Within the organization, the contribution of the Evaluation Office to knowledge management includes the design of products, such as the publication Essentials, which distil lessons and deliver them in reader-friendly format. |
Вклад Управления оценки в создание системы управления приобретаемыми знаниями в рамках организации включает в себя подготовку таких продуктов, как издание «Essentials», которое посвящено извлечению уроков и ознакомлению с ними в удобном для читателя формате. |
The paragraphs in question recommended continuing the publication in its current form, which would have financial consequences for the budget for the biennium 2004-2005 and would be inconsistent with an important aspect of the Secretary-General's reform initiatives. |
В этих пунктах рекомендуется продолжать издание Справочника в нынешнем порядке, что повлечет за собой финансовые последствия для бюджета на двухлетний период 2004 - 2005 годов и вступит в противоречие с одним из важных аспектов инициатив по проведению реформы, выдвинутых Генеральным секретарем. |
There were no restrictions on the publication of opposition newspapers; they had every freedom to criticize the Government, which even provided them with material support, thereby enabling them to appear more regularly and contributing to the significant growth of the newspaper industry in recent years. |
Отсутствуют какие-либо ограничения на публикацию оппозиционных газет; им предоставлена полная свобода критиковать правительство, которое даже оказывает им материальную поддержку, обеспечивая таким образом их более регулярное издание и содействуя значительному росту газетной индустрии в последние годы. |
In addition, UNEP has produced and disseminated a publication that contains three success stories on gender and environment. |
Помимо этого, ЮНЕП опубликовала и распространила печатное издание, в котором приведены примеры передового опыта в решении гендерных вопросов и вопросов охраны окружающей среды. |
A number of new publication series have been inaugurated this year, such as The Changing Nature of Democracy and Foundations of Peace, which are already attracting some first-rate manuscripts. |
В текущем году началось издание новой серии публикаций, в частности, таких как "Изменяющийся характер демократии" и "Основы мира", которые уже привлекли внимание широкого круга подписчиков. |
With the support of the Ministry of Education, SAWL interviewed more than 100 secondary school students and incorporated their concerns about and feedback on the law in this publication. |
При поддержке Министерства образования САЖА провела опрос более чем 100 учащихся средних школ и включила в это издание вопросы, вызывающие у подростков обеспокоенность, и их мнения о законодательстве. |
The Commission on Narcotic Drugs, in its resolution 43/5, urged States parties to the 1988 Convention to regularly review and update changes to the information submitted for inclusion in that publication. |
В своей резолюции 43/5 Комиссия по наркотическим средствам настоятельно призвала государства-участников Конвенции 1988 года регулярно проверять и обновлять информацию, представляемую для включения в это издание. |
Each of these centres and institutes disseminates information on scientific progress through various media: the Science and Technology Foundation has a periodical publication for the national and international scientific community, and also a web site. |
Каждый из этих центров и институтов распространяет информацию о научных достижениях по различным каналам: ФУНДАСИТ выпускает периодическое издание для научного сообщества в стране и за рубежом, а также имеет свою веб-страницу. |
A focus publication on treaties relating to the environment in conjunction with a special treaty event in parallel with the World Summit on Sustainable Development is being planned for the fifty-seventh session of the General Assembly. |
Для пятьдесят седьмой сессии Генеральной Ассамблеи планируется подготовить целевое издание по договорам, касающимся окружающей среды, наряду с особым договорным мероприятием параллельно со Всемирной встречей на высшем уровне на устойчивому развитию. |
A technical publication titled "Reforms of public sector management: lessons learned" served as a working document for an ad hoc expert group meeting on the same theme that was convened in May 2003 in Addis Ababa, Ethiopia. |
Техническое издание, озаглавленное «Реформы управления государственным сектором: извлеченные уроки», было представлено в качестве рабочего документа заседания специальной группы экспертов по той же тематике, проведенного в мае 2003 года в Аддис-Абебе, Эфиопия. |
Their full publication in 26 volumes coordinated by experts from the Law Center, was made official by the Ministry of Justice and the Ministry of External Affairs. |
Их полное издание в 26 томах координировалось экспертами Правового центра и официально осуществлялось министерством юстиции и министерством иностранных дел. |
UNIFEM commissioned this publication as a contribution to the follow-up to Security Council resolution 1325 (2000) and a companion to the report of the Secretary-General on the subject. |
ЮНИФЕМ поручил подготовить это издание в качестве вклада в деятельность по осуществлению резолюции 1325 (2000) Совета Безопасности и дополнения к докладу Генерального секретаря по данному вопросу. |
The second publication commemorates the fiftieth anniversary of the 1951 Convention and the twentieth anniversary of the Inter-American Institute of Human Rights. |
Второе издание посвящено пятидесятой годовщине принятия Конвенции о статусе беженцев 1951 года и двадцатой годовщине Межамериканского института прав человека. |
This publication is designed to be a reference tool to be used by Americans who wish to work in partnership with others working to overturn racial barriers and close opportunity gaps. |
Это издание призвано служить справочным пособием для американских граждан, желающих работать в партнерстве с другими гражданами в целях ликвидации межрасовых барьеров и сокращения разрыва в возможностях. |
It will be finalized by 15 November 2000 and its publication and distribution is anticipated to be by the end of February 2001. |
Он будет закончен к 15 ноября 2000 года, а его издание и распространение планируется на конец февраля 2001 года. |
The Special Rapporteur notes that the National Press Council has broad discretionary power, for instance to apply administrative suspension measures or to prohibit publication of newspapers in an abusive way, thereby muzzling ideas and the expression of opinions. |
Специальный докладчик отмечает, что Национальный совет по печати обладает широкими дискреционными полномочиями, например, он может принимать административные меры по приостановлению деятельности газет или необоснованно запрещать их издание, тем самым перекрывая каналы для свободного выражения идей и мнений. |
In this regard, we salute the publication of the book entitled Crossing the Divide: Dialogue among Civilizations, to which the personal representative of the Secretary-General, in cooperation with UNESCO, and other eminent persons and thinkers from various cultural backgrounds have contributed. |
В этой связи мы приветствуем издание книги «Наведение мостов: диалог между цивилизациями», вклад в подготовку которой внес Личный представитель Генерального секретаря в сотрудничестве с ЮНЕСКО и другими видными деятелями и мыслителями, представляющими различные культуры. |
Adoption of the new Annexes A and B to ADR, publication of the restructured ADR |
Утверждение новых приложений А и В к ДОПОГ, издание ДОПОГ с измененной структурой |
It is planned to issue the publication at the end of July 1999 and to enlarge its distribution by sending it to the organizations responsible for the collection of data. |
Планируется выпустить это издание к концу июля 1999 года и включить в сферу его распространения организации, ответственные за сбор данных. |
As material will be used by the control services of the different countries in their national language, the UN/ECE publication should facilitate the creation of other language versions. |
Поскольку контрольные службы различных стран будут использовать эти материалы на соответствующих национальных языках, издание ЕЭК ООН должно облегчить процесс подготовки версий на других языках. |
With regard to the Council's past practice, publication of the eleventh Supplement to the Repertoire, covering the period from 1989 to 1992, is scheduled for the end of 2007. |
Что касается прежней практики Совета, то на конец 2007 года намечено издание одиннадцатого дополнения к Справочнику, охватывающего период 1989-1992 годов. |
Article 3 of the Freedom of Social Communication Act No. 90/52 of 19 December 1990, under the terms of which "printing and publication are free", also reflects the liberalization that has been introduced by the Cameroonian political regime. |
Кроме того, о либерализации, проведенной камерунским политическим руководством, свидетельствует статья З Закона Nº 90/52 от 19 декабря 1990 года о свободе средств массовой информации, в соответствии с которой "издание и распространение печатной продукции осуществляются без каких-либо ограничений". |
A research project conducted jointly by the United Nations University and the International Peace Research Institute, Oslo, resulted in the recent publication entitled "World Religions and Norms of War". |
Результатом научно-исследовательского проекта, совместно проводимого Университетом Организации Объединенных Наций и Международным институтом мира, стало недавнее издание книги «Мировые религии и нормы войны». |
Current Contents, for example, a weekly publication containing the main contents of American scientific journals, has to be bought from a third country at a higher price. |
Например, еженедельное издание "Current Contents", в котором публикуются обзоры содержания основных научных журналов Соединенных Штатов, приходится приобретать в третьей стране по более высокой цене. |
The publication, as presented by the secretariat, was an independent source of information and an excellent evaluation of the world trends in the steel market. |
Это издание в той форме, в которой оно представляется секретариатом, является независимым источником информации и дает отличную оценку международным тенденциям на рынке продукции черной металлургии. |