| These missiles might very well represent prima facie cases of proscribed systems. | Судя по имеющимся данным, эти ракеты вполне могут представлять собой варианты запрещенных систем. |
| It can potentially represent a model of inclusiveness and better capture social and cultural processes of knowledge development, utilization and dissemination. | В потенциале сети могут представлять собой модель обеспечения широкого участия и более полного учета социальных и культурных аспектов процессов развития, использования и распространения знаний. |
| Papers resulting from these working groups will represent a useful complement to the existing set of system-wide policies and guidance. | Документы, подготовленные этими рабочими группами, будут представлять собой полезное дополнение существующего комплекта общесистемных принципов и методических указаний. |
| The reference emission level could represent the goal to be achieved in order to meet the ultimate objective of the Convention. | Базовый уровень выбросов может представлять собой задачу, которую необходимо выполнить для достижения конечной цели Конвенции. |
| Both of these technologies are characterised as Not-In-Kind and may represent a growing trend within fire protection total flooding system research and development. | Обе эти технологии характеризуются как НИА и могут представлять собой растущую тенденцию в общих исследованиях и разработках заливающих систем пожарозащиты. |
| Information transmitted annually under paragraph 3 of Article 13 may represent a notification in compliance with Article 3 if transmitted through the designated focal point. | Информация, ежегодно направляемая в рамках пункта З статьи 13, может представлять собой уведомление в соответствии со статьей 3, если она направляется через назначенный координационный центр. |
| This can represent substantial additional work for the programme and members of the peer review panel. | Это может представлять дополнительную работу для программы и членов группы по коллегиальной оценки. |
| In line with established practice, the chairp for its ninth session should represent the transport sector. | В соответствии с установившейся практикой Председатель девятой сессии должен представлять транспортный сектор. |
| Bureau members act in their personal capacity, and must not represent any special interests of their countries or institutions. | Члены Бюро действуют в их личном качестве и не должны представлять какие-либо специальные интересы своих стран или учреждений. |
| A bureau could also represent the NPT membership in the period between review conferences. | Бюро может также представлять участников ДНЯО в период между конференциями по рассмотрению действия. |
| As we have already said, the National Transitional Council does not legitimately represent the Libyan people. | Как мы уже сказали, Национальный переходный совет не имеет законных оснований представлять ливийский народ. |
| This ability gives us some confidence that we can quantitatively represent the key processes controlling the formation, transport and removal of O3 and its precursors. | Эта особенность вселяет в нас определенную уверенность в том, что мы можем количественно представлять основные процессы, регулирующие образование, перенос и удаление ОЗ и его прекурсоров. |
| It could thus represent interests that were not necessarily identical with those of the Swiss authorities. | Она может представлять интересы, не всегда совпадающие с интересами швейцарских властей. |
| Women attorneys may represent their clients in court under identical terms as men. | Женщины-адвокаты могут представлять своих клиентов в суде на тех же условиях, что и мужчины. |
| Venezuela believed that only representatives of Governments could legitimately represent States in United Nations bodies. | Венесуэла считает, что только представители правительств могут законно представлять государства в органах Организации Объединенных Наций. |
| Expulsion was an exceptional measure applied to those who might represent a threat to national security or public order. | Высылка - это исключительная мера, которая применяется по отношению к тем, кто может представлять угрозу национальной безопасности или общественному порядку. |
| The institution receives complaints from children and can represent them in courts nationally and internationally. | Находящаяся в его подчинении структура получает жалобы от детей и может представлять их интересы в судах на национальном и международном уровнях. |
| It is both a great privilege and an impossible task for me to attempt to adequately represent international civil society. | Для меня и большая честь, и непосильная задача надлежащим образом представлять международное гражданское общество. |
| In the face of climate change, these agendas represent two sides of the same coin. | В результате изменения климата эти повестки дня стали представлять собой две стороны одной медали. |
| Such third parties may represent and have access to both procuring entities and bidders. | Эти агентства могут представлять интересы как закупающих организаций, так и участников торгов и иметь доступ как к тем, так и к другим. |
| In other examples, secondary actions may in fact represent the outcome that the instrument is intended to achieve. | В других примерах вторичные действия могут фактически представлять собой итоги, которые должны быть достигнуты данным договором. |
| The smelting process can include secondary materials which in principle could represent a source of mercury. | В процессе плавки могут применяться вторичные материалы, которые, в принципе, могут представлять собой источник ртути. |
| The lack of formal reporting in off-budget years could represent a gap in the effectiveness of the external audit. | Отсутствие официальной отчетности в "небюджетные" годы может представлять собой недостаток, снижающий эффективность внешнего аудита. |
| Such criteria should represent benchmarks that would be universally acceptable. | Такие критерии должны представлять собой общепринятые ориентиры. |
| The Working Group is concerned that these cases are not isolated, and could represent only a fraction of all cases. | Рабочая группа обеспокоена тем, что указанные случаи не единичны и могут представлять собой лишь часть всех дел. |