One of the key issues discussed was the various practices and approaches used to determine and represent geographical units for statistical purposes. |
В число основных обсуждаемых вопросов входил вопрос о различных практических методах и подходах, используемых для определения и представления географических единиц для целей статистики. |
Additional investment must build the capacities of local civil society to engage in such processes and represent poor and vulnerable communities effectively. |
Дополнительные инвестиции должны создать потенциал гражданского общества на местах для участия в таких процессах и эффективного представления бедных и уязвимых общин. |
Social Presence has come to be viewed as the way individuals represent themselves in their online environment. |
Социальное присутствие стало рассматриваться как способ представления индивидами самих себя в их интернет-среде. |
And the way they represent information is they break up that data into little pieces that are represented by pulses and different neurons. |
И способ представления информации таков: все данные разбиваются на небольшие элементы, которые представляются в виде импульсов на разных нейронах. |
Governance is rather the capacity to shape and represent local interests, to develop strategies for the people and partners involved. |
Управление, скорее, представляет собой способность определения и представления местных интересов, разработку стратегий для населения и участвующих партнеров. |
2.2. Inclusive legislatures, regional elected bodies, and local assemblies represent the interests of all persons. |
2.2 Обеспечение представления интересов всех лиц в опирающихся на широкое участие законодательных органах, в выборных региональных органах и местных ассамблеях. |
Tonight you will show us two looks that you feel best represent your collection and a brand-new look... |
Сегодня вы покажете нам два наряда, которые считаете лучшими для представления своих коллекций и совершенно новый наряд... |
Because of this, hundreds of projections have been developed in order to accurately represent a particular map element or to best suit a particular type of map. |
Поэтому были разработаны сотни типов проекций для более точного представления определенного элемента карты или для наилучшего соответствия определенному типу карты. |
In decision analysis, a decision tree can be used to visually and explicitly represent decisions and decision making. |
В анализе решений может быть использовано дерево решений для визуального и явного представления решения принятие решений. |
The Board also questioned the practice of having focal points represent INSTRAW at meetings and conferences and pointed out that it had proven useless for building networking. |
Совет также выразил сомнение по поводу практики представления МУНИУЖ координационными центрами на совещаниях и конференциях и указал, что с точки зрения налаживания взаимодействия она не имеет смысла. |
Election of officers pursuant to the constitution to administer and represent the union. |
избрать в соответствии с уставом должностных лиц для руководства и представления профсоюза. |
Lack of suitable research in specific areas - There are no methodologies that adequately represent unique indigenous writing systems. |
отсутствие надлежащих исследований в конкретных областях - не существует методологии для надлежащего представления уникальной письменности коренных народов; |
In this regard, organizations of women workers in the informal sector that represent their members in consultations or negotiations with local authorities can be useful. |
В этой связи определенную пользу могут принести организации работающих женщин в неформальном секторе для представления своих членов в ходе консультаций или переговоров с местными органами власти. |
However, the inclusion of a shallow lowest layer was recommended in order to better represent the heights of heavy metals emissions from road traffic. |
Однако рекомендуется включить в нее самый нижний поверхностный слой с целью более качественного представления высоты подъема выбросов тяжелых металлов, связанных с дорожным движением. |
Some initiatives have already been undertaken by various SRBs and Federations to conduct workshops and training sessions for field staff, but such efforts need to be greatly expanded and regular contacts improved to better represent their concerns during discussions with management. |
Ряд ОПП и федераций уже приняли некоторые меры по проведению рабочих совещаний и учебных курсов для полевого персонала, но такие инициативы нужно широко распространять наряду с совершенствованием контактов для более эффективного представления их интересов в ходе дискуссий с администрацией. |
Both regions have a significant and growing diplomatic and international military presence, requiring specialized skills from a senior head of office, at the D-1 level, to adequately represent UNAMA and the United Nations country team. |
В обоих регионах наблюдается значительное и растущее дипломатическое и международное военное присутствие, что требует от начальника отделения в должности класса Д1 специальных навыков для адекватного представления МООНСА и страновой группы Организации Объединенных Наций. |
The objects can range from websites, to software applications, to images et al. It is also concerned with metadata: terms used to describe and represent content objects such as documents, people, process, and organizations. |
Объекты могут варьироваться от веб сайтов до программных приложений, изображений и т. д. это также относится к метаданным: сроки, используемых для описания и представления объектов таких как, документация, люди, процесс и организации. |
In electing the officers due account should be taken of the need to ensure that the officers adequately represent different interests within the region of the United Nations Economic Commission for Europe. |
При избрании должностных лиц надлежащим образом учитывается необходимость обеспечения адекватного представления ими различных интересов в рамках региона Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций. |
He viewed the paper as flawed on the grounds that it did not properly represent all the communities in Sri Lanka and therefore was not a truly broad national report. |
Изъян данного документа, по его мнению, состоит в том, что он не дает надлежащего представления по всем общинам Шри-Ланки, и поэтому он не является поистине широким национальным докладом. |
Knowledge management can be defined as the systematic processes, or range of practices, used by organizations to identify, capture, store, create, update, represent, and distribute knowledge for use, awareness and learning across the organization. |
Управление знаниями можно определить как систематический процесс или набор методов, используемый организациями для выявления, фиксации, хранения, генерирования, обновления, представления и распространения знаний в целях использования, осмысления и усвоения в рамках организации. |
This post is also required to assist in ensuring confidentiality of the many sensitive documents transiting the Unit, ensure continuity and represent the Chief when appropriate and assist in monitoring the local staff. |
Эта должность также необходима в плане обеспечения конфиденциальности многих секретных документов, проходящих через Группу, преемственности и, при необходимости, представления начальника и оказания ему содействия в руководстве местным персоналом. |
While staff members may seek assistance, including representation from the Office of Staff Legal Assistance, at any time during the resolution process, they remain at liberty to engage private counsel at their own expense to assist and represent them before the internal Tribunals. |
Хотя сотрудники могут обращаться за помощью, в том числе в части представительства своих интересов, к Отделу юридической помощи персоналу, на любом этапе процесса урегулирования они остаются вправе привлекать частного юриста за свой счет для оказания им помощи и представления их интересов во внутренних трибуналах. |
Such activities include UNCTAD's participation in national, regional and international forums to promote and represent the African organic perspective, especially discussions with the secretariats of GlobalGAP and the International Federation of Organic Agriculture Movements on Organic GAP. |
Среди этих мер можно назвать участие ЮНКТАД в национальных, региональных и международных форумах в целях поощрения и представления перспектив Африки в области органического сельского хозяйства, особенно рассмотрение ОрганикГАП с секретариатами ГЛОБАЛГАП и Международной федерации движений за органическое сельское хозяйство. |
One concern was that the committee should be able to actively represent and pursue the views of creditors, and should not be limited in its performance of those functions by the insolvency representative, only by the court. |
Один из моментов, вызвавших обеспокоенность, заключался в том, что комитету должны быть предоставлены возможности для активного представления и защиты мнений кредиторов, причем ограничения на выполнение этих функций должны устанавливаться только судом, а не управляющим в деле о несостоятельности. |
Except in FELDA, rural women's organizations are usually represented only at the village level, thus restricting their ability to examine and represent their needs and issues on a national and global basis. |
За исключением ФЕЛДА, организации сельских женщин обычно представлены лишь на уровне деревень, что ограничивает их возможности для изучения и представления своих нужд и проблем на национальном и мировом уровне. |