The majority of the respondents agreed that the lack of active participation in a natural resource control system, if and when introduced and functional, would represent a suitable benchmark that the international community might use to determine the subjects against whom targeted sanctions might be imposed. |
Большинство респондентов согласились с тем, что отсутствие активного участия в системе контроля за природными ресурсами - в случае ее внедрения и начала функционирования - будет представлять собой надлежащий критерий, который международное сообщество могло бы использовать для определения субъектов, в отношении которых можно было бы ввести санкции. |
The Assistant Chief of Staff will represent the Military Adviser in negotiations with troop-contributing countries on memorandums of understanding; |
Помощник начальника штаба по вопросам военной политики и поддержки будет представлять Военного советника в ходе переговоров со странами, предоставляющими войска, относительно меморандумов о взаимопонимании; |
Such threats were reportedly linked to his/her lawful activity as a lawyer and may represent an attempt to intimidate lawyers who take on cases in defense of the right to freedom of religion and belief. |
Согласно сообщениям, эти угрозы были связаны с его/ее законной деятельностью в качестве адвоката и могли представлять собой попытку запугивания адвокатов, берущихся за дела, касающиеся защиты права на свободу религии и убеждений. |
While tobacco prevalence is higher among the poor, expenses on tobacco can represent high opportunity costs and can move important resources away from essential needs such as education and health. |
Хотя потребление табака более распространено среди бедных слоев населения, расходы на табак могут представлять высокие альтернативные издержки и приводить к перемещению значительных ресурсов с первоочередных нужд, таких, как образование и здравоохранение. |
As previously agreed, he and Mr. Kariyawasam would represent the Committee at that meeting, not without having first asked to be able to speak directly at it and to go beyond the role of mere observers. |
Как было условлено ранее, г-н Кариявасам и лично он будут представлять Комитет, обратившись предварительно с просьбой предоставить возможность выступить им непосредственно на Форуме и тем самым выйти из роли простых наблюдателей. |
Before giving the floor to the speakers, I would like to take this opportunity to extend a warm welcome to our new colleague, Ambassador Hoffman from Germany, who will represent his country in the Conference. |
Прежде чем предоставить слово ораторам, я хотела бы, пользуясь возможностью, тепло приветствовать нашего нового коллегу посла Германии Гоффмана, который будет представлять свою страну на Конференции. |
Information about these incidents, which are recorded in chronological order, was gathered primarily from documents in the public domain and may not represent all incidents that occurred during this period. |
Информация об этих инцидентах, которые приводятся в хронологическом порядке, собрана в основном из общедоступных документов и может представлять не все инциденты, имевшие место в этот период. |
7.5 The author requests the Committee to disregard the State party's observations, since they are untrue, anonymous and represent an abuse of the right of submission of such observations. |
7.5 Автор просит Комитет не воспринимать замечания государства-участника, поскольку они лживы, анонимны и являются злоупотреблением правом представлять подобные замечания. |
The view was expressed that the workshops had a complementary role to the work of the Working Group and should not represent a distinct track within the process established in resolution 66/231. |
Было высказано мнение о том, что такие семинары-практикумы призваны сыграть дополнительную роль по отношению к деятельности Рабочей группы и не должны представлять собой отдельное направление работы в рамках процесса, учрежденного согласно резолюции 66/231. |
CAT was concerned that the Prison Act of 24 November 2009 appeared to give prison authorities broad discretion to place prisoners under different regimes on the basis of subjective criteria such as a prisoner's personality or the danger he might represent. |
КПП был обеспокоен тем, что закон о тюрьмах от 24 ноября 2009 года, по-видимому, наделяет тюремные власти широкими полномочиями по определению по своему усмотрению режима и содержания заключенных по таким избирательным критериям, как личность заключенного или степень опасности, которую тот может собой представлять. |
The existence of such material in civilian nuclear facilities could represent a security threat and in all but a few cases it was technically feasible to convert those facilities to the use of low-enriched uranium. |
Применение такого материала на гражданских ядерных объектах может представлять собой угрозу безопасности, и во всех, за исключением немногих, случаях, представляется технически осуществимым переоборудовать эти объекты для использования низкообогащенного урана. |
As I have stated previously, the conclusion of a border delineation agreement would represent a tangible and significant step towards formalizing the relations between the two countries and towards reaffirming Lebanon's sovereignty, territorial integrity and political independence. |
Как указывалось в предыдущих докладах, заключение соглашения о делимитации границы будет представлять собой конкретный и существенный шаг к официальному оформлению отношений между двумя этими странами и подтверждению суверенитета, территориальной целостности и политической независимости Ливана. |
If that situation were to continue, the proposed limit of 204 metric tonnes would return Ecuador to non-compliance with the Protocol's methyl bromide control measures for that year and represent a 140 per cent increase in consumption compared to 2006. |
Если такая ситуация сохранится, то предлагаемый предельный уровень в 204 метрических тонны будет означать возвращение Эквадора в режим несоблюдения предусмотренных Протоколом на указанный год мер регулирования бромистого метила и будет представлять собой увеличение объема потребления на 140 процентов по сравнению с 2006 годом. |
It should not be centred on any one country or currency but rather it should represent a balance of a number of leading economies and reserve currencies. |
Она не должна быть сконцентрирована вокруг какой-либо одной страны или валюты, скорее она должна представлять собой баланс сил нескольких крупнейших стран и резервных валют. |
The bill on domestic service, for example, when adopted by Parliament, will represent a first step towards normalizing the status of this category of workers, the great majority of whom are women. |
Так, законопроект о домашнем труде после его принятия парламентом будет представлять собой первый шаг на пути к нормализации статуса этой категории работников и работниц, в которой женщины составляют подавляющее большинство. |
The Government also noted that it is making efforts to find new technologies that will make it possible to reduce the use of pesticides which, even when legal, may represent a health risk if incorrectly applied. |
Правительство страны также отметило, что им предпринимаются усилия по изысканию новых технологических решений, позволяющих сократить использование пестицидов, которые, даже будучи совершенно законными препаратами, могут в случае их неправильного применения представлять риск для здоровья. |
But if you don't let this go, I can't represent you on anything until it's over. |
Но если ты не оставишь это дело, то я не смогу представлять тебя, пока все не закончится. |
In addition to the foregoing, there are at present more than 20 interdepartmental coordination mechanisms, working groups and policy processes in which the Unit must represent the interests and convey the advice of the Department. |
Помимо всего вышеперечисленного, в настоящее время насчитывается более 20 междепартаментских координационных механизмов, рабочих групп и стратегических процессов, в рамках которых Группа должна представлять интересы Департамента и оказывать от его имени консультативные услуги. |
Usually, staff members will decide not to pursue litigation after receiving advice from the Office that their case lacks merit and that the Office will not represent them. |
Как правило, сотрудники решают не возбуждать судебное разбирательство после консультации Отдела о том, что их дело не является обоснованным и что Отдел не будет их представлять. |
In December 2011, in cooperation with the International Criminal Court, the Victims' Participation Unit organized a two-and-a-half-day training seminar at the seat of the Tribunal for counsel who may represent victims participating in proceedings before the Tribunal. |
В декабре 2011 года в сотрудничестве с Международным уголовным судом Группа по вопросам участия потерпевших организовала в месте нахождения Трибунала семинар продолжительностью 2,5 дня для адвокатов, которые могут представлять потерпевших, участвующих в разбирательстве в Трибунале. |
The New York Liaison Office continued to promote cooperation between the International Criminal Court and the United Nations, represent the Court in various meetings, follow developments of relevance for the Court and assist in organizing relevant events and visits of senior Court officials. |
Нью-Йоркское отделение связи продолжало содействовать сотрудничеству между МУС и Организацией Объединенных Наций, представлять Суд на различных встречах, отслеживать актуальные для Суда события и оказывать помощь в организации соответствующих мероприятий и поездок старших должностных лиц Суда. |
No member of the expert panel could be a staff member of the United Nations Secretariat or represent the Government of a State Member of the United Nations. |
Ни один из членов группы экспертов не мог быть сотрудником Секретариата Организации Объединенных Наций или представлять правительство одного из государств - членов Организации Объединенных Наций. |
It noted that the complainant's narration of the facts was not coherent, that one police officer could not represent the whole State and that the complainant did not approach other law enforcement officials with his claims. |
Миграционный совет отметил, что изложение заявителем фактической стороны дела было бессвязным, что один полицейский не может представлять все государство и что заявитель не обращался со своими жалобами к другим представителям правоохранительных органов. |
The secretariat also recalled that members of TIRExB are elected in their personal capacity and on the basis of their professional competence and should represent the interests of the Contracting Parties to the Convention and not the specific interests of any one individual Government or organization. |
Секретариат также напомнил, что члены ИСМДП избираются в личном качестве и на основе своей профессиональной компетентности и должны представлять интересы Договаривающихся сторон Конвенции, а не специфические интересы какого-либо отдельного правительства или организации. |
There are two types of lawyers in the Kyrgyz system; the advocate, who can represent clients in criminal cases and civil cases, and the non-advocate lawyer, who can represent clients in civil but not in criminal cases. |
В киргизской системе существует два типа адвокатов: адвокаты, которые могут представлять клиентов в уголовных и гражданских делах, и юристы, не являющиеся адвокатами, которые могут представлять клиентов в гражданских, но не уголовных делах. |