The CFO brought another matter to the attention of the Board that may represent a serious operational risk with possible budget implications. |
ГФС обратил внимание Правления на другой вопрос, который может представлять собой серьезный операционный риск с возможными последствиями для бюджета. |
Affordability of accounts is a major constraint, as fixed transaction costs with small amounts of transaction may disproportionately represent a heavy burden. |
Еще одно существенное препятствие связано с недостаточной доступностью счетов, поскольку фиксированные суммы платы за операции с небольшими суммами могут представлять собой непропорционально тяжелое бремя. |
That information will also represent a publicly available indicator of the responsiveness of the organization to audit findings and recommendations. |
Эта информация будет также представлять собой общедоступный индикатор реакции организации на выводы и рекомендации ревизоров. |
Programmes of intercultural education should represent a genuine balance of interests and should not function in intention or effect as vehicles of cultural assimilation. |
Программы межкультурного образования должны представлять собой реальный баланс интересов и не использоваться в качестве инструментов культурной ассимиляции. |
What these letters will represent is history, facts. |
Эти письма будут представлять собой историю, факты. |
If projectiles such as these do not function on impact they will represent a real hazard. |
Если такого рода снаряды не срабатывают при ударе, они будут представлять собой реальную опасность. |
They may represent part of the oceanic crust and are believed to come from the Pacific Ocean realm. |
Эти породы могут представлять собой части океанической коры, и по-видимому пришли из Тихого океана. |
Following this scheme, the smaller Dilophosaurus specimen would represent a "gracile" example. |
Следуя этой схеме, меньший образец дилофозавра мог представлять собой пример «стройной» морфы. |
He believed that legalizing drugs would represent "moral and political suicide". |
Рейнджел считал, что легализация наркотиков будет представлять собой «моральное и политическое самоубийство». |
This may represent an attempt to explain the existence of the cult of the same saint in two separate locations. |
Это может представлять собой попытку объяснить существование культа одноименного святого в двух разных местах. |
For incoming members, they could represent an important avenue for gaining space, counselled a participant. |
Для новых членов, как указал один из участников, они могут представлять собой важную возможность для того, чтобы получить пространство для действий. |
An extended EU should represent a means to balance the asymmetrical relationship between Eastern Europe's small countries with Germany. |
Расширенное Европейское Сообщество должно представлять собой механизм сохранения равновесия в асимметричных отношениях между небольшими странами Восточной Европы и Германией. |
These studies led to the suggestion that the use of paracetamol may represent an important risk factor in the development of asthma. |
Данные исследования привели к выводу о том, что использование парацетамола может представлять собой значительный фактор риска в развитии астмы. |
A reference value can represent the current state of the group box in a database. |
Контрольное значение может представлять собой текущее состояние группы в базе данных. |
In view of the above, all the activities would represent a new phase in United Nations activities relating to protection of global climate. |
8.146 С учетом вышесказанного все эти мероприятия будут представлять собой новый этап в деятельности Организации Объединенных Наций по охране глобального климата. |
The draft resolution would represent a bridge between the position of principle of the United Nations and the ongoing peace process. |
Указанный проект резолюции будет представлять собой своеобразный мост между принципиальной позицией Организации Объединенных Наций и идущим мирным процессом. |
No delegation seems to question that seismic monitoring should represent the core of the future verification system. |
По-видимому, ни одна из делегаций не сомневается в том, что сейсмический мониторинг должен представлять собой ядро будупроверки. |
This alone would represent a useful and meaningful result for Disarmament Commission deliberations in this area. |
Одно только это уже будет представлять собой полезный и значительный результат в работе Комиссии по разоружению в данной области. |
Each stage must represent a further step towards a political solution. |
Каждый этап должен представлять собой шаг вперед в направлении политического урегулирования. |
If linked to a periodic review of the treaty, this provision could represent a specific legal commitment to nuclear disarmament. |
Будучи увязано с периодическим рассмотрением действия договора, это предложение могло бы представлять собой конкретное юридическое обязательство в отношении ядерного разоружения. |
Information on change in forest quality is minimal, but indications are that it may represent an even greater disinvestment than deforestation. |
Информация об изменении качества лесов минимальна, однако имеются указания на то, что оно может представлять собой даже еще больший источник дезинвестирования, чем обезлесение. |
In practice, these contributions will often represent scientific extensions of the already existing nationally financed infrastructure for the measurement network. |
На практике эти вклады будут зачастую представлять собой продолжение научной работы, проводимой уже существующей и финансируемой на национальном уровне инфраструктурой сети измерений. |
Emergency evacuation and resettlement to save lives can also represent a vital, albeit exceptional, tool. |
Эвакуация в случае возникновения чрезвычайной ситуации и переселение в целях спасения жизней также могут представлять собой важное, хотя и применяемое в исключительных случаях, средство. |
Inclusion of the item would represent a violation of Chinese sovereignty and the one China principle. |
Включение этого пункта будет представлять собой нарушение суверенитета Китая и принципа «один Китай». |
Therefore, any decision to convene the meetings in another venue would represent an exception to the provisions of the aforementioned resolution. |
В этой связи любое решение о созыве совещаний в другом месте будет представлять собой исключение из положений указанной резолюции. |