It was incumbent on the General Assembly successfully and promptly to launch the Rio+20 follow-up process and ensure a balanced representation of developing countries, effective and full implementation of the outcomes and provide developing countries with adequate resources. |
На Генеральной Ассамблее лежит обязанность успешно и оперативно запустить процесс осуществления последующих мер по решениям Конференции «Рио+20» и обеспечить сбалансированное представительство развивающихся стран, эффективное и полное выполнение итоговых документов и предоставление развивающимся странам адекватных ресурсов. |
CAT recommended that the State allow regular and independent monitoring of police and prison officials; guarantee the right of detainees to contact families and access independent medical and legal counsel; and investigate promptly all allegations of violence in detention. |
КПП рекомендовал государству санкционировать регулярное независимое наблюдение за сотрудниками полиции и тюрем; гарантировать право заключенных на установление контакта со своей семьей и право незамедлительного доступа к услугам независимого врача и адвоката; и оперативно расследовать все сообщения о случаях насилия в местах содержания под стражей. |
This has caused significant problems for staff and families and has adversely impacted the organization's capacity to promptly and efficiently deploy or reassign staff. |
Это приводило к возникновению серьезных проблем для сотрудников и членов их семей и негативно сказывалось на способности организации оперативно и эффективно направлять сотрудников в места службы или переводить их из одного места службы в другое. |
Information about the content of the offence provided for in article 120 of the Criminal Code, and confirmation of whether it could apply, for example, if a detained person asks to be brought before a judge and the request is not met promptly by prison authorities |
Информация о составе правонарушения, предусмотренного в статье 120 Уголовного кодекса, и о том, охватывает ли это определение возможные случаи, когда тюремная администрация оперативно не удовлетворяет ходатайство заключенного, попросившего доставить его к судье |
All of these commissions rogatory, particularly those which fall within the category of money-laundering, are executed promptly, within three months on average, a period significantly shorter than is the case elsewhere. |
Эти судебные поручения в целом и судебные поручения, касающиеся отмывания денег в частности, исполняются оперативно, в среднем в трехмесячный срок, т.е. ощутимо быстрее по сравнению с решением других вопросов. |
Secondly, with respect to improving the agendas and documentation of the General Assembly and the Main Committees, in compliance with resolution 58/316, the Secretary-General promptly submitted a General Assembly agenda in document A/58/864, clustering items according to the medium-term plan. |
Во-вторых, что касается совершенствования повесток дня и документации Генеральной Ассамблеи и главных комитетов, во исполнение резолюции 58/316 Генеральный секретарь оперативно представил повестку дня Генеральной Ассамблеи, содержащуюся в документе А/58/864, где пункты группируются в соответствии со среднесрочным планом. |
Failure to bring detainees promptly before a judge within the prescribed 72-hour period, as well as unnecessarily delaying this for the maximum length of the prescribed period; |
Ь) случаи, когда задержанные оперативно не доставляются к судье в установленный 72-часовой срок и когда такая доставка оттягивается до самого конца такого срока; |
It is not restricted to the health sector, but applies to issues including measures to combat terrorism and disaster prevention/rehabilitation, and is able to respond promptly and expeditiously to the needs of developing countries and the international community. |
Безвозмездная помощь не ограничивается сектором здравоохранения, поскольку эта форма сотрудничества используется при решении таких проблем, как борьба с терроризмом, предотвращение стихийных бедствий и восстановление после них; такая помощь может оказываться в кратчайшие сроки и оперативно с учетом конкретных потребностей развивающихся стран и международного сообщества. |
The Board acknowledges that the steering committee responded promptly to the emerging issues and problems shortly after the Foundation roll-out went live, for example by making important and pragmatic decisions to re-profile the project deployment schedule and establish the post-implementation review task force. |
Комиссия признает, что руководящий комитет оперативно приступил к решению возникающих вопросов и проблем вскоре после начала общего внедрения системы в базовой конфигурации, приняв, например, важные и прагматичные решения по пересмотру графика осуществления проекта и созданию целевой группы для изучения проблем после внедрения системы. |
We really wish that we all could have agreed on substantive items during the course of this year and started our discussions promptly on those substantive items for next year, without engaging any more in a consuming and wasteful process of consultations for adopting the agenda items. |
Нам искренне жаль, что мы не сумели согласовать основные пункты повестки дня в течение этого года и оперативно приняться за обсуждение этих основных пунктов повестки дня в следующем году, прекратив всепоглощающий и бесполезный процесс консультаций по принятию пунктов повестки дня. |
Calls upon Ethiopia to accept fully the decision of the Eritrea-Ethiopia Boundary Commission and to enable, without preconditions, the Commission to demarcate the border completely and promptly, |
призывает Эфиопию полностью согласиться с решением Комиссии по установлению границы между Эритреей и Эфиопией и без предварительных условий дать Комиссии возможность произвести демаркацию границы полностью и оперативно; |
(a) Promptly identify the total number and range of war crimes committed, irrespective of the ethnicity of the persons involved, with a view to prosecuting the remaining cases expeditiously; |
(а) оперативно установить общее количество и масштабы совершенных военных преступлений независимо от этнического происхождения причастных лиц в целях скорейшего привлечения к ответственности виновных в нерасследованных пока преступлениях; |