности, содействовать коррупции и подрывать верховенство права в результате коррупции среди должностных лиц правоохранительных и судебных органов, |
(b) The Police Trade Union can represent police employees, members of the union, in its protection in all the appeal cases for every issue raised, in support of the sub-legal acts issued in the application of this law; |
Ь) профсоюз полиции может представлять сотрудников полиции, членов профсоюза, при защите их интересов во всех делах по любому затронутому вопросу на основе подзаконных актов, изданных в порядке применения настоящего закона; |
In this connection, the above-mentioned author has also stated: "The basic element of the notion 'an official of foreign State' is that he must either represent that State or officially act on its behalf or both." |
Отметим в этой связи и другое высказывание только что процитированного автора: «Основополагающим элементом концепции «должностного лица иностранного государства» является то, что оно должно либо представлять это государство, либо официально выступать от его имени, или и то и другое». |
(a) Identify and monitor tourism activities in the destination area, particularly informal tourism which although less visible may represent a significant component of tourism activity in the area; |
а) определить направления туристической деятельности в районе посещения и наблюдать за ходом ее осуществления, особенно в секторе неорганизованного туризма, который, хотя и менее заметен, может представлять значительный компонент туристической деятельности в этом районе; |
At its forty-second and forty-third sessions, the Committee decided that the following members would represent the Committee in the various intersessional meetings that would take place over the course of the year: |
На своих сорок второй и сорок третьей сессиях Комитет постановил, что на различных межсессионных совещаниях, которые будут проходить в течение года, Комитет будут представлять следующие члены: |
(e) To defend fiscal interests and represent the State in trials of any kind and in contracts relating to the acquisition of property in general and movable property under auction and as otherwise prescribed by law; |
е) защищать финансовые интересы и представлять государство во всех судебных делах и во всех договорах о приобретении недвижимого имущества в целом и движимого имущества, служащего предметом судебных споров, а также другого имущества, определяемого законом; |
Represent the Parliament of Georgia on gender-related issues in international relations; |
представлять парламент Грузии по связанным с гендерной проблематикой вопросам в международных отношениях; |
Represent the group in its parent body; |
З. представлять Группу в вышестоящем органе; |
Represent the workers before all public authorities; |
представлять работников во всех органах государственной власти; |
(a) Represent the State and direct the general administration of the country; |
а) представлять государство и осуществлять общее управление страной; |
(a) Represent a "radical departure" from business as usual; |
а) представлять собой «радикальный отход» от обычной практики; |
(c) Represent workers and their families ex officio in the protection of their social rights. |
с) представлять в силу служебного долга трудящихся и членов их семей в порядке защиты их социальных прав. |
Duties: Represent and assist parties, primarily State and joint corporations, in the courts; |
Представлять стороны, главным образом государственные предприятия, смешанные предприятия и оказывать им правовую помощь; |
Represent UNECE in the relevant meetings of the EU, River Commissions and other relevant bodies. |
представлять ЕЭК ООН на соответствующих совещаниях ЕС, речных комиссий и других соответствующих органов. |
(b) Represent the absolute majority of sectors and categories of staff in the private and public sectors, provided that the majority of workers are also represented by those sectors; |
Ь) представлять абсолютное большинство секторов и категорий работников частного и государственного секторов, если эти сектора также представляют большинство трудящихся; |
Recall that the outcome document of the 2012 United Nations Conference on Sustainable Development (Rio+20), "the future we want", acknowledged that desertification/land degradation and drought represent common challenges that continue to pose serious threats to the sustainable development of all countries; |
напоминаем, что в итоговом документе Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию 2012 года ("Рио+20") "Будущее, которого мы хотим" опустынивание/деградация земель и засуха признаются в качестве общих вызовов, продолжающих представлять серьезную угрозу для устойчивого развития всех стран; |
Denial of legal aid (all the legal aid agencies and lawyers have been warned by the Canadian Government not to provide legal aid for and represent Dr. Ofume). |
отказ в правовой помощи (все учреждения по оказанию правовой помощи и юристы были предупреждены правительством Канады, что они не должны предоставлять правовую помощь гну Офуме и не должны представлять его). |
b) Encourage, when they do not already exist, the establishment of organizations of older persons at all levels to, inter alia, represent older persons in decision-making; |
Ь) Поощрять там, где их еще нет, создание организаций пожилых людей на всех уровнях, в частности призванных представлять интересы пожилых людей в процессе принятия решений; |
Represent populations, and particularly the poor and vulnerable groups, in public dialogue on the provision of services; |
а) представлять интересы населения, прежде всего неимущих и уязвимых групп, в ходе общественных диалогов по вопросам обеспечения услуг; |
Represent the Organization in its daily work and tribunals; he may only be represented by a specially mandated proxy; |
представляет Организацию в процессе ее повседневной деятельности и в суде; его самого может представлять только лицо, уполномоченное на это специальной доверенностью; |
Point out that the economic and social changes occurring in rural areas do not affect all women in the same way and that, although for some they represent opportunities, for others they constitute a difficult challenge and cause very serious problems; |
не допускать того, чтобы экономические и социальные изменения, происходящие в сельских районах, в равной мере затрагивали всех женщин, учитывая, что для некоторых из них это открывает возможности, а для других это может представлять определенные проблемы и вызывать весьма серьезные трудности; |