The significance of indigenous place-name restoration programmes and how they can represent a process of promoting the indigenous heritage for cultural and tourism purposes |
значение программ восстановления топонимики коренных народов и вопроса о том, как они могут представлять процесс развития наследия коренного населения с точки зрения культурных и туристических интересов; |
Could one of the members represent the Committee at those meetings and report back to the other members? |
Может быть, кому-либо из членов Комитета следовало бы представлять Комитет на этих заседаниях и затем представить об этом отчет другим его членам? |
But if I can convince you, will you represent her? |
Если я убежу вас, то вы будете представлять ее? |
You know, that huge client that he used to rep in the L.A. office, and his dad said he could also represent them here. |
Ты знаешь, тот основной клиент, которого он представлял в Л.А. и его папа говорит, что он мог бы представлять его здесь. |
Get yourself arraigned for a drunk and disorderly and call Graff and see if he'll represent you. |
Пусть он устроит тебе привлечение за за пьяным и беспорядочное поведение И позвони Граффу, посмотрим, будет ли он представлять тебя |
And when she's ready to move on, she will have met some nice young men who will represent the new phase in her life. |
И как только она будет готова двигаться дальше, она встретит еще одного милого парня, который будет представлять новый этап в ее жизни. |
Acting on instructions from his superiors, the KPA joint duty officer rejected General Hwang's credentials under the pretext that the Republic of Korea is not a signatory to the Armistice Agreement and cannot represent the United Nations Command. |
По распоряжению своего руководства офицер КНА совместного дежурного отдела отказался принять полномочия генерала Хванга под тем предлогом, что Республика Корея не подписывала Соглашения о перемирии и не может представлять Командование Организации Объединенных Наций. |
The Organization's regular budget must be flexible enough to accommodate the changing needs and priorities of the international community and must represent the diverse spread of the interests of its Members. |
Регулярный бюджет Организации должен быть достаточно гибким для удовлетворения меняющихся потребностей и приоритетов международного сообщества и должен представлять различные интересы его членов. |
The judges elected to the court should represent the principal legal cultures of the world and reflect the membership of the United Nations. |
Судьи, избираемые в суд, должны представлять основные правовые школы мира и отражать членский состав Организации Объединенных Наций. |
Without any question, judges of the court should be independent and impartial, should have the highest competence and should represent the world's major legal systems. |
Нет никакого сомнения, что судьи трибунала должны быть независимы и беспристрастны, обладать максимально возможным уровнем компетентности и представлять основные правовые системы мира. |
Its particular feature lies in the fact that a human settlements conference must ultimately represent the concerns of people living within communities, affirming the importance of "local" in a global world. |
Ее особая черта заключается в том, что конференция по проблемам населенных пунктов должна в конечном итоге представлять интересы людей, живущих в общинах, подтвердив важность "местного" уровня в глобальном мире. |
The larger national minorities, Russians, Ukrainians and Belarussians, live mostly in concentrated communities and therefore can represent their interests through both cultural self-governments and local government councils. |
Более крупные национальные меньшинства - русские, украинцы и белорусы - проживают главным образом в компактных общинах и поэтому могут представлять свои интересы как через органы культурного самоуправления, так и через местные органы власти. |
There, too, the United Nations institutions, and the specialized agencies, could represent the interests and concerns of all involved. |
И в этой сфере органы Организации Объединенных Наций и специализированные учреждения могли бы представлять интересы и решать проблемы всех, кого это затрагивает. |
Finally, the Special Rapporteur highly doubts that the document might represent a "constructive arrangement" for the purposes of this study, bearing in mind the prevailing conditions in the African context of the time. |
Наконец, учитывая условия, существовавшие в то время в Африке, Специальный докладчик сомневается, что данный договор мог бы представлять собой "конструктивное соглашение" для целей настоящего исследования. |
Added to this, it is a fact that the judges would represent only a small fraction of the States parties and therefore this right should be transferred to a broader body. |
Кроме того, судьи будут представлять лишь малую толику государств-участников, тогда как этим правом следует наделить более репрезентативный орган. |
The first is that the United Nations should represent the interests of everyone, by introducing certain structural reforms making it possible to attain the objectives for which it was created. |
Первый состоит в том, что Организация Объединенных Наций должна представлять всеобщие интересы и для этого провести ряд структурных реформ, позволяющих достичь тех целей, ради которых она была создана. |
I ask the district attorney to let me represent Sherlock Holmes' interests. |
Я прошу разрешить мне... представлять интересы Шерлока Холмса! Почему Вам? |
Secondly, focus on human development in the context of economic and social development should represent a qualitative shift away from the futile, indeed harmful, stockpiling of weapons of mass destruction and the consequential squandering of national assets on disastrous aggressive adventures. |
Во-вторых, уделение особого внимания развитию человеческого потенциала в контексте экономического и социального развития должно представлять собой качественный сдвиг от бесполезного и даже вредного накопления оружия массового уничтожения и последующего распыления национальных запасов на катастрофические агрессивные авантюры. |
The PTEA would oversee the operation of trade points in the Philippines, set guidelines and represent trade point users and participants. |
ФАЭТ будет осуществлять контроль за деятельностью центров по вопросам торговли на Филиппинах, определять направления работы и представлять интересы пользователей таких центров и участников торговли. |
In this connection, the visit of the High Commissioner could represent a significant positive step in terms of the cooperation between the Government of Indonesia and the United Nations on human rights matters. |
В этой связи визит Верховного комиссара мог бы представлять собой значительный позитивный шаг в плане сотрудничества между правительством Индонезии и Организацией Объединенных Наций по вопросам прав человека. |
In our view, the United Nations must represent the interests of all countries equally, and not only those of a privileged few. |
По нашему мнению, Организация Объединенных Наций должна одинаково представлять интересы всех стран, а не только интересы немногих привилегированных государств. |
Ms. AOUIJ said she agreed with the Chairperson's suggestions and felt that the summaries would not represent a statement of the views of any particular expert: they would reflect the most fundamental points commented on by the experts during the meetings. |
Г-жа АУИДЖ соглашается с предложениями Председателя и говорит, что резюме не будут представлять собой изложение мнения какого-либо одного эксперта - в них найдут отражение самые основные моменты, которые комментировались экспертами в ходе заседаний. |
Our homeland, Russia, is large; it comprises many small peoples, and so only one or two individuals cannot represent them at international conferences and forums. |
Наша родина, Россия, велика; и в ней много малочисленных народов, один или два человека не могут представлять наши коренные народы на международных конгрессах или конференциях. |
Because I'm afraid, Mr. Bold, that the issue is not whether Vaucan may represent a threat to the company. |
Потому что, мистер Болд, боюсь, проблема не в том, что Вокан может представлять угрозу компании. |
The Commission further noted that the current methodology stipulated that the selection of employers should represent a reasonable cross-section of competitive economic sectors, including the public service or parastatal institutions, with no one sector unduly dominating the sample. |
Комиссия отметила далее, что согласно нынешней методологии отобранные наниматели должны представлять достаточно широкий набор конкурентоспособных экономических секторов, включая государственную службу или полугосударственные учреждения, при этом ни один сектор не должен чрезмерно преобладать в выборке. |