For many children these adults represent the only role models. |
Для многих детей такие взрослые бойцы служат по существу единственным примером для подражания. |
They can further the empowerment of women and represent a means by which people can hold national authorities accountable. |
Они могут способствовать расширению прав и возможностей женщин и служат средством, с помощью которого население может добиваться подконтрольности национальных властей. |
Finally, the legal inclusions also represent a possible basis for the development of further levels of the framework. |
Наконец, правовые включения служат также возможной основой для разработки других уровней рамочной структуры. |
Together they represent the starting point for defining a common language and for setting up an integrated statistical production system. |
В совокупности они служат отправным пунктом для определения единого языка и создания интегрированной системы статистического производства. |
Free and democratic elections represent a foundation of bodies and institutions, rebuilding confidence and common life in Bosnia and Herzegovina. |
Свободные и демократические выборы служат фундаментом для деятельности органов и учреждений по восстановлению доверия и нормальной жизни в Боснии и Герцеговине. |
These rights, which some call rights of solidarity, represent frameworks for the exercise of the other human rights. |
Эти права, иногда называемые правами солидарности, служат основой для осуществления других прав человека. |
The loans from international finance institutions and contributions from EU finance instruments, in particular, represent another source of financing. |
Еще одним источником финансирования служат займы международных финансовых учреждений и, в частности, поступления по линии финансовых механизмов ЕС. |
They also represent a valuable tool for compiling national accounts price and volume measures in an integrated fashion (the double deflation technique). |
Они также служат полезным инструментом комплексного составления показателей цен и физического объема национальных счетов (метод двойного дефлирования). |
Atmospheric and oceanic currents represent a pathway for exposure, which may affect areas beyond national jurisdiction. |
Атмосферные и океанические течения служат каналами переноса СОЗ, которые могут поражать районы за пределами национальной юрисдикции. |
The reports of the Monitoring Group represent an important mechanism for assessing compliance by States with the relevant resolutions. |
Доклады Группы контроля служат важным механизмом для оценки соблюдения государствами соответствующих резолюций. |
Minorities with poor levels of education represent a vastly underutilized human capacity. |
Меньшинства с низким уровнем образования служат примером, ярко иллюстрирующим недостаточное использование человеческого потенциала. |
These rules represent for the Council of Bureaux a new tool to resolve possible disputes between Motor Insurance Bureaux. |
Эти правила служат для Совета страховых бюро новым инструментом для урегулирования возможных споров между страховыми бюро. |
For many African countries, oil, gas and minerals represent a major source of income. |
Для многих африканских стран нефть, газ и полезные ископаемые служат важным источником доходов. |
They represent the starting point of an innovative approach. |
Они служат отправным пунктом для разработки новаторского подхода. |
International efforts in Kosovo represent a good example of effective cooperation among various stakeholders, such as the European Union and NATO. |
Международные усилия в Косово служат хорошим примером эффективного сотрудничества между различными заинтересованными сторонами, такими как Европейский союз и НАТО. |
The TF considers that the five principles of exhaustiveness, structure, mutual exclusiveness, description, and progressive implementation represent an appropriate basis for an international classification of crimes for statistical purposes. |
ЦГ полагает, что пять принципов: полнота охвата, структура, взаимоисключаемость, описание и постепенная имплементация служат надлежащей базой для международной классификации преступлений в статистических целях. |
The principles and case studies presented in the report of the Task Force represent a starting point for the development of a full international crime classification. |
Принципы и конкретные примеры, представленные в докладе Целевой группы, служат отправным пунктом для разработки полной международной классификации преступлений. |
Yet standing invitations represent an opportunity for States to make a cooperative gesture by inviting special procedure mandate holders to perform their work. |
Направление постоянных приглашений мандатариям специальных процедур, призванных позволить им выполнять возложенные на них функции, служат для государств возможностью продемонстрировать готовность к сотрудничеству. |
While the Goals have been the subject of an enormous amount of follow-up both inside and outside the United Nations, they clearly do not in themselves represent a complete development agenda. |
И хотя реализация этих целей стала предметом огромного количества последующих мероприятий как внутри Организации Объединенных Наций, так и за ее пределами, сами по себе они, естественно, не служат всеобъемлющей повесткой дня в области развития. |
Secondly, certain characteristics of developing country firms, such as the limited attention traditionally devoted to procedure, documentation and records, represent an obstacle to ISO 9000 implementation. |
Во-вторых, некоторые особенности фирм развивающихся стран, такие, как уделение обычно ограниченного внимания процедурам, документации и отчетам, служат препятствием для осуществления ИСО 9000. |
Widespread poverty and an inequitable distribution of the costs of economic adjustment represent obstacles to the goals of a firm and enduring peace in Central America. |
Массовая нищета и несправедливое распределение издержек структурной перестройки экономики служат препятствиями на пути достижения целей прочного и устойчивого мира в Центральной Америке. |
The Special Rapporteur would like to reiterate that recommendations made by treaty bodies for protecting and promoting human rights in Myanmar represent an important tool for policymakers and development practitioners. |
Специальный докладчик хотел бы вновь повторить, что рекомендации договорных органов относительно защиты и поощрения прав человека в Мьянме служат важным инструментом для политиков и специалистов-практиков в области развития. |
Trust funds such as the Millennium Development Goals Achievement Fund and the Trust Fund for Human Security represent stronger incentives for the United Nations system to work effectively together than do bilateral cooperation agreements. |
Такие фонды, как Фонд для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и Целевой фонд по безопасности человека, служат для системы Организации Объединенных Наций более весомыми стимулами для совместной эффективной деятельности, чем соглашение о двустороннем сотрудничестве. |
They represent the baseline for the definition of a standard (a UN/CEFACT standard) for electronic invoicing. |
Они служат базой для определения стандарта (стандарта СЕФАКТ ООН), касающегося электронного фактурирования. |
UNMIK's new approach implied that verbally expressed intentions represent sufficient evidence that standards are being implemented in reality; |
Новый подход МООНК стал предполагать, что выраженные в словесной форме намерения служат достаточным доказательством того, что стандарты действительно осуществляются; |