Many of the chemicals that remain in use, however, have not thus far been subject to a comprehensive assessment of the risks that they may represent, and new chemicals and new uses for chemicals are constantly emerging. |
Однако многие из еще используемых химических веществ до сих пор не подвергались всеобъемлющей оценке опасности, которую они могут представлять, и постоянно появляются новые химические вещества и новые виды их использования. |
Moreover, the arbitrator was of the opinion that, depending on the circumstances of the case and, in particular, on the danger which the individual may represent for public order, a State may lawfully detain an alien even before a deportation order. |
Арбитр также придерживался мнения, что с учетом обстоятельств дела и, в частности, угрозы, которую этот иностранец может представлять для общественного порядка, государство может на законных основаниях заключить иностранца под стражу еще до издания приказа о депортации. |
The work of the Legal Advisory Section will not only enable counsel to better represent their clients before the Tribunal, but will also contribute to the efficiency of the proceedings by enabling counsel to focus their research and preparation on the issues relevant to the defence. |
Работа Консультативно-правовой секции не только позволит адвокатам лучше представлять своих клиентов перед Трибуналом, но и будет способствовать повышению эффективности судопроизводства, позволяя адвокатам сосредоточить свои исследования и подготовительную работу на вопросах, актуальных для защиты. |
It was recommended to include in the freight turnover indicator goods carried by other transport modes, especially rail, because this will help better represent the entire balance of freight in the country. |
Было рекомендовано включить в показатель грузооборота грузоперевозки, выполняемые другими видами транспорта, прежде всего железнодорожным, т.к. это поможет более полно представлять весь баланс грузооборота в стране. |
Although political parties were obliged by law to include in each of their lists a proportion of women amounting to at least 10 per cent, there was no guarantee that women would represent at least 10 per cent of those elected in each region or municipality. |
В этой связи, хотя закон и обязал политические партии включить как минимум 10% женщин в каждый из их избирательных списков, ничто не гарантировало, что они будут представлять, по меньшей мере, 10% избранных лиц от каждого района или муниципалитета. |
The representative of the United Kingdom said that organizations often collaborate with one another, but each is different, and they would rather represent themselves than have larger organizations speak for them, and that therefore they should be allowed to apply on their own. |
Представитель Соединенного Королевства отметил, что организации часто сотрудничают друг с другом, но все они являются разными и предпочтут представлять сами себя, вместо того чтобы от их имени выступали более крупные организации, поэтому им следует позволить самостоятельно обращаться с заявлением. |
In the opinion of the Advisory Committee, the wording of paragraph 1 of the criteria for membership of IAAC (A/61/812, annex, appendix) should be changed in order to reflect the notion that the members of IAAC should not represent Governments of Member States. |
Консультативный комитет считает, что формулировку пункта 1 критериев в отношении членского состава НККР (А/61/812, добавление) следует изменить для отражения идеи о том, что члены НККР не должны представлять правительства государств-членов. |
The situation has had a negative impact on credibility with regard to the Government's ability to uphold human rights and is creating divisions within Burundian society that could represent a threat to the peace process and to the stability of the national institutions. |
Эта ситуация отрицательно сказалась на доверии к правительству в плане способности отстаивать права человека и приводит к расколу в рамках бурундийского общества, что может представлять угрозу для мирного процесса и для стабильности национальных институтов. |
The members of the expert group should be drawn from different backgrounds (e.g. government, NGOs, academia, etc.) but should serve in a personal capacity and should not formally represent any government or organization. |
Члены Группы экспертов должны работать в различных областях, например в правительственных органах, НПО, академических учреждениях и т.д., однако действовать в своем личном качестве и неофициально представлять какое-либо правительство или организацию. |
The incumbent would also represent the Section in technical assessment missions for the development of the medical support plans for any new or emerging DPKO and DFS missions and administered political missions. |
Этот сотрудник будет также представлять Секцию в ходе поездок с целью технической оценки для разработки планов медицинской поддержки новых или разворачиваемых миссий ДОПМ и ДПП, а также политических миссий. |
A central tenet of the role of the specialist officers on the teams is that the officers must effectively represent the policies and position of the parent office within the integrated structure. |
Одна из главных установок в отношении роли офицеров-специалистов в составе групп состоит в том, что эти сотрудники должны эффективно представлять политику и позицию головного учреждения в комплексной структуре. |
As provided for in the statute of the International Civil Service Commission, the Human Resources Network has continued to coordinate and represent the collective views of the United Nations system Executive Heads before the Commission on all relevant issues. |
В соответствии со статутом Комиссии по международной гражданской службе Сеть по вопросам людских ресурсов продолжала координировать и представлять Комиссии коллективные мнения руководителей системы Организации Объединенных Наций по всем соответствующим вопросам. |
These linkages may represent the way for the SME segment with highest growth potential to enhance their competitiveness by improved access to a series of critical missing resources, the most important of which are access to international markets, finance, technology, management skills and knowledge. |
Для сегмента МСП, обладающего наибольшим потенциалом роста, эти связи могут представлять возможность повышения их конкурентоспособности благодаря улучшению доступа к ряду недостающих ключевых ресурсов, наиболее важными из которых являются выход на международные рынки, финансирование, технология, управленческие навыки и знания. |
Finally, the incumbent would represent the United Nations on Government commissions and forums related to stabilization and reconstruction, lead the integrated mission planning team at the provincial level and provide substantive inputs to the donor support group for stabilization. |
Наконец, сотрудник на этой должности будет представлять Организацию Объединенных Наций на заседаниях государственных комиссий и форумов, посвященных вопросам стабилизации и восстановления, направлять работу Группы комплексного планирования миссии на уровне провинций и готовить профильные рекомендации для группы доноров по поддержке процесса стабилизации. |
He would consult and coordinate with regional and international stakeholders, including the African Union, and other multilateral and bilateral partners, and would represent the Secretary-General, as needed, at various forums relevant to his mandate. |
Он будет проводить консультации и координировать работу с региональными и международными субъектами, включая Африканский союз и других многосторонних и двусторонних партнеров и при необходимости будет представлять Генерального секретаря на различных форумах, имеющих отношение к его мандату. |
Finally, further efforts need to be made to increase the number of national focal points able to act as national coordinators and represent all three sectors, as well as to engage relevant members of the transport, environment and health NGO communities. |
Наконец, необходимо предпринять дополнительные усилия для увеличения числа национальных координационных центров, способных действовать в качестве национальных координаторов и представлять все три сектора, а также для вовлечения в работу соответствующих представителей транспортных, природоохранных и здравоохранительных НПО. |
Expanding the INF Treaty, which currently only applies to the US and Russia, will, in the view of the German Government, represent a significant step towards overcoming the impasse in the field of nuclear delivery systems. |
Расширение Договора РСМД, который в настоящее время применяется только к США и России, будет, по мнению германского правительства, представлять собой значительный шаг вперед в преодолении тупика в сфере ядерных систем доставки. |
Non-profit organizations, licensed to offer social services, can represent or support legal processes, in the name of the complainant or provisions of this law. |
некоммерческие организации, имеющие лицензии по оказанию социальных услуг, могут представлять интересы истцов или проводить судебные процессы от их имени и в соответствии с положениями этого закона. |
Naturally, the continuation of this trend would undermine the credibility of the Security Council and would weaken the integrity and position of IAEA, which should be the sole competent authority for nuclear activities of the member States, and it would represent another wrong step. |
Дальнейшее осуществление этого процесса будет представлять собой очередной шаг в неправильном направлении и неизбежно приведет к подрыву доверия к Совету Безопасности и ослаблению авторитета и позиции МАГАТЭ, которое должно быть единственным компетентным органом, наблюдающим за ядерной деятельностью государств-членов. |
Mr. Reina Idiaquez (Honduras) (spoke in Spanish): I would like to express our warm thanks for the solidarity of Assembly President Treki with the constitutional President of the Republic of Honduras, whom I represent with the greatest honour and pride. |
Г-н Рейна Идиакес (Гондурас) (говорит по-испански): Я хотел бы выразить искреннюю признательность Председателю Ассамблеи Трейки за продемонстрированную солидарность с законным президентом Республики Гондурас, которого я имею честь с гордостью здесь представлять. |
Thus, the father was not the only person who could represent the future wife: the legal representative could be an uncle, a relative, a neighbor or a friend; the law did not specify. |
Таким образом, не только отец имеет право представлять будущую супругу, поскольку фактически речь идет о законном представителе, которым может быть дядя, родственник, сосед или же друг, так как закон не содержит никаких уточнений на этот счет. |
Together we should reduce the distance that still separates us, work towards finding common ground and, in a realistic way, give the world a functional, credible, efficient and democratic organ that can represent the aspirations of peoples and the will of States. |
Вместе мы должны сократить то расстояние, которое нас все еще разделяет, выработать общую позицию и реально дать миру функциональный, авторитетный, эффективный и демократический орган, который сможет представлять чаяния народов и волю государств. |
The Chief would represent the Fund at international or regional meetings, in inter-agency meetings, meetings of legal advisers of member organizations and serve on various standing boards, committees, ad hoc working groups and task forces, as required. |
Начальник этой службы при необходимости будет представлять Фонд на международных и региональных встречах, на межведомственных совещаниях, совещаниях юрисконсультов организаций-членов и входить в состав различных постоянных советов, комитетов, специальных рабочих и целевых групп. |
You can't properly represent your client without knowing what the warrant was about, and Agent Delaney thinks that Franks doesn't apply because the man arrested had no connection to the warrant. |
Вы можете достойно представлять своего клиента, не зная, что было основанием для ордера, и Агент Дилэйни считает что ходатайство Френка неприменимо, так как арестованный не имеет никакого отношения к ордеру. |
The incumbent will act as the principal political adviser to the Special Representative and will represent the Special Representative as required in high-level negotiations, substantive aspects of the good offices mandate and interaction with the Governments of Member States in his/her areas of responsibility. |
Он будет выполнять функции главного политического советника Специального представителя и при необходимости представлять Специального представителя на переговорах высокого уровня, при выполнении основных аспектов мандата на оказание добрых услуг и во взаимоотношениях с правительствами государств-членов в тех областях, за которые он/она несет ответственность. |