Its democratic institutions should act on behalf of the people and represent their interests and aspirations, giving a clear profile to the State's policies. |
Его демократические институты должны действовать от имени народа и представлять народные интересы и устремления, четко обрисовывая политику государства. |
The management and accountability system endorses the vision that the Resident Coordinator be an excellent team leader who can represent the whole United Nations system effectively. |
Система управления и подотчетности по сути дела подтверждает то мнение, что координатор-резидент является именно таким руководителем группы, который может эффективно представлять всю систему Организации Объединенных Наций. |
The law typically embodies a political commitment, provides specific legal rights and may represent an important guarantee of stability of the legal and regulatory regime. |
В законодательстве обычно закрепляются принципы проводимой политики, предусматриваются конкретные юридические права, и соответствующие законы могут представлять собой важную гарантию стабильности правового режима и режима регулирования. |
Can it really represent the latter? |
Может ли он действительно представлять региональные интересы? |
If not provided for in the first performance report, the $10.1 million would represent an additional requirement for the biennium 2012-2013. |
Если она не будет охвачена в первом докладе об исполнении бюджета, то сумма в размере 10,1 млн. долл. США будет представлять собой дополнительные потребности в двухгодичном периоде 2012 - 2013 годов. |
The Local Roma Experts must have good knowledge of problems of the local Roma community and represent this community in relation with the Municipality. |
Местным экспертам по вопросам рома надлежит владеть проблематикой местной общины рома и представлять эту общину в отношениях с муниципальными органами. |
Mr. Veit Koester, Mr. Jerzy Jendroska and Mr. Vadim Nee would represent the Committee. |
Комитет будут представлять г-н Вейт Костер, г-н Ежи Ендроска и г-н Вадим Ни. |
The idea was expressed that consumer protection agencies might assist or represent consumers entering into the dispute resolution process, particularly to help those inexperienced with the workings of ODR. |
Была высказана идея о том, что оказывать помощь потребителям, вступающим в процесс урегулирования спора, особенно тем из них, кто не знаком с работой системы УСО, и представлять их интересы могут учреждения по защите прав потребителей. |
Similarly, they will need to strengthen their linkages to civil society in order to better represent the needs and the concerns of the people. |
Кроме того, им необходимо укреплять связи с гражданским обществом, с тем чтобы они могли лучшим образом представлять потребности и интересы народа. |
Does he have any authorization to legally represent his brothers and sisters if they are minors? |
Обладает ли он полномочиями представлять своих братьев и сестер по юридическим вопросам, если они являются несовершеннолетними? |
However, persons who are mentally or physically incapable and who cannot represent themselves alone must be represented by a lawyer. |
Что касается лица, которое является недееспособным в силу своего психического или физического состояния и не может представлять себя само, то оно должно быть представлено адвокатом. |
The personal conduct of the individual concerned must represent a genuine, present and sufficiently serious threat affecting one of the fundamental interests of society. |
Поведение данного лица должно представлять реальную, актуальную и достаточно серьезную угрозу основным интересам общества. |
This person will be an expert in his/her field from a national or international statistical organization, and may also represent an international expert group covering the specific domain. |
Такие редактора должны быть экспертами в своих областях из национальных или международных статистических организаций и могут также представлять международную группу экспертов, занимающуюся данной конкретной областью. |
The three new members should normally represent Central Asia, the Caucasus and Central Europe. |
В принципе три новых члена должны представлять Центральную Азию, Кавказ и Центральную Европу. |
As a result of regional negotiations, Thailand and Hungary will represent Asia and Eastern Europe, respectively, in the forthcoming Bureau of the States Parties to the Convention. |
Согласно результатам региональных переговоров в будущем составе бюро государств - участников Конвенции Азию и Восточную Европу будут представлять соответственно Таиланд и Венгрия. |
It is clear, therefore, that the Secretary-General should represent the entire Organization and ensure that the interests of powerful countries are not imposed on the most vulnerable. |
Поэтому очевидно, что Генеральному секретарю следует представлять всю Организацию и обеспечивать, чтобы самым уязвимым странам не навязывались интересы могущественных держав. |
The source states that her first lawyer was forced "to distance herself from the case" and left unable to effectively represent her client. |
Источник заявляет, что ее первому адвокату пришлось "дистанцировать себя от данного дела", в связи с чем она утратила возможность эффективно представлять свою подзащитную. |
The deputy would represent the Under-Secretary-General at meetings of intergovernmental and inter-agency bodies, as well as at international conferences and other meetings on all issues related to safety and security. |
Заместитель будет представлять заместителя Генерального секретаря на заседаниях межправительственных и межучрежденческих органов, а также на международных конференциях и других совещаниях по всем вопросам, касающимся охраны и безопасности. |
As detritus is a major energy source in aquatic environments, this could represent an important entrance point for chlordecone into aquatic food webs. |
Поскольку наносные отложения являются важным источником энергии в морской среде, они могут представлять собой крупный портал для проникновения хлордекона в водные пищевые цепи. |
However, it was observed that such a restriction would represent a major change in current commercial practice and would thus be more undesirable than deletion of the provision. |
В то же время было отмечено, что такое ограничение будет представлять собой существенное изменение нынешней коммерческой практики и будет, таким образом, еще менее желательным, чем исключение данного положения. |
It was agreed that to avoid conflict of interest, members of the Committee could not represent Governments or organizations in meetings of other bodies of the Protocol. |
Было решено, что во избежание конфликта интересов члены Комитета не могут представлять правительства или организации на совещаниях других органов Протокола. |
However, the most vulnerable in society may not belong to any particular group that could represent their interests and the poorest are not always a homogenous group. |
Дело в том, что самые уязвимые члены общества могут не принадлежать к какой-либо конкретной социальной группе, которая могла бы представлять их интересы, и неимущие не всегда однородны по своему составу. |
Any organization or Party that expresses an interest in the workshop should be included, and participation should represent a balance of developing and developed country Parties. |
Любая организация или Сторона, проявившая интерес к рабочему совещанию, должна быть включена в состав участников, который должен сбалансированным образом представлять Стороны, являющиеся развивающимися и развитыми странами. |
Regressive taxes may represent an unequal added burden for those living in poverty or experiencing economic hardship, as they constitute a larger percentage of income. |
Регрессивные налоги могут представлять собой неравное дополнительное бремя для людей, живущих в условиях нищеты или испытывающих экономические тяготы, поскольку они забирают более высокую долю дохода. |
The definition of acts of terrorism contained in draft article 2 would represent the first time such a comprehensive definition had been included in an international legal instrument. |
Определение актов терроризма, содержащееся в проекте статьи 2, будет представлять собой первый случай, когда такое всеобъемлющее определение было включено в международный правовой документ. |