We believe that, as the international community moves towards a closer understanding of its shared responsibility for international security in the framework of the United Nations, such a code would represent an important step forward in the area of arms control. |
Мы считаем, что по мере того, как международное сообщество продвигается к более широкому и лучшему пониманию своей совместной ответственности за международную безопасность в рамках Организации Объединенных Наций, такой кодекс будет представлять важный шаг вперед в области контроля над вооружениями. |
In the circumstances, the Board took the view that it could not at this juncture endorse the implementation of an approach fully based on retiree deductions alone, which would represent a fundamental departure from the current methodology. |
В этих условиях Правление придерживалось той точки зрения, что на данном этапе оно не может одобрить подход, основанный исключительно на применении налоговых скидок для пенсионеров, что будет представлять собой резкий отход от нынешней методологии. |
That expenditure would represent an amount over and above the total budget or it would need to be absorbed within the budget, in which case cuts would need to be made elsewhere. |
Эти расходы будут представлять сумму сверх всего бюджета или ее необходимо будет включить в бюджет, в случае чего придется урезать ассигнования по другим разделам. |
The chairman and bureau of Working Party will continue to support the work of all the groups and represent the programme as a whole to member states. |
Председатель и Бюро Рабочей группы будут и впредь поддерживать работу всех подгрупп и представлять программу в целом перед государствами-членами. |
The Government reaffirmed its refusal to pursue any dialogue with Mr. Savimbi and reiterated its position that the recently established UNITA Renovation Committee should represent UNITA in the Joint Commission. |
Правительство подтвердило свой отказ продолжать какой-либо диалог с г-ном Савимби и вновь высказало свою позицию, заключающуюся в том, что в Совместной комиссии УНИТА должен представлять недавно созданный Комитет обновления УНИТА. |
It was further agreed that they would represent the entities and Bosnia and Herzegovina and would submit reports to the Presidency, the Standing Committee and the Ministries of Defence. |
Было также принято решение о том, что они будут представлять образования и Боснию и Герцеговину и отчитываться перед Президиумом, Постоянным комитетом и министрами обороны. |
Eventually, in the absence of further information from the authors as to who would represent them, the Court of Appeal decided to appoint a legal aid counsel. |
В конечном счете, поскольку авторы не сообщили дальнейшей информации о том, кто будет представлять их интересы, Апелляционный суд принял решение назначить адвоката в порядке оказания правовой помощи. |
A principal task of IPTF will be to shape a local police force that will represent the interests of all the people in the area, regardless of ethnicity. |
Одна из главных задач СМПС будет заключаться в формировании местных полицейских сил, которые будут представлять интересы всех жителей данного района, независимо от их этнического происхождения. |
Any response from the Court could represent, in our view, no more than an impediment to the process of the elimination of this modern-day scourge. |
С нашей точки зрения, любой ответ Международного Суда будет представлять собой не что иное, как препятствие на пути процесса ликвидации этого величайшего бедствия современности. |
The early integration of Slovenia into these structures will represent a contribution to the overall strengthening of security in Europe and, consequently, to global security. |
Скорейшая интеграция Словении в эти структуры будет представлять собой вклад в процесс общего укрепления безопасности в Европе и, следовательно, глобальной безопасности. |
Convinced that the abolition of the death penalty in all countries would represent a major stride towards universal respect for human rights, his delegation strongly urged all States to accede to the Second Optional Protocol as a matter of priority and to abolish the death penalty. |
Будучи убеждена в том, что отмена смертной казни во всех странах будет представлять собой существенный прогресс на пути к обеспечению всеобщего уважения прав человека, ирландская делегация настоятельно призывает все государства в приоритетном порядке присоединиться ко второму Факультативному протоколу и отменить смертную казнь. |
As much as we support the process of the Framework Convention on Climate Change, it appears that intensive negotiations are leading in the direction of elaborate compromises that might represent masterful diplomatic achievement, but fall far short of effectively addressing the Convention's objective. |
Несмотря на то, что мы решительно поддерживаем процесс осуществления Рамочной конвенции об изменении климата, нам представляется, что интенсивные переговоры ведут в направлении выработки сложных компромиссов, которые могут представлять собой замечательное дипломатическое достижение, но отнюдь не отвечают эффективному достижению цели Конвенции. |
Thus far, most arbitrations have taken place in the host city; for practical purposes, legal firms need to have offices in this location in order to properly represent the Organization. |
До сего времени большинство арбитражных разбирательств проходило в принимающем городе; по практическим соображениям юридические фирмы должны иметь свои отделения именно здесь, чтобы надлежащим образом представлять интересы Организации. |
The Government of the Republic of China on Taiwan seeks a reasonable role in the United Nations and its related organizations by which it can represent the 22 million people on Taiwan. |
Правительство Китайской Республики на Тайване хотело бы играть надлежащую роль в Организации Объединенных Наций и связанных с ней организациях, благодаря чему оно могло бы представлять 22-миллионное население Тайваня. |
It is stated that, because of counsel's failure to adequately represent Mr. Burrell, relatives who could have supported his alibi were not called to the Court of Appeal to testify on his behalf. |
Сообщается, что из-за фактического отказа защитника представлять интересы г-на Баррелла в Апелляционный суд не были вызваны для дачи показаний в его поддержку родственники, которые могли подтвердить его алиби. |
An alarming feature highlighted by the Institute was that, while the objectives of the criminal organizations remained essentially economic, they could represent an increasingly serious threat to the economy of a country and to democratic values and public morality. |
Настораживающий момент, отмеченный Институтом, заключается в том, что, поскольку цели преступных организаций по-прежнему имеют в основном экономический характер, они могут представлять все более серьезную угрозу для экономики стран, а также для демократических ценностей и общественной морали. |
(c) They should be independent of Governments, act on their own behalf and not represent any organization; |
с) они должны быть независимы от правительств, выступать в своем личном качестве и не представлять какую-либо организацию; |
There is reason to fear that these confirmed official figures may represent only the tip of the iceberg as more evidence of atrocities is gradually uncovered. |
Есть основания полагать, что эти подтвержденные официальные данные могут представлять всего лишь "верхушку айсберга", поскольку постепенно обнаруживаются все новые и новые свидетельства зверств. |
While I will make every attempt to faithfully represent the collective wishes of the Conference, my instinct, as an Australian President, will be to push for closure on the issues which we sense are within our grasp. |
И хотя я намерен всячески стараться добросовестно представлять коллективные желания Конференции, я, как Председатель от Австралии, буду инстинктивно тяготеть к тому, чтобы найти развязки по проблемам, которые, по нашему ощущению, находятся в пределах нашей досягаемости. |
She has the right to be a member of the Commission of the Community Boards to manage and represent the interests of the community. |
З. Она имеет право входить в состав Комиссии советов жителей для того, чтобы отстаивать и представлять интересы общины. |
Therefore, each of these two sides can speak for and represent only the people actually under its jurisdiction on its respective side of the Taiwan Strait. |
Поэтому каждая из этих двух сторон может выступать от имени населения и представлять население, которое фактически находится под ее юрисдикцией на соответствующей стороне Тайваньского пролива. |
While all lawyers may represent their clients in civil and administrative cases, one has to be a member of such a bar chamber to practice as a defense lawyer. |
Хотя все адвокаты могут представлять своих клиентов в гражданских и административных делах, для ведения практики в качестве защитника адвокат должен быть членом такой адвокатской палаты. |
And if so, what entity will represent the international community and can that entity ask for reimbursement? |
И если да, то какой субъект будет представлять международное сообщество и может ли этот субъект требовать возмещения? |
Dr. Ofume was also provided with a list of lawyers practising in the Halifax Regional Municipality that ordinarily represent clients on the basis of a Legal Aid certificate. |
Кроме того, г-н Офуме получил список адвокатов, работающих на территории регионального муниципального округа Галифакса, которые могли представлять клиентов на основе доверенности о правовой помощи. |
It is therefore in that spirit of continuity that I shall represent my country as a Council member elected by the General Assembly in these concluding months of the biennium of our membership. |
Поэтому в духе преемственности я буду представлять свою страну, которая является избранным Генеральной Ассамблеей членом Совета, в оставшиеся месяцы ее двухгодичного членства в Совете. |