They also contain useful information on the reduction of discharge from dental amalgam waste, which can represent a significant pathway of exposure. |
Они также содержат полезную информацию о сокращении выбросов из отходов, состоящих из зубных амальгамных пломб, которые могут являться существенным источником воздействия. |
Concerted efforts to foster job creation should therefore represent a core element of national development policy in Asia and the Pacific. |
Объединенные усилия по стимулированию создания рабочих мест должны поэтому являться центральным элементом национальной политики развития в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
They could represent an important tool to promote rural development, poverty alleviation and reduction of the rates of loss of the forest cover. |
Эти механизмы могут являться важным способом поощрения развития сельских районов, облегчения бремени нищеты и снижения показателей сокращения лесного покрова. |
Overlooking them or failing to utilize them could often represent a fundamental obstacle to the modernization and development of administration. |
Игнорирование их или уклонение от них может часто являться серьезным препятствием на пути модернизации и развития управления. |
It will be compiled annually and will represent a subset of the Integrated Presentation. |
Она будет готовиться на ежегодной основе и являться составным компонентом Комплексного представления. |
We realize that trade underpins equal partnership and should represent the ultimate goal of economic development strategies. |
Мы осознаем, что торговля подразумевает равноправное партнерство и должна являться конечной целью стратегий экономического развития. |
The revenue obtained with the placement of bonds and other negotiable instruments may represent a substantial source of financing for infrastructure projects. |
Доходы, полученные от размещения облигаций и других оборотных документов, могут являться существенным источником финансирования проектов в области инфраструктуры. |
If the property issues in Kosovo were not resolved, they would represent one of the main obstacles to a sustainable solution. |
Что касается имущественных проблем в Косово, то Специальный представитель признает, что в случае непринятия мер по их решению они будут являться главным препятствием на пути к выработке долгосрочного решения. |
Rapid introduction of the new global reserve system would represent an important step in global recovery. |
Оперативное создание новой глобальной резервной системы будет являться важным шагом на пути к оживлению мировой экономики. |
When signed and ratified, it will represent a model of progressive cooperation and management of transboundary waters for all countries in Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia. |
После его подписания и ратификации он будет являться примером позитивного сотрудничества и управления трансграничными водами для всех стран Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии. |
As the number of problems declined as a result of improved administration, the OIOS resources saved would represent savings for the Member States. |
Поскольку число выявленных проблем сократилось благодаря более действенному руководству, сэкономленные УСВН ресурсы будут являться сэкономленными ресурсами и для государств-членов. |
These institutions normally have large sums available for long-term investment and may represent an important source of additional capital for infrastructure projects. |
Такие учреждения, как правило, располагают крупными денежными суммами, которые могут быть направлены на долгосрочные инвестиции и которые могут являться важным источником дополнительного капитала для проектов в области инфраструктуры. |
The use of different administrative sources may represent one of the challenges for generalised systems. |
использование различных административных источников может являться одной из проблем для универсальных систем. |
Furthermore, the focal point should represent the channel for civil society and organizations of persons with disabilities to communicate with government on the implementation of the Convention. |
Кроме того, курирующая инстанция должна являться тем каналом, через который гражданское общество и организации инвалидов могут связываться с правительством по вопросам осуществления Конвенции. |
There was general recognition that, while the balance of the three dimensions could be achieved in many ways, the goals and associated targets and indicators should, in the aggregate, represent a pathway to sustainable development and the future we want. |
Общее признание получил тот факт, что если баланс между тремя компонентами можно обеспечить различными способами, то цели и связанные с ними задачи и показатели должны в своей совокупности являться инструментом обеспечения устойчивого развития и формирования будущего, которого мы хотим. |
From that perspective, interpretative agreements that met all the criteria of article 31, paragraph 3 (a), of the Vienna Convention should represent an authentic interpretation binding upon the parties. |
В таком ракурсе, соглашения о толковании, соответствующие всем критериям статьи 31, пункт 3 а), Венской конвенции, должны являться аутентичным толкованием, имеющим обязательную силу для участников. |
In the framework of national legislation this regulation should represent a specific technical regulation covering the processes related to project design, use of materials, construction, supervision, testing, operation, maintenance and utilization of pipeline systems used for oil and gas transportation. |
В рамках действующего национального законодательства, данный Технический Регламент будет являться специальным техническим регламентом, охватывающим процесс проектирования, использования материалов, сооружения, контроля, эксплуатации, обслуживания и утилизации трубопроводных систем, используемых для транспортировки нефти и газа. |
The above resolution of the issue of unpaid assessed contributions of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia would represent the final solution of this issue. |
такое урегулирование вопроса о невыплаченных начисленных взносах Социалистической Федеративной Республики Югославия будет являться окончательным. |
In conclusion, we would like to reiterate our readiness to work for the success of efforts to draft an international convention that would represent a legal point of reference for fighting terrorism. |
В заключение мы хотели бы вновь заявить о нашей готовности работать во имя успеха усилий по разработке международной конвенции, которая будет являться правовой основой борьбы с терроризмом. |
In principle it may be envisaged in the future the next stage in epidemiological transition in which infant deaths are so rare that they do not represent a public health issue anymore, but individual tragedies. |
В принципе, вполне возможно, что на следующем этапе эпидемиологического перехода смерть младенцев станет столь редким явлением, что более не будет являться проблемой общественного здравоохранения, а лишь личной трагедией семей. |
As the cost of upgrading existing lines to meet UIC C standards is extremely high, this will represent a major constraint for the development of combined transport in certain regions. |
Поскольку стоимость затрат на модернизацию существующих линий до уровня стандартов МСЖД С является чрезвычайно высокой, это обстоятельство будет являться главным фактором, ограничивающим развитие комбинированных перевозок в некоторых регионах. |
Furthermore, the rationalization of the enabling national macro policy and legal frameworks should represent a priority so as to avoid any conflict among provisions and allow the effective implementation of the Convention, promoting, inter alia, synergies among the existing sustainable development instruments. |
Кроме того, рационализация стимулирующей национальной политики на макроуровне и правовой основы должна являться приоритетом, с тем чтобы не допустить коллизии различных положений и обеспечить эффективное осуществление Конвенции, в частности с целью получения синергического эффекта от увязывания существующих международных документов по вопросам устойчивого развития. |
A pledge of the concession may, therefore, represent a useful complement to or, under certain circumstances, a substitute for a direct agreement between the lenders and the contracting authority concerning the lenders' step-in rights (see paras. 147-150). |
Залог концессии может являться, таким образом, полезным дополнением к прямому соглашению между кредиторами и организацией-заказчиком относительно прав кредиторов на вмешательство или, при определенных обстоятельствах, заменой такого соглашения (пункты 147-150). |
We are convinced that the critical mass of resources to be mobilized will represent only a small fraction of the exorbitant funds that are wasted on weapons of all types in the world today. |
Мы убеждены в том, что критическая масса ресурсов, которую необходимо мобилизовать, будет являться лишь незначительной частью тех колоссальных средств, которые тратятся сегодня в мире на все виды вооружений. |
The application of those elements should not represent an excessively heavy burden for countries that had growth above world averages but still faced major challenges in the areas of development and poverty reduction. |
Применение этих элементов не должно являться чрезмерно тяжелым бременем для стран, темпы экономического роста которых превышают средние показатели по странам мира, но которые продолжают сталкиваться с серьезными проблемами в области развития и сокращения уровня нищеты. |