These missiles might very well represent prima facie cases of proscribed systems. |
Судя по имеющимся данным, эти ракеты вполне могут представлять собой варианты запрещенных систем. |
It can potentially represent a model of inclusiveness and better capture social and cultural processes of knowledge development, utilization and dissemination. |
В потенциале сети могут представлять собой модель обеспечения широкого участия и более полного учета социальных и культурных аспектов процессов развития, использования и распространения знаний. |
Papers resulting from these working groups will represent a useful complement to the existing set of system-wide policies and guidance. |
Документы, подготовленные этими рабочими группами, будут представлять собой полезное дополнение существующего комплекта общесистемных принципов и методических указаний. |
The reference emission level could represent the goal to be achieved in order to meet the ultimate objective of the Convention. |
Базовый уровень выбросов может представлять собой задачу, которую необходимо выполнить для достижения конечной цели Конвенции. |
Both of these technologies are characterised as Not-In-Kind and may represent a growing trend within fire protection total flooding system research and development. |
Обе эти технологии характеризуются как НИА и могут представлять собой растущую тенденцию в общих исследованиях и разработках заливающих систем пожарозащиты. |
Information transmitted annually under paragraph 3 of Article 13 may represent a notification in compliance with Article 3 if transmitted through the designated focal point. |
Информация, ежегодно направляемая в рамках пункта З статьи 13, может представлять собой уведомление в соответствии со статьей 3, если она направляется через назначенный координационный центр. |
This can represent substantial additional work for the programme and members of the peer review panel. |
Это может представлять дополнительную работу для программы и членов группы по коллегиальной оценки. |
In line with established practice, the chairp for its ninth session should represent the transport sector. |
В соответствии с установившейся практикой Председатель девятой сессии должен представлять транспортный сектор. |
Bureau members act in their personal capacity, and must not represent any special interests of their countries or institutions. |
Члены Бюро действуют в их личном качестве и не должны представлять какие-либо специальные интересы своих стран или учреждений. |
A bureau could also represent the NPT membership in the period between review conferences. |
Бюро может также представлять участников ДНЯО в период между конференциями по рассмотрению действия. |
As we have already said, the National Transitional Council does not legitimately represent the Libyan people. |
Как мы уже сказали, Национальный переходный совет не имеет законных оснований представлять ливийский народ. |
This ability gives us some confidence that we can quantitatively represent the key processes controlling the formation, transport and removal of O3 and its precursors. |
Эта особенность вселяет в нас определенную уверенность в том, что мы можем количественно представлять основные процессы, регулирующие образование, перенос и удаление ОЗ и его прекурсоров. |
It could thus represent interests that were not necessarily identical with those of the Swiss authorities. |
Она может представлять интересы, не всегда совпадающие с интересами швейцарских властей. |
Women attorneys may represent their clients in court under identical terms as men. |
Женщины-адвокаты могут представлять своих клиентов в суде на тех же условиях, что и мужчины. |
Venezuela believed that only representatives of Governments could legitimately represent States in United Nations bodies. |
Венесуэла считает, что только представители правительств могут законно представлять государства в органах Организации Объединенных Наций. |
Expulsion was an exceptional measure applied to those who might represent a threat to national security or public order. |
Высылка - это исключительная мера, которая применяется по отношению к тем, кто может представлять угрозу национальной безопасности или общественному порядку. |
The institution receives complaints from children and can represent them in courts nationally and internationally. |
Находящаяся в его подчинении структура получает жалобы от детей и может представлять их интересы в судах на национальном и международном уровнях. |
It is both a great privilege and an impossible task for me to attempt to adequately represent international civil society. |
Для меня и большая честь, и непосильная задача надлежащим образом представлять международное гражданское общество. |
In the face of climate change, these agendas represent two sides of the same coin. |
В результате изменения климата эти повестки дня стали представлять собой две стороны одной медали. |
Such third parties may represent and have access to both procuring entities and bidders. |
Эти агентства могут представлять интересы как закупающих организаций, так и участников торгов и иметь доступ как к тем, так и к другим. |
In other examples, secondary actions may in fact represent the outcome that the instrument is intended to achieve. |
В других примерах вторичные действия могут фактически представлять собой итоги, которые должны быть достигнуты данным договором. |
The smelting process can include secondary materials which in principle could represent a source of mercury. |
В процессе плавки могут применяться вторичные материалы, которые, в принципе, могут представлять собой источник ртути. |
The lack of formal reporting in off-budget years could represent a gap in the effectiveness of the external audit. |
Отсутствие официальной отчетности в "небюджетные" годы может представлять собой недостаток, снижающий эффективность внешнего аудита. |
Such criteria should represent benchmarks that would be universally acceptable. |
Такие критерии должны представлять собой общепринятые ориентиры. |
The Working Group is concerned that these cases are not isolated, and could represent only a fraction of all cases. |
Рабочая группа обеспокоена тем, что указанные случаи не единичны и могут представлять собой лишь часть всех дел. |