This country continues to respond promptly and positively to United Nations appeals for emergency relief and rehabilitation for countries suffering from natural disasters and wars. |
Эта страна продолжает оперативно и конструктивно реагировать на призывы Организации Объединенных Наций об оказании чрезвычайной помощи и помощи в восстановлении странам, пострадавшим от стихийных бедствий и войн. |
Every effort should therefore be made to improve the current situation, so as to overcome the backlog and consider communications more promptly in future. |
В этой связи следует изучить все возможности выхода из сложившейся сейчас ситуации, с тем чтобы ликвидировать возникшее отставание и рассматривать впредь сообщения более оперативно. |
Peacekeeping and peacemaking were complementary, and when the peacemaking strategy faltered on account of one party, the Security Council should act promptly and effectively to redress the situation. |
Деятельность по поддержанию мира и миростроительству носит взаимодополняющий характер, и в тех случаях, когда осуществление стратегий в области миростроительства срывается по вине одной из сторон, Совет Безопасности должен оперативно и эффективно принимать меры, с тем чтобы урегулировать это положение. |
Nevertheless, it should not exceed the range of 23 to 25 in order to preserve its capability to act promptly. |
Тем не менее не следует допускать, чтобы это число превышало 23-25 мест, с тем чтобы сохранить способность Совета действовать оперативно. |
The Secretariat attaches great importance to ensuring transparency throughout the process, and seeks to promptly inform all those who have offered to contribute, of the likely composition of a mission. |
Секретариат придает огромное значение обеспечению транспарентности в ходе всего процесса и стремится оперативно информировать всех, кто предложил свою помощь, о возможном составе миссии. |
They suggested that the masters of ships should be instructed to report incidents promptly to the competent authorities of the coastal States concerned so that action might be taken in an efficient manner. |
Они предложили поручить капитанам судов оперативно сообщать об инцидентах компетентным властям соответствующих прибрежных государств, с тем чтобы меры можно было принимать действенно. |
It is a long-standing requirement of the Organization that all transactions and significant events are promptly recorded, classified, approved and executed by formally authorized persons, with due regard to segregation of duties and competent supervision. |
В Организации давно существует требование, согласно которому все операции и значимые события оперативно регистрируются и классифицируются, утверждаются и исполняются официально уполномоченными лицами при должном внимании принципам разделения обязанностей и компетентного надзора. |
Hence, nothing stands in the way of States Parties fulfilling their obligations in areas under their control, and henceforth proceeding promptly with destruction in other areas when conditions permit. |
А это значит, что уже ничто не стоит на пути к тому, чтобы государства-участники выполнили свои обязательства в районах под их контролем, ну а потом, когда позволят условия, оперативно произвели уничтожение и в других районах. |
During the month of March, the Security Council continued to pay close attention to the situation in the Democratic Republic of the Congo and to react promptly to developments in the country. |
В течение марта Совет Безопасности продолжал уделять пристальное внимание положению в Демократической Республике Конго и оперативно реагировать на происходящие в этой стране события. |
It is my hope that the rebels will sign the agreement without further delay and that it can then be implemented promptly and in full. |
Надеюсь, что соглашение будет без дальнейших проволочек подписано повстанцами и что его можно будет затем оперативно [и в полном объеме] выполнить. |
I should like to use this occasion to remind all the Member States that the success of reform now depends on their political wisdom and their will to act promptly, constructively and decisively. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы напомнить всем государствам-членам о том, что успех реформы сейчас зависит от их политической мудрости и их воли действовать оперативно, конструктивно и решительно. |
Peacekeeping, to be effective, is dependent largely on the maintenance of elements within the national armed forces of Member States that can be made available promptly to the United Nations. |
Для того чтобы быть эффективным, миротворчество должно зависеть в значительной степени от поддержания элементов в национальных вооруженных силах государств-членов, которые могут быть оперативно предоставлены Организации Объединенных Наций. |
The Special Rapporteur requests all Member States to respond promptly to the questionnaire on the implementation of the Basic Principles on the Role of Lawyers which is expected to be sent to Governments before the end of 1998 by the Centre for International Crime Prevention in Vienna. |
Специальный докладчик обращается ко всем государствам-членам с просьбой оперативно ответить на вопросник об осуществлении основных принципов, касающихся роли юристов, который, как предполагается, будет направлен правительствам до конца 1998 года расположенным в Вене Центром по предупреждению международной преступности. |
The establishment of a rapidly deployable mission headquarters was essential if the United Nations was to be able to deploy a peacekeeping operation promptly as soon as it had been mandated. |
Быстро развертываемый штаб миссий крайне необходим для того, чтобы Организация Объединенных Наций могла начинать проведение операций по поддержанию мира настолько оперативно, насколько этого требуют мандаты. |
He hoped that shortcomings in the areas of accounts receivable would promptly be redressed, in particular since the problem seemed to have been caused by an outdated computer system and a lack of adequate staff. |
Оратор надеется на то, что будут оперативно устранены недостатки, касающиеся дебиторов по расчетам, в частности по той причине, что, как представляется, эта проблема обусловлена использованием устаревшей компьютерной системы и отсутствием надлежаще подготовленных сотрудников. |
The insolvency law should provide that distributions be made promptly and that they may be paid as far as possible on an interim or regular basis. |
Законодательство о несостоятельности должно предусматривать, что распределение проводится оперативно и что подлежащие распределению суммы могут, насколько это возможно, выплачиваться на предварительной или регулярной основе. |
As Lakhdar Brahimi has said on many previous occasions, if the international community does not now disburse promptly the millions already committed, the billions for the future will not come into meaningful play. |
Как неоднократно отмечал Лахдар Брахими, если международное сообщество не выделит сейчас оперативно миллионы, которые были уже объявлены, то миллиарды в будущем уже не будут играть важной роли. |
Pending the decision of the Commission on these disagreements, each party was to appoint two ad hoc field liaison officers and the parties made these appointments promptly. |
В ожидании решения Комиссии в отношении этих разногласий каждая сторона должна была назначить по два специальных полевых офицера по связи, и стороны оперативно провели такие назначения. |
The joint fact-finding group, which brings together the two sides, UNOMIG and the CIS peacekeeping force, continued to investigate violent incidents, with all parties regularly attending scheduled weekly meetings and responding promptly to incidents. |
Совместная группа по установлению фактов в составе представителей обеих сторон, МООННГ и миротворческих сил СНГ продолжала проводить расследования насильственных инцидентов, и все стороны регулярно принимали участие в запланированных еженедельных встречах и оперативно реагировали на инциденты. |
In this regard, we welcome the adoption by the Security Council of resolution 1515, and we hope it will be promptly implemented and enjoy universal compliance. |
В этой связи мы приветствуем принятие Советом Безопасности резолюции 1515 и надеемся, что она будет оперативно осуществлена и будет выполняться всеми. |
It is our hope, though, that the Council will act promptly in consonance with the Secretary-General's recommendations to raise troop ceilings under MONUC and to provide a more robust mandate. |
Мы надеемся, что в соответствии с рекомендациями Генерального секретаря, Совет Безопасности оперативно примет меры по увеличению численности воинского контингента МООНДРК и предоставит Миссии более расширенный мандат. |
The Government of Colombia reaffirms its commitment to the fight against international terrorism and is therefore responding promptly to the preliminary comments and questions of the Counter-Terrorism Committee in this supplement to the report submitted in December 2001 pursuant to paragraph 6 of Security Council resolution 1373. |
Колумбия подтверждает свою приверженность борьбе с международным терроризмом и в этой связи, оперативно реагируя на предварительные комментарии и вопросы Контртеррористического комитета, представляет настоящее добавление к докладу, представленному в декабре 2001 года во исполнение пункта 6 резолюции 1373 Совета Безопасности. |
The Government of Lebanon has also been urged on several occasions by all concerned, including the United Nations, to provide promptly a detailed report on current water projects in southern Lebanon. |
К правительству Ливана также неоднократно обращались с настоятельной просьбой все заинтересованные стороны, в том числе и Организация Объединенных Наций, с тем чтобы он оперативно представил подробный доклад об осуществляемых сейчас проектах в области водоснабжения в Южном Ливане. |
We hope the Office of the Special Adviser will be well provided with the adequate resources - both financial and human - in order to carry out its mandate promptly and efficiently. |
Мы надеемся, что канцелярия Специального советника будет обеспечена необходимыми ресурсами - как финансовыми, так и людскими, - с тем чтобы она выполняла свой мандат оперативно и эффективно. |
Mr. Mézémé-Mba associated himself with the statement made by the representative of the Sudan on behalf of the OIC and said that given the serious ethical problems posed by human cloning, it was necessary to act promptly to elaborate international legal instruments in that area. |
Г-н Меземе-Мба поддерживает заявление представителя Судана, выступавшего от имени ОИК, и говорит, что с учетом серьезных этических проблем, которые вызывает клонирование человека, необходимо действовать оперативно в плане разработки международно-правовых документов в этой области. |