Delegates to the Convention should be freely chosen and represent the full range of political parties and ethnic minority groups and should proportionally reflect the results of the 1990 elections. |
Делегаты собрания должны избираться свободно и представлять весь спектр политических партий и групп этнических меньшинств пропорционально результатам выборов 1990 года. |
The incumbent would represent the Security Section in the local security management team, provide advice to senior Mission personnel and liaise with high-level authorities of the Government of the Dominican Republic. |
Это должностное лицо будет представлять Секцию безопасности в местной группе по вопросам безопасности, консультировать руководство Миссии и взаимодействовать с высокопоставленными правительственными чиновниками Доминиканской Республики. |
We also hope that the staff who are recruited in the entity will represent all the regions of the world in an equitable manner in order to empower the entity with a solid understanding of different cultural sensitivities. |
Мы также надеемся, что персонал, набираемый в состав этой структуры, будет представлять все регионы мира на справедливой основе, с тем чтобы обогатить структуру четким пониманием различных культурных особенностей. |
Without more precise definition, codification would represent no significant progress when compared with customary law, which had been shaped by decisions on individual cases (Trail Smelter, Lake Lanoux). |
Без более четкого определения кодификация врядли будет представлять какой-либо существенный прогресс по сравнению с обычным правом, которое формировалось решениями, принятыми по конкретным делам (компания «Трэйл Смелтер», озеро Лану). |
It was, however, noted that the work of safety advisers consisted in improving the application of the RID/ADR/ADN requirements decided by regulators, and that they could not represent those who had to apply the regulations. |
Было, однако, отмечено, что консультанты по вопросам безопасности обязаны содействовать должному выполнению предписаний МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ, установленных регулирующими органами, и что они не могут представлять участников перевозок, которые должны применять правила. |
A view was expressed that an intergovernmental Committee would be more "politicized", as its members would represent Governments and thus promote the narrow views of their respective countries. |
Было высказано мнение, что межправительственный комитет может стать более «политизированным», поскольку его члены будут представлять правительства и, таким образом, отстаивать узкие интересы своих соответствующих стран. |
The Executive Director will continue to: represent UNIFEM and lead advocacy work for strong and coherent action on gender equality and women's rights in development; build partnerships; and ensure strategic engagement with key constituencies, including in the intergovernmental arena. |
Директор-исполнитель будет продолжать представлять ЮНИФЕМ и направлять пропагандистские усилия в интересах решительных и согласованных действий по достижению гендерного равенства и реализации прав женщин в процессе развития; действовать в интересах формирования партнерских связей; и обеспечивать стратегическое взаимодействие с ключевыми участниками, в том числе на межправительственном уровне. |
Kinshasa and Kigali have been brokering meetings between prominent members of the political and business community in North Kivu, with discussions centring in part on the possibility of imposing a new governor in Goma who could better represent their respective interests. |
Киншаса и Кигали посредничают в организации встреч между видными представителями политических и деловых кругов в Северном Киву, причем в центре дискуссий стоит отчасти вопрос о возможности назначения нового губернатора в Гому, который мог бы лучше представлять их соответствующие интересы. |
For some households, such as retired households, the running down of capital for consumption may represent a deliberate attempt on their part to even out consumption over a lifetime. |
Для некоторых домохозяйств - например домохозяйств пенсионеров - сокращение капитала на потребление может представлять собой преднамеренную попытку с их стороны выровнять уровень потребления в течение жизни. |
The Committee took note of the information and agreed that Ms. Kravchenko would represent the Committee as she saw fit. |
Комитет принял к сведению представленную информацию и согласился с тем, что г-жа Кравченко будет представлять Комитет таким образом, как она сочтет это уместным. |
Office staff may provide advice on negotiations with management, or on mediation through the informal system of justice, or represent a staff member in negotiation or mediation. |
Персонал Отдела может давать советы насчет переговоров с администрацией или насчет посредничества через неформальную систему правосудия либо представлять сотрудника в процедуре переговоров или посредничества. |
The Administrative Committee noted that, in the case of electric vehicles, the provisions of some Regulations, which were drafted for conventional vehicles, could represent a safety risk for passengers. |
Административный комитет отметил, что в случае электромобилей положения некоторых правил, которые разрабатывались для обычных транспортных средств, могут представлять риск с точки зрения безопасности пассажиров. |
The Defence Office, which is intended to perform its functions impartially, independently and without regard for political considerations, will not represent any suspects or accused, as it is responsible only for the assignment of independent counsel to such persons. |
Канцелярия защиты, которая должна выполнять свои функции беспристрастным и независимым образом и без учета политических соображений, не будет представлять кого-либо из подозреваемых или обвиняемых, поскольку она отвечает лишь за назначение независимых адвокатов таким лицам. |
If the April 2010 elections are to be a meaningful part of the democratic transformation of the Sudan, those elected to office must genuinely represent their constituencies in Darfur. |
Для того чтобы выборы в апреле 2010 года стали неотъемлемым компонентом процесса демократического преобразования Судана, лица, избранные на свои посты, должны действительно представлять своих избирателей в Дарфуре. |
The essential community-based services provided by DPOs, along with their ability to articulate and represent the everyday challenges faced by persons with disabilities, are a vital part of wider societal efforts to give effect to the principles and commitments envisioned in the Convention. |
Необходимые общинные услуги, предоставляемые ОИ, равно как их способность выражать и представлять повседневные чаяния людей с инвалидностью, представляют собой неотъемлемую часть более широких усилий общества по реализации принципов и обязательств, предусмотренных в Конвенции. |
Belarusian legislation establishes the rights and conditions under which women and men alike represent the Government of the Republic of Belarus and the State at the international level. |
Законодательство Республики Беларусь обеспечивает права и условия для женщин наравне с мужчинами представлять Правительство Республики Беларусь и государство на международном уровне. |
With reference to the expected benefits of the currency transaction tax and the UNITAID patent pool initiative, he stressed that innovative financing mechanisms should represent not only additional funding but also new, targeted ways of spending. |
Говоря о предполагаемых преимуществах введения налога на валютные операции и осуществление инициативы ЮНИТЭЙД по созданию патентного пула, он подчеркнул, что инновационные механизмы финансирования должны представлять собой не только новые источники финансов, но и новые, адресные способы использования средств. |
C. There are instances of discrimination but they are isolated and do not represent the whole picture |
В) есть случаи дискриминации, но они единичны, и не могут представлять всей картины |
A global consensus on a financial transaction tax would represent an historic decision to prioritize the most disadvantaged and marginalized and be a valuable means of assisting developing countries to meet obligations to ensure the full realization of all economic, social and cultural rights. |
Глобальный консенсус по вопросу о налоге на финансовые сделки будет представлять собой историческое решение о приоритизации интересов наиболее обездоленных и маргинализированных групп населения и явится важным средством оказания содействия развивающимся странам в деле выполнения ими обязательств по полной реализации всех экономических, социальных и культурных прав. |
This represents good practice, because it prevents intelligence services from undertaking additional security-related activities already performed by other public bodies and which may represent particular threats to human rights if performed by intelligence services. |
Это является оптимальным практическим методом, поскольку препятствует специальным службам проводить дополнительную связанную с вопросами безопасности деятельность, которую уже осуществляют другие государственные органы и которая может представлять собой особую угрозу правам человека в случае ее осуществления специальными службами. |
The part cannot represent the whole, and the exclusive claims of the former Yugoslav Republic of Macedonia to the name "Macedonia" cannot be allowed to fuel nationalism. |
Часть не может представлять целое, и исключительным претензиям бывшей югославской Республики Македония на название «Македония» нельзя позволить подпитывать национализм. |
Furthermore, entity representation in the operations management team in many programme countries remains low, and staff members are often not authorized to fully represent their agencies, including speaking and deciding on their behalf. |
Кроме того, во многих странах осуществления программ представленность подразделений в группах управления операциями остается низкой, и сотрудники зачастую не имеют полномочий в полной мере представлять свои учреждения, в том числе выступать и принимать решения от их имени. |
While established trade unions must also participate fully in this process, in some instances, they may not adequately represent the interests of some communities of affected workers. |
Хотя профсоюзы также должны участвовать в этих процессах, в некоторых случаях они могут не совсем адекватно представлять интересы некоторых групп трудящихся. |
However, a wide number of delegations felt that, at this stage, the non-permanent members of the Security Council, although proposed on a regional basis, could not represent their respective regions. |
Тем не менее большое число делегаций придерживались мнения, что на данном этапе непостоянные члены Совета Безопасности, пусть и предложенные на региональной основе, не могут представлять свои соответствующие регионы. |
We believe that the accession of all States in the area to IAEA comprehensive safeguards agreements and Additional Protocols should be a priority for the international community as a whole and would represent a crucial contribution to an overall improvement for security and confidence in the Middle East. |
Мы убеждены в том, что присоединение всех государств региона к соглашениям о всеобъемлющих гарантиях МАГАТЭ и дополнительным протоколам должно быть приоритетной задачей для международного сообщества в целом и будет представлять собой важный вклад в общее укрепление безопасности и доверия на Ближнем Востоке. |