AI recommended that the Government: strengthen accountability mechanisms to deal with suspected human rights violations by members of the security forces promptly, impartially and effectively, to bring to justice all those responsible in fair trials and ensure the victims receive reparations. |
МА рекомендовала, чтобы правительство укрепило механизмы ответственности для решения проблем предполагаемых нарушений прав человека со стороны сотрудников безопасности оперативно, беспристрастно и эффективно и для привлечения к ответственности всех виновных в ходе справедливых судебных процессов и обеспечения компенсации для жертв. |
The Senior Advisory Group envisions a modern United Nations that can provide the core civilian capacities reliably and promptly and can identify and fill capacity gaps, drawing both on its own rich resources and on partnerships with others. |
Консультативной группе высокого уровня видится современная Организация Объединенных Наций, способная надежно и оперативно предоставлять ключевой гражданский потенциал, а также способная выяснять, на каких участках его не хватает, и восполнять эту нехватку, привлекая богатые собственные ресурсы и налаживая партнерство с другими действующими лицами. |
As a result of the foregoing, we concluded that all necessary actions had to be promptly implemented in order to defend our country from the new acts of aggression that attempt to prevent the use of the dollars that we earn to pay for our imports. |
В свете вышесказанного, мы заключили, что пришло время оперативно принять все необходимые меры по защите нашей страны от новых проявлений агрессии, направленной на то, чтобы не дать нам использовать доллары, которыми мы оплачиваем импортируемые товары. |
The Council also recognizes the important contribution of subregional bodies and underscores the need for African subregional bodies to enhance their capacities in early warning and conflict prevention in order to allow these important actors to respond more promptly to the emerging threats to security in their areas. |
Совет также признает важный вклад субрегиональных органов и подчеркивает необходимость укрепления африканскими субрегиональными органами своего потенциала в деле раннего предупреждения и предотвращения конфликтов, с тем чтобы эти важные участники могли более оперативно реагировать на возникающие угрозы безопасности в своих районах. |
The Working Group urges Member States, international and regional organizations, civil society and other stakeholders to reply promptly to requests for information, including on collection of best practices and national action plans, sent by the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights. |
Рабочая группа настоятельно призывает государства-члены, международные и региональные организации, гражданское общество и другие заинтересованные стороны оперативно реагировать на просьбы о предоставлении информации, в том числе о передовой национальной практике и национальных планах действий, которые направляет им Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека. |
A number of requests for additional information and/or clarifications from the potential suppliers were received during August 2010; the Secretariat promptly responded to these requests and shared the information with all potential suppliers. |
В августе 2010 года от потенциальных поставщиков был получен ряд запросов о представлении дополнительной информации и/или разъяснений; Секретариат оперативно ответил на эти запросы и представил информацию всем потенциальным поставщикам. |
During the meetings, the Joint Special Representative also requested the Government to promptly address the issues of restrictions on the movement of African Union-United Nations and humanitarian personnel and restrictions on the use of UNAMID assets, notably the use of tactical helicopters during emergency situations. |
В ходе встреч Совместный специальный представитель также просил правительство оперативно рассмотреть вопрос об ограничениях на передвижение сотрудников Африканского союза и Организации Объединенных Наций и гуманитарного персонала и об ограничениях на использование во время чрезвычайных ситуаций средств ЮНАМИД, в частности тактических вертолетов. |
Upon receipt of such confirmation, I will proceed promptly to open the negotiations with the Government of Sierra Leone with a view to concluding negotiations and signing the agreement as a matter of priority, preferably by the end of July 2010. |
После получения такого подтверждения я намерен оперативно приступить к переговорам с правительством Сьерра-Леоне в целях их завершения и подписания соглашения в первоочередном порядке, предпочтительно до конца июля 2010 года. |
This put the ISU at risk of finding itself in a deficit situation in 2009 unless States Parties promptly provided the financial resources necessary to fund the operations of the ISU. |
В связи с этим ГИП столкнулась с риском оказаться в дефицитной ситуации в 2009 году, если только государства-участники не предоставят оперативно необходимые финансовые ресурсы для финансирования операций ГИП. |
Needless to say, the success of the 2010 Conference on Disarmament will hinge on how promptly and how smoothly we can reach a consensus on the 2010 programme of work when the Conference resumes its work next January, as well articulated by some delegates. |
Нет нужды говорить, что, как было хорошо артикулировано некоторыми делегатами, успех Конференции по разоружению 2010 года будет зависеть от того, как оперативно и как благополучно мы сможем достичь консенсуса по программе работы на 2010 год, когда Конференция возобновит свою работу в следующем январе. |
(a) Establish a child-focused juvenile justice system which operates in all Provinces, with separate courts and fully and promptly implement international law and standards regarding children in conflict with the law; |
а) создать сфокусированную на ребенке систему правосудия в отношении несовершеннолетних, действующую во всех провинциях, с отдельными судами и в полной мере и оперативно осуществить международные правовые нормы и стандарты, касающиеся детей, находящихся в конфликте с законом; |
It recommended that Mozambique promptly adopt the necessary implementation procedures and regulatory frameworks to allow the new legislation concerning children to become fully operational, and urged Mozambique to ensure that the Convention prevails when there is a conflict with domestic legislation or common practice. |
Он рекомендовал Мозамбику оперативно ввести в действие надлежащие процедуры осуществления и нормативные рамки, с тем чтобы касающееся детей новое законодательство заработало в полную силу, и настоятельно призвал Мозамбик обеспечить примат Конвенции в случае возникновения коллизии с внутренним законодательством или общей практикой. |
NSHR stated that Namibia had failed to implement the recommendations made by CAT and that the cases of alleged enforced disappearances of former members of the then ruling SWAPO Party in exile should be promptly and impartially investigated as contemplated under article 12 of CAT. |
НОПЧ сообщило о том, что Намибия не выполнила рекомендации, представленные КПП, и что утверждения о принудительных исчезновениях бывших членов правящей в то время партии СВАПО в изгнании должны быть оперативно и беспристрастно расследованы в соответствии со статьей 12 КПП. |
Policymakers must recognize that a central authority, and the foreign counterparts awaiting its help, will be doomed to frustration if the prosecutors who present requests to judges, and the judges themselves, lack the capacity to process requests properly and promptly. |
Директивные органы должны признать, что центральный орган, равно как и зарубежные партнеры, ожидающие его помощи, будут обречены на неудачу, если работники прокуратуры, которые направляют просьбы судьям, а также сами судьи окажутся не в состоянии адекватно и оперативно рассматривать эти просьбы. |
Additionally, there is a system in place that offers sufficient guarantees that all alleged cases of torture, ill-treatment and disproportionate use of force by police forces are fully and promptly investigated and that those found guilty are punished. |
Помимо этого, действует система, предоставляющая достаточные гарантии того, что все предполагаемые случаи применения пыток, жестокого обращения и диспропорционального применения силы сотрудниками полиции будут полностью и оперативно расследованы, а лица, признанные виновными в их совершении, получат должное наказание. |
In terms of enforcement, the Organization will ensure that mechanisms for reporting misconduct are available in all missions, with the appropriate confidentiality safeguards, and will promptly investigate and act upon all allegations of misconduct. |
В плане правоприменения Организация будет обеспечивать наличие во всех миссиях механизмов представления информации о проступках при надлежащих гарантиях конфиденциальности и будет оперативно проводить расследования и принимать меры в ответ на любые сообщения о проступках. |
It emphasized the importance of the independence of the body carrying out such investigations and recommended that all allegations of ill-treatment by police be investigated promptly and impartially by independent bodies and not by other members of the police force. |
Он указал на важность независимости органа, проводящего подобные расследования, и рекомендовал оперативно и беспристрастно расследовать все заявления о жестоком обращении со стороны полиции не силами других сотрудников полиции, а силами независимых органов. |
It was also suggested to retain the phrase "without delay" rather than "promptly" in the second line, in order to be consistent with similar usage in the UNCITRAL Arbitration Rules. |
Было также предложено сохранить во второй строке слово "незамедлительно", исключив слово "оперативно", с тем чтобы обеспечить согласованность с Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ. |
The 2003 resolution of the Institute of International Law on humanitarian assistance would appear to include work permits within the terms of its provision that"[w]hen visas or other authorizations are required they shall be promptly given free of charge". |
В резолюции Института международного права 2003 года «Гуманитарная помощь» фигурирует положение, которое вроде бы звучит как охватывающее разрешения на работу: «Когда требуются визы или иные разрешения, они выдаются оперативно и бесплатно». |
In that context, the Advisory Committee considers that the management evaluation function should be completed in a shorter time frame than the proposed 45 days and it recommends that a reasoned response be provided promptly, with the period not to exceed 30 days. |
В этой связи Комитет полагает, что для проведения управленческой оценки должны быть установлены более сжатые сроки, чем предлагаемые 45 дней, и рекомендует оперативно представлять обоснованный ответ в течение периода, не превышающего 30 дней. |
We must promptly together deal with the inhuman treatment inflicted on Comorians from the other islands residing in Mayotte, and we must seek to facilitate the free movement of goods and persons among all the islands of the archipelago. |
Вместе мы должны оперативно решать проблему бесчеловечного обращения с коморцами с других островов, проживающими на острове Майотта, и должны стремиться содействовать свободному передвижению товаров и людей между всеми островами архипелага. |
Given the difficulties experienced with the administrative review function in the past, in particular with respect to the length of the process (see A/61/205, para. 87), the Advisory Committee considers it essential that the management evaluation function be executed promptly. |
Учитывая трудности, возникавшие в прошлом при выполнении функции административного надзора, в частности в связи с продолжительностью процесса (см. А/61/205, пункт 87), Консультативный комитет считает необходимым, чтобы функция управленческой оценки осуществлялась оперативно. |
According to the Chef de Cabinet, people expect the Council to recognize their needs, to understand the root causes of the problems facing them, and to respond promptly and effectively to their emergencies. |
По словам руководителя аппарата, люди ожидают, что Совет откликнется на их потребности, поймет первопричины проблем, с которыми они сталкиваются, и оперативно окажет им эффективную помощь в чрезвычайных ситуациях. |
While such situations needed to be dealt with promptly by the Chair, the Committee as a whole should not be criticized for unequal treatment of States parties if the number of hours originally allocated for consideration of a report needed to be increased. |
Хотя Председателю следует оперативно реагировать на подобные ситуации, Комитет в целом не следует подвергать критике за неравное отношение к государствам-участникам, если количество часов, первоначально выделенное на рассмотрение их докладов, приходится увеличивать. |
As States dealt with a large number of treaties and reservations to them, it was difficult always to react promptly to statements made by other contracting States, especially when those statements were couched in ambiguous language. |
Поскольку государства имеют дело с большим числом договоров и оговорок к договорам, они не всегда могут оперативно реагировать на заявления других договаривающихся сторон, особенно в тех случаях, когда такие заявления имеют двусмысленные формулировки. |